路透社:“宮保雞丁”有了官方譯法
來源:查字典奧運會網 發布時間: 2016-07-05
中國終于推出了官方的菜名譯法。在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國游客可以喊出“kung pao chicken”,有望會滿意地發現,送上來的就是這道菜。
中國奧運會即將迎來大批外國游客,而北京的飯店也已經推出了官方的中國菜名英文譯法。這些中餐繞口的名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國游客一頭霧水。
據當地報紙周三報道,如果此項規定正式執行,英語游客可以點“辣椒油調拌的牛百葉”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“丈夫和妻子的肺片”。
以前有一些菜名的譯法生硬別扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
中國媒體報道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版譯法來自于諧音,是“Mapo tofu”,而以前有人將它翻譯成“滿臉雀斑女人作的豆腐”?!巴与u”的譯法也從“沒有性生活的雞”變成了“蒸小母雞”(steamed pullet)。
中國從去年就開始討論英文菜名問題。對新版英文菜名的爭議也不出意料地出現在互聯網上,很多人認為這種翻譯方式不免乏味?!拔也幌矚g這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味,”網上一則評論說,“這些菜名背后有很多故事?!?/p>
中文菜單3000個菜肴的英文譯法doc下載:http://www.hjenglish.com/down/11503/
列舉其中的一些單詞:
糟蛋
Egg Preserved in Rice Wine
荷包蛋
Poached Egg
煎蛋
Fried Eggs
香椿煎蛋
Fried Eggs with Chopped Chinese Toon Leaves
蟹肉芙蓉蛋
Crab Meat with Egg White
蝦醬炒雞蛋
Scrambled Egg with Shrimp Paste
韭菜炒雞蛋
Scrambled Egg with Leek
蔥花炒雞蛋
Scrambled Egg with Scallion
蛤蜊蒸蛋
Steamed Egg with Clams
雞肝炒蛋
Scrambled Egg with Chicken Liver
白菌炒蛋
Scrambled Egg with Mushroom
附路透社英文原文:
BEIJING (Reuters) - It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chili and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout "kung pao chicken!" and have some hope of getting just that.
As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce," an appetizer, rather than "husband and wife's lung slice."
Other favorites have also received a linguistic makeover.
"Bean curd made by a pock-marked woman," as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now "Mapo tofu." And "chicken without sexual life" becomes mere "steamed pullet."
According to one widely repeated story, the Chinese name of "kung pao chicken" comes from the name of an imperial official who was fed the dish during an inspection tour.
With the Beijing Olympics 51 days away, a notice on the city tourism bureau website ( www.bjta.gov.cn ) told restaurants to come and pick up a book with the suggested translations.
In China, where meetings are almost as popular as banquets, agreeing on the English-language menu has taken many rounds of discussions over previous drafts since last year.
Just as predictably in this country where nationalism and the Internet make a potent brew, controversy has already broken out over the blander new translations.
"I don't like this new naming method, it's abandoning Chinese tradition," one Internet comment declared. "There are many stories in the names of these dishes."