譯名造句

1、田立新表示,經外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用10組外語詞的中文譯名。
2、[品名]老婆,俗稱妻子,學名夫人,譯名達令。[用量]一生一片。[成分]水、脂肪類炭水化合物,氣味幽香。[忌]同服兩片以上,會導致不良排異現象。
3、Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生創立的跑鞋運動品牌,中文譯名“亞瑟士”,意為“健康身體中的健康靈魂”。
4、在1995年之前該公司曾有許多不同版本的譯名,例如在中國大陸它曾譯作沃爾特迪士尼,在臺灣曾譯作華德狄斯奈或華德迪斯奈,在香港亦曾譯作和路迪士尼。
5、這譯名其實雅而好聽,可惜沒沿承下來。
6、在國家隊的歷史上,國足的第一位翻譯,名叫楊耀武,他是國足第一位外教施拉普納的外教。
7、電影名稱的翻譯是電影翻譯中的重要部分。本文通過分析大量英文電影的漢語譯名,提出了在電影片名翻譯中應該遵循的三個原則,并總結了六種翻譯方法。
8、對大漢語圈而言,要區分專名、科技術語和普通語詞三種范圍的多譯名,分別對待.
9、康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.
10、“鞲鞴”是西方傳入中國的蒸汽機活塞的早期譯名,一度廣為使用。
11、在近代中國,很多人就科技譯名統一實踐工作要點問題進行了討論。
12、府建明介紹,當前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何政策。
13、從譯學研究的思維方式看,“通天塔”與“巴別塔”就不僅是個譯名問題了.
14、有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
15、四個國家級消防產品檢測中心已分別有各自的英文譯名,并且有的已注冊使用。
16、外國保險機構名稱的中文譯名應當在漢語發音或者含義方面與該機構外文名稱保持一致,并如實反映其業務性質。
17、在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。(查字典www.c h azi di an.c om/zj-306793/造句)
18、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語譯名。
19、譯名初稿于去年年底在網上公布,以征求市民意見.
20、作者譯名或譯音作者譯名獨為一行,由標記AUTHOR2注明.
21、譯名室過去依靠編寫卡片,現在則擁有一個供全中國媒體參考使用的電腦數據庫。
22、看過影片后就會感覺這個譯名更加不貼切.
23、作者通過實例指出當前譯文或譯名質量不高的種種原因,并提出了改進提高的具體意見。
24、本文介紹了一種新型、譯名為傳確托輥的特點、結構及其工作原理。該裝置能夠較好地解決現用帶式輸送機托輥所存在的問題。
25、Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生創立的跑鞋品牌,中文譯名“愛世克斯”,意為“健康身體中的健康靈魂”,代表著日本精致、專業的民族文化。
26、據香港媒體報道,前日在香港婚姻注冊處,莫少聰被發現與一名叫孫云玲的女子登記注冊,并排期結婚,根據登記數據顯示,孫云玲英文譯名是Sun。
27、譯名:影片攝制計劃:推出你的電影需要多久?
28、內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
29、大菱鲆原產于歐洲大西洋東北部沿海,屬硬骨魚類鰈形目菱鲆屬,譯名又為“多寶魚”。
30、中文譯名:你比五年級生聰明嗎?
31、全國著名的杉杉服裝公司也曾擁有一個洋品牌,其譯名為“法涵詩”。
精品推薦
- 城西區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 陵川縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/12℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/12℃
- 疏附縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 白城市05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 和田地區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃