【商務(wù)熱詞】傷停“休養(yǎng)”
來源:查字典奧運會網(wǎng) 發(fā)布時間: 2016-07-05
中國跨欄運動員劉翔近日結(jié)束了他13個月的休養(yǎng)期,參加了他自去年奧運會退賽后的第一次比賽。在這次比賽中劉翔和冠軍特拉梅爾一樣跑出了13秒15的成績并獲得110米欄的亞軍。
新開班:滬江網(wǎng)校BEC【中級加強班】
請看新華社的報道:
Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off
Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.
中國跨欄選手、前奧運會和世界冠軍劉翔在周日的上海國際田徑黃金大獎賽上完美復(fù)出,獲得了亞軍。
在上面的報道中,lay-off就是"(中止工作或某項活動)休養(yǎng)"的意思,這里是名詞形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (長久荒疏之后,他的高爾夫球技大不如前。)其動詞詞組lay off更常見的意思是"臨時解雇,裁員",而layoff則指"被裁的員工",例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week.
英語中表示"解雇"之意的詞還有fire,但lay off和fire在使用時還是有區(qū)別的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于業(yè)務(wù)縮小、調(diào)整,不需要那么多人手了;或者就是整個大環(huán)境就不好.這種情況下"被裁員",稱為"laid off"。還有一種情況是經(jīng)濟周期的緣故,雇主讓員工回家呆著,等待效益好轉(zhuǎn)的時候再回來上班,這種情況也是lay off。"Fire"則通常是由雇員自身的原因造成的,比如業(yè)績不達(dá)標(biāo),工作態(tài)度不好,或者老板就是看你不順眼,于是,你就會被"fired"(炒魷魚),不可能再讓你回來上班的。
經(jīng)科版《新編劍橋商務(wù)英語第二版學(xué)生用書》
作為BEC的經(jīng)典教材早已得到廣大考友的認(rèn)可,該套教材已出至第二版,是英國Summertown出版社根據(jù)今年英國劍橋大學(xué)考試委員會對BEC考試大綱的最新修訂為編目,以現(xiàn)代商務(wù)活動為素材,內(nèi)容與考試聯(lián)系緊密,除對課文進行詳細(xì)講解外,還輔以大量的自測練習(xí)、聽力練習(xí)、對話練習(xí)和答案,既適合教學(xué)又適合自學(xué),是一套不可多得的最新版本的考試用書。
劍橋商務(wù)英語證書考試是一種全新的實用型考試,它為在現(xiàn)實商務(wù)活動中所實際使用的英語的人員提供商務(wù)英語水平證書。《新編劍橋商務(wù)英語學(xué)生用書》是旨在為通過BEC考試提供全面有效復(fù)習(xí)的學(xué)生用書。