譯者造句

1、后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。
2、其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標語和源語文本,核對忠實性,然后,單獨朗讀目標語文本,看看是否流暢。
3、是翻譯者們有意去誤導讀者,還是后來的編輯者改動了希伯來語圣經?
4、以數十年學養,以數年時間來翻譯一本專著,足見譯者孜孜矻矻的治學精神。
5、三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像“護戒團隊”那樣,將托爾金的這部巨著護送到中國讀者面前。
6、會議結束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、臺灣翻譯家賴明珠女士主動領我逛臺北。
7、盜用我的譯文的‘山寨’版本達30多個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。
8、林少華一直是村上春樹大陸簡體版的譯者,事實上,關于他和中文繁體版譯者賴明珠譯風的比較也從未停歇。
9、本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯系理論予以論證,增加了它的內容。
10、我想對于大部分翻譯者來說最大的挑戰之一是找工作。
11、有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。
12、在中國,志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網站上,并吸引了千百萬觀眾。
13、這位譯者不是因為不喜歡他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對名詞和動詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯。
14、漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發的語義聯想。
15、在當前的法學翻譯與研究領域,存在著一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進行研究的進路,這是一種值得警惕的法學翻譯與研究方法。
16、在翻譯公司工作的大多數譯者是獨立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補充性的工作。
17、此書的大部分內容由張可翻譯,元化先生做了全書的潤色和校閱,并在每一篇文獻之后寫了“譯者附識”。
18、谷川俊太郎在中國傳頌一時,也同樣離不開譯者田原教授的創造性翻譯。
19、譯者:“如今,這些存款,則以充當組合投資人角色的主權財富基金,和中央銀行通過主要購買國債的形式流入富裕國家?!币纻€人愚見,此句定語稍顯冗長。
20、經過譯者的一番“意匠經營,熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過程,翻譯出來的作品就成了藝術品,翻譯的過程也就是創造的過程。
21、文章分析產品英文用戶手冊的讀者群、語言特點及譯者的主動性。
22、王晉康、何夕、韓松等在內,是夜頒獎禮云集了全球的華人或華裔科幻作家、科幻譯者,科幻迷共1000余人。
23、“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關系?!笆聦嵤?,”哲羅姆在優西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務,又解除了作家的一部分職務?!薄LK珊·桑塔格
24、如果將這三個步驟應用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統籌規劃。
25、本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯專業理論予以論證,增加了它的內容。
26、博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。
27、譯者翻譯成:“不過,無論如何可以肯定的是,這款產品聽上去至少比23英寸的蘋果平板電腦要便攜的多?!?。
28、陳道明認為,“對等”是一種過于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。
29、其他許多細節無法在此刻呈現,是因為貝嶺在譯者們完這個章節的翻譯后才寫出來,譯者為了新的進度而無法回頭作修改。
30、摘要雙關語向來是譯界公認的難關之一,有的譯者認為翻譯雙關語要靠一點運氣,甚至歸類于不可譯之列.
31、“延異”和“能指”是解構主義翻譯理論質疑意義和原意確定性,進而突顯譯者主體性地位的兩個重要概念。
32、顯然,您應該能夠成功說服GNU的編譯者們,但我本人還沒試過。
33、翻譯過程牽涉到譯者、文本和讀者,本質上就是一個多重的對話體。
34、“求真”是譯者的本能行為,“務實”是譯者服務的目的所在。
35、本文研究結果表明,翻譯中的確切性是一個相對的概念,社會文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動機。
36、由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經典時常有不同的理解,譯本也呈現出不同的特點,表現出極大的譯者主體性。
37、本作品的著作權應由改編者及翻譯者共享有。
38、“為求一字穩,耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩圣杜甫那樣具有“語不驚人死不休”的精神與毅力。
39、文化、風俗習慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
40、由此得出文學重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動態闡釋,是合理存在的。
41、本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結合實例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內在的音樂特征。
42、但在翻譯雙關語、同音詞及許多文化性幽默時,直譯并不能達到理想效果,而譯者多數情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。
43、當雅各王經歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個詞傳達出最高形式的愛。
44、根據胡庚申的翻譯適應選擇論,翻譯被定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。
45、譯者忠實于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據他個人的審美原則,對原作的內容與形式作出藝術的再創造。
46、帶來的靈活性會得到開發人員、翻譯者和用戶的熱愛。
47、村上春樹中文譯者林少華:希望他趕快得了算了。
48、拉克魯瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文譯者,他收到AVAAZ網站的征集簽名信后轉發給了維瓦斯和近百名法國及比利時漢學家、對華友好人士。
49、同時,上外將根據東方網需求,組建英文、日文專業團隊,作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務。
50、來源:由譯者提供的一個檔案謄寫.
51、姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關照讀者的期待視野。
52、閹牛之道:意外的商業風險、增長與成功,第1版著譯者:…
53、由于對原文的質樸簡潔缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美的語言特征。
54、正如譯者——曾任中國城市規劃設計研究院歷史與理論研究所所長金經元在《譯序》中稱,目前,我國還處于城市化的發展階段。
55、因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學習者的學習難度。
56、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應。
57、譯者不應把自己的意見偷偷地入原著中。
58、與此相對的觀點則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
59、在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。
60、由于英語定語從句在不同的語境中可表達不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據句間句群間的邏輯語義關系與漢語規范重構漢語譯文。
61、但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓。
62、因此,要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往應該從劇本的可表演性出發根據譯入語的文化規范和傳統做出相應調整。
63、針對漢語和英語在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應采取各種方法來減少和消除這種差異。
64、這套書的譯者馬愛農前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學翻譯獎,委實不錯。
65、他說,這些行為不僅嚴重損害了譯者的合法權益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權責任。
66、譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。
67、涉外導游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識是譯者之必備。
68、摘要雙關語向來是譯界公認的難關之一,有的譯者認為翻譯雙關語要靠一點運氣,甚至歸類于不可譯之列.
69、抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學角度予以翻譯。
70、這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
71、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創造性叛逆的發展態勢。
72、譯者翻譯時應當是將外語翻譯為母語。
73、為達到這一目標,該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。
74、平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動者,并且也是許多極限編程和敏捷開發相關書籍的日文版譯者。
75、學術界對于晚清翻譯小說的研究,每每專注在知名譯者的翻譯小說上,晚清四大小說期刊中的翻譯小說相形之下乏人問津。
76、讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
77、從心理學的角度特別是文藝心理學這一分支來考察譯者的翻譯活動,開辟了翻譯研究的新天地。
78、也許一些錢原本會分配給這個領域處理這樣事情的多余人員,現在會支付給翻譯者。
79、該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。
80、所謂同經異譯,就是佛教史上對于同一部經典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。
81、另外有860人透過特別安排取得美國簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風險最高的職業之一,已有超過200名譯者因替美國人工作而遭殺害.
82、但這種觀點是沒有依據的:有時翻譯者本人就是獨特的作者,有些作家甚至會翻譯自己的作品。
83、一個好的譯者必須具備出色的表達力和生動的想象力。
84、討論結果表明最佳關聯是譯者在古詩意象英譯中應該遵循的原則。
85、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區別了。
86、一個好的譯者必須很熟悉目標語言。
87、而另外一些譯者則順序相反:先是驗核是否流暢,然后才是其忠實性。
88、按照翻譯語言選擇一個視頻,你會觀看到一個帶字幕的視頻,題目和視頻簡介都被翻譯了過來,在簡介里負責翻譯的兩個人被突出顯示,一個是譯者,一個是校對者。
89、此模型描述了譯者在電影片名翻譯時應經歷的三個階段.
90、佩斯,是法國老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當時的諾獎評委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當時正擔任聯合國的秘書長。
91、包括劉慈欣、王晉康、何夕、韓松等在內,是夜頒獎禮云集了全球的華人或華裔科幻作家、科幻譯者,科幻迷共1000余人。
92、數位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。
93、作者發現翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。
94、會議結束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴明珠女士主動領我逛臺北。
95、由于對簡潔優美的原文缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美凝練的語言特征。(查字典www. c hazidian. c om/zj-391499/造句)
96、翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
97、從現代闡釋學的觀點看,翻譯過程是譯者理解和闡釋的過程。
98、我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。海蓮·漢芙
99、而且語言、文化、風俗習慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
100、聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經翻譯成馬恩島語的譯者。
精品推薦
- 沙坡頭區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
- 東臺市05月30日天氣:陰轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 克拉瑪依市05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 定安縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/25℃
- 循化縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:27/13℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 東阿縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 鹽池縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:28/16℃