原詞造句
更新時間:2023-06-21 18:38:35
原詞造句句數(shù):15條

1、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
2、從認知語言學和功能語言學來看,這樣構(gòu)成的術(shù)語義理與原詞相通,翻譯時可相互參照。
3、對于權(quán)值低于屏蔽層的義原,我們不將其選入特征集,并相應保留原詞。www.ch azidian.com/zj-85 108/造句
4、同時,考試并不會只限于原詞進行考查,并且會出現(xiàn)這些詞匯的衍生詞、同根詞,因而考試需要同時積累一些詞性變形規(guī)律和詞根詞綴,以便靈活識別。
5、當你在求職信息臺或搜索引擎上輸入關鍵詞時,他們經(jīng)常都會用已公布的原詞搜索。
6、這就是我們何以干脆把原詞空運過來,納入自身語匯之故。
7、漢語不能通過借形的方式吸收外文原詞,外文原詞不能成為漢語借形詞;外文原詞是外語詞,不是外來詞。
8、有些英語單詞與阿拉伯語原詞幾乎一模一樣,而其他單詞則在發(fā)音或含義上已經(jīng)脫離原詞。
9、我在課上給你們講了多少次,某些翻譯成英文的,希臘語原詞是什么了?
10、在互文性理論中,它們仿擬的零度原詞即是底文,而它們自己則是偏離了的超文。
11、梁文真鋪紙研墨,想將原詞默寫與許凡,可毛筆怎也不聽使喚,扭扭捏捏好不容易寫完整闕詞,卻連自己都看不下去。
12、如果字面意義與外語原詞詞義無涉,則不是音意兼譯的外來詞。
13、在用文章中的原詞把答案填寫到答題紙上的時候要當心,如果拼寫錯誤將會導致失分。
14、漢語的省略主要是主語。在英譯漢時需要重復原詞。
15、從模因的角度看,作者認為要抓住原詞模因和新詞模因的相似性是解決類比詞翻譯的前提。
1
共 1 頁
精品推薦
- 河津市05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/14℃
- 大武口區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:29/12℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/12℃
- 烏爾禾區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風向:西風,風力:4-5級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:22/13℃
- 合水縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/15℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 保亭縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:37/25℃
- 石河子05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:東北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:26/13℃
- 達日縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:西南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/3℃