當前位置:
查字典 > 奧運會網 > 中國專場 > 菜譜英語譯法難倒專家 宮保雞丁怎翻譯?
菜譜英語譯法難倒專家 宮保雞丁怎翻譯?
來源:查字典奧運會網 發布時間: 2016-07-05
新華網北京4月11日電(記者汪涌)中國美食享譽世界,明年北京奧運會將吸引數以百萬計的外國人來到中國。如何為這些外國客人提供一份規范的英語菜譜,難倒了眾多中外專家。
“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?
北京市外事辦公室副主任劉洋11日介紹北京規范公共場所英語標識的工作進展時透露,菜譜的英文翻譯這項工作不僅他感到困惑,就連北京市從美國、英國、新加坡等國和中國香港聘請的專家們,也感到棘手。
他介紹,北京目前已就博物館、風景區、地鐵等公共場所的英語標識的規范出臺了相關的地方標準,但有著豐富文化內涵的菜譜卻成了一個難題。有的專家建議,可用圖標的方式,讓人一目了然,然后再加上文字進行注解,把不同菜系的特色附錄其中。目前北京市相關部門正在網上征求“諸葛亮們”的智慧,力爭找到好的翻譯方法。