公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典網 奧運會網
當前位置查字典 > 奧運會網 > 中國專場 > 菜譜英語譯法難倒專家 宮保雞丁怎翻譯?

菜譜英語譯法難倒專家 宮保雞丁怎翻譯?

來源:查字典奧運會網  發布時間: 2016-07-05

  新華網北京4月11日電(記者汪涌)中國美食享譽世界,明年北京奧運會將吸引數以百萬計的外國人來到中國。如何為這些外國客人提供一份規范的英語菜譜,難倒了眾多中外專家。

  “宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?

  北京市外事辦公室副主任劉洋11日介紹北京規范公共場所英語標識的工作進展時透露,菜譜的英文翻譯這項工作不僅他感到困惑,就連北京市從美國、英國、新加坡等國和中國香港聘請的專家們,也感到棘手。

  他介紹,北京目前已就博物館、風景區、地鐵等公共場所的英語標識的規范出臺了相關的地方標準,但有著豐富文化內涵的菜譜卻成了一個難題。有的專家建議,可用圖標的方式,讓人一目了然,然后再加上文字進行注解,把不同菜系的特色附錄其中。目前北京市相關部門正在網上征求“諸葛亮們”的智慧,力爭找到好的翻譯方法。

主站蜘蛛池模板: 大悟县| 申扎县| 上杭县| 自贡市| 汤原县| 靖江市| 栖霞市| 连州市| 永昌县| 洛南县| 牙克石市| 绵阳市| 彭阳县| 潮安县| 拜城县| 政和县| 郁南县| 新野县| 象州县| 周口市| 建始县| 山东省| 泰兴市| 准格尔旗| 大宁县| 藁城市| 德令哈市| 陕西省| 屯昌县| 光泽县| 华阴市| 许昌县| 龙井市| 灵丘县| 榆林市| 彭州市| 桐庐县| 博客| 西林县| 岳阳县| 页游|