里約奧運會中國隊服裝曝光 又是番茄炒蛋?!
來源:查字典奧運會網 發布時間: 2016-07-05
China unveiled its official Olympic delegation look for the 2016 summer games in Rio this week, and the ensembles arent exactly winning any medals with the public.
本周,2016年夏季奧運會中國代表團在里約亮相,不過服裝似乎并沒有贏得公眾的青睞。
Its not the matching white pants and skirts that are a problem for critics. Its not the retro hospitality-industry styling. Even the multi-colored kerchiefs and ties seem to be OK.
受到批評的并不是白色褲子和短裙,也不是具有懷舊風格的餐飲行業般的風格,甚至連五顏六色的絲巾和領帶也還過得去。
The problem for the people of China? Those bold blazers.
為人們所詬病的是什么?是配色大膽的運動外套。
Like most countries including the U.S. China chose to wrap up its team in the colors of their countrys flag. But instead of seeing a patriotic palette of crimson and gold, according to Peoples Daily China, folks are railing against whats been dubbed fried eggs and tomato.
和大多數國家一樣包括美國中國選擇以其國旗上的色彩來作為團隊服裝的顏色。但是《人民日報》稱,這樣的服裝并未贏得紅與黃的愛國調色板的贊譽,反而被國人戲稱為番茄炒蛋,以示反對意見。
As for designer, Ye Chaoying, he just wants the Chinese athletes in Rio to find them appetizing.
而設計師葉超瑩稱他只是希望中國運動員在奧運賽場能夠顯得秀色可餐。
We hope our athletes will feel like wearing our national flag when they step into the stadium at the opening ceremony, he said when debuting the uniforms.
他在奧運服裝初次亮相是說道:我們希望我們的運動員在開幕式踏入體育場時能夠感覺到自己身披國旗。
下面一起來回顧一下往屆奧運會中國代表隊的服裝吧~
(2008年北京奧運會中國代表隊服裝)
(2012年倫敦奧運會中國代表隊服裝)
講真,英語君真是沒看出每一屆有什么大區別永遠的番茄炒蛋不變的恒源祥你們怎么看?