譯音造句

1、同間名人筆記,不曉譯音之不可索解,乃就糠、擺、渡三字以中國文字為之解釋。
2、“好來寶系蒙語譯音,漢意為聯韻或串聯。
3、據了解,來自亞羅士打的死者陳少朋(譯音)8月22日晚上獨自駕車出去后,就沒再回到租用的公寓單位,當時室友也不以為意。查字典 w w w .chazidian.com/zj-391502/
4、作者譯名或譯音作者譯名獨為一行,由標記AUTHOR2注明.
5、看起來比較親切,而且譯音基本上和碧咸的英文發音是一樣的。
6、塔勒奇是三道嶺的譯音稱呼,即“纏回名”。
7、用戶將能夠對話筒用一種語言輸入語音,然后話筒能用另一種語言的譯音大聲復讀出來。
8、另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結合法、縮減法、增加法、詞性轉換法、結構轉換法和歸化法。
9、不過也并不是直接就把夏陽這個名字作為自己的名字,而是通過精靈語的音譯,音譯成自己的名字,通過音譯,夏陽應該讀作道蓮。
10、“我能比呀”雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所示吾人均能參加比賽,但凡事皆須要決心毅勇,便能與人競爭。
11、阿門是譯音,從希伯來語到兩臺希臘語和英語。
12、通過查閱古籍和對泰國的泰族語言分析、比較,可以認定,車里是傣泰語言中“佛塔”的譯音。
13、中新網8月11日電綜合美國華文媒體報道,中國交換學生趙原(YuanZhao,譯音)6日晚溺斃在阿納海姆的寄宿家庭后院的游泳池中。
14、漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發的語義聯想。
15、通過對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發現一些翻譯策略選擇的規律。
精品推薦
- 沙坡頭區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
- 東臺市05月30日天氣:陰轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 克拉瑪依市05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 定安縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/25℃
- 循化縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:27/13℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 東阿縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 鹽池縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:28/16℃