譯本造句

1、我很喜歡狄更斯的小說,他小說的中譯本我幾乎全讀過。
2、在吳鈞陶的譯本里,印有卡羅給愛麗絲拍攝和繪制的兩幅頭像——卡羅居然還是攝影家!150年前的倫敦皇家攝影協會年會,每年都有卡羅作品參展。
3、在此之后的第四部分,我通過對中國古詩詞的不同譯本進行比較對第三部分的觀點進行論證.
4、但是,與兩個全譯本相比,王際真的譯本很少得到學者的關注。
5、新譯本:瑪土撒拉一百八十七歲的時候,生了拉麥.
6、實際上,在所有的譯本中,詹姆遜最好的保留了瓦格納的音調。
7、事隔近三十年后,新世界出版社在對北大已故馬堅教授的這個譯本進行適當編輯加工的基礎上,于2008年7月又重新推出這部長達75萬字的阿拉伯歷史鴻篇巨著。
8、與此同時,不少網友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網上逐段進行對比、評價。
9、“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀。”如果不直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關系?!笆聦嵤牵闭芰_姆在優西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務,又解除了作家的一部分職務?!?。蘇珊·桑塔格
10、的是六個中文譯本的《共產黨宣言》,分別是1920年陳望道的兩個譯本、1932年華崗譯本、1938年成仿吾和徐冰譯本、1943年博古校譯本以及1949年陳瘦石譯本。
11、我的譯本在鎮岳武宗永無出頭之日了!
12、這部作品很受意大利人本主義學家歡迎,他們中的許多人都有它的抄本,而且它的拉丁文譯本于1482年和1492年在意大利出版,無疑馬基雅維里讀過此譯本。
13、我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
14、我的譯本在鎮岳武宗永無出頭之日了!
15、民國時期的小說,經常在原作的基礎上,出一些刪節本、縮寫本、節譯本。
16、她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本。
17、更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。
18、近年來,中國文學翻譯取得了很大發展,但現狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
19、明代三大古典名著的江戶版譯本開了日本翻譯中國章回小說的先河。
20、林少華稱南海出版公司的計劃是,同時推出他翻譯的譯本、臺灣賴明珠的譯本和一個“公開征集”的譯本三個版本。
21、我們需要查考一下手抄本和譯本對于‘異讀’都說了什么,從而使得我們決定圣經原文文本說了什么。
22、文書是用外國文字書寫的,須同時附交經公證和認證的中文譯本。
23、自從2005年漢語全譯本問世以來,并未受到國內學者的重視。
24、海飛在擔任中少社社長期間,于1995年出版過一套《安徒生童話故事全集(新譯本)》,林樺翻譯,每一卷都有一位畫家的精美插圖。
25、但作者通過分析兩個英譯本,發現語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
26、他接著便講述解剖學在日本發達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現今關于這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學,并不比中國早。
27、此前這個譯本在其他出版社出過,但我一直不斷地在對它進行精縮、潤色。
28、譯序我在抗戰前曾將弗洛伊德的《精神分析引論》的英譯本譯成中文,由上海商務印書館于1930年出版。
29、而想找一名精通土耳其語的翻譯本身就很難,再要其熟悉足球知識更是難上加難,這也是國安一直沒有下決心與居內什簽約的原因。
30、館館長鐘剛毅告訴記者,成都圖書館的數字圖書館中收藏有此書的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規劃設計院教授級高級規劃師金經元先生翻譯并撰寫譯序。
31、本站獨家首發維塔斯視頻中文字幕版,并定期發布維塔斯相關資訊及歌詞中文譯本。
32、“另一個令我驚喜不已的是,當我發現1910年的錢仁貴譯本中竟翻譯了毛宗崗(中國清初文學批評家)的批語,眉批與夾批都有。
33、后面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學在日本發達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現今關于這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學,并不比中國早。
34、曼海姆譯本不時地削弱了海德格爾著作中或明或暗的政治鋒芒.
35、吳思媛是懷著一種帶有敬畏的好奇在探究葉無道,因為他擁有太多秘密,這樣的男人,就像譯本驚心動魄的懸疑小說,翻了一頁會迫不及待的翻下一頁。
36、這兩個全譯本對律詩部分的處理可說是可圈可點。
37、自從楊憲益,戴乃迭夫婦合譯的紅樓夢與1978年問世以來,才有了第一個令人滿意的英文全譯本。
38、這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著.
39、根據時間、譯本、文獻以及佛教義理,呂澂得出上述三系禪宗均是誤譯、謬傳的“本覺”思想而且嚴重背離“本寂”之說。
40、我在深秋完成了這篇序言,之后中譯本在2008年的12月寄達我手中。
41、所謂同經異譯,就是佛教史上對于同一部經典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。
42、另外,今年廣工大新增翻譯本科專業,計劃招生60人。
43、在日本極右翼勢力日益猖獗的形勢下,該書中譯本出版有著一定的現實意義。
44、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語譯名。
45、波蘭文譯本在德國本初版問世后不久就在倫敦出現.
46、關于它不同的中譯本,我國許多學者運用不同的翻譯理論,從不同的角度對其進行過分析。
47、由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。
48、本文結論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來說是翻譯最好的作品。
49、翻譯:本地和全世界的穆斯林歡度古爾邦節,即宰牲節.
50、新譯本:耶利米進了地牢里的一個囚房,在那里監禁了多日.
51、1959年,又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過劉云、伍實、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本。
52、年出版楊奉琨校譯本《洗冤錄校譯》;上??茖W技術出版社。
53、有些中國人認為牛作家應寫得特好以至于得了諾貝爾獎,接下來他把獎金全捐給了窮人——抱歉,胡思亂想與現實有距離:中國目前得諾貝爾獎的作家抄襲了馬爾克斯及??思{的中文譯本,用獎金買了房,中國當紅的青少年作家也抄襲過,用版稅同樣買了房,他們比你優越及優秀之處,就是他們以后不會向你求助了。石康
54、第六節曾經引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會建議另一種翻譯。
55、翻譯:本地和全世界的穆斯林歡度古爾邦節,即宰牲節.
56、歌德對遙遠的中國有濃厚的興趣,他通過英法文譯本讀過中國游記和中國哲學方面的著作,比如《好逑傳》、《玉嬌梨》、《花箋記》、《今古奇觀》等。
57、新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。
58、一個是高長榮譯本,另一個是黃錦炎等人的譯本。
59、1943年8月,為了配合延安整風運動,延安解放社首次出版了博古的校譯本。
60、簡單說來,兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對而言較容易理解,而Legge譯則為學者型。
61、一時間,弗洛伊德精神分析學說頗有一些洛陽紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國很快幾乎都有了中譯本。
62、可以說,朱譯本其實是一個“潔本”。
63、全部成績單英譯本或中譯本各二份。
64、《管錐編》英文選譯本于1998年在美國出版。
65、懷特的兩種英譯本進行了比較與分析,最后得出結論認為“譯入語最好為母語”之論可以休矣。
66、范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。
67、新譯本:亞瑪撒在大道當中,輥在自己的血里.
68、新譯本:他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰.
69、姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關照讀者的期待視野。
70、一句中譯英翻譯:本文起首應用數據闡發法,統計了2007至2008年我國紡織品服裝遭受國外反推銷的年夜致環境。
71、查看過這個網站的來客紀錄,發現有位讀者嘗試利用雅虎奇摩的翻譯功能去翻譯本網站。
72、但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒有產生太大的影響。其主要原因在于譯本質量不高,錯譯嚴重。
73、去年,我榮幸地得知,清華大學出版社將要引進出版拙著的一個中譯本系列。
74、基于此進而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應該作為對鄧選英譯本評估的標準。
75、因此,兩個譯本都出版于同名電影在中國首映的前夕決非偶然。
76、由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經典時常有不同的理解,譯本也呈現出不同的特點,表現出極大的譯者主體性。
77、祛災、避兇之功效,多達四五種奉詔譯本傳世,盛行于唐大中前后供建。
78、英譯本可能被壓縮成了更具可讀性的單行本。
79、在某些譯本中,非比被稱為“女執事”。
80、本書英譯參考了各種譯本,是最新的英文全譯本。
81、大陸讀者們所讀的肯定是林少華譯本,偶有讀過臺灣賴明珠譯本的,那可算是高端粉絲了。
82、王曄說,瑞典文學的翻譯,本來就少,有很大一部分是從英文等轉譯而來,直譯要看得懂瑞典文,反復推敲瑞典文的語意,否則會有莫名其妙的添加和篡改。
83、1945年在拿戈瑪第古本中發現的偽經菲利普福音帶有爭議的譯本中,我們可以發現以下內容:陪在救世主身邊的是抹大拉的瑪利。
84、閣下可用英語和簡體中文探討這譯本,給予我們意見或建義。
85、過去的六七中英文譯本,幾乎全是很不理想的縮寫本或者節譯本。
86、新的譯本變換了書名,周克希舍棄了老譯本唯美的“追憶似水年華”,改為與原書名更為貼切的“追尋逝去的時光”。
87、經咒寓吉祥、祛災、避兇之功效,多達四五種奉詔譯本傳世,盛行于唐大中前后供建。
88、玄奘認為此經在國內雖已有譯本,但容量不全,誤漏甚多,如果選譯,難免閹割原文,有失本旨。(查字典造 句 www。chazidian。com)
89、施曉菁的譯本忠實地對老舍的增訂本進行了翻譯。
90、自從那時以來,意大利文譯本和法文譯本相繼以書藉形式問世.
91、現又參照德英兩種譯本,譯成全書,并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書插畫六幅,三色版印作者畫像一張,亦可由此略窺新的藝術。
92、譯本、文獻以及佛教義理,呂澂得出上述三系禪宗均是誤譯、謬傳的“本覺”思想而且嚴重背離“本寂”之說。
93、如果缺少準確規范的翻譯注釋,文學經典的譯本可能被降格為通俗讀物。
94、一句中譯英翻譯:本文首先運用數據剖析法,統計了2007至2008年本人國紡織品服裝遭遇國外反傾銷的大致狀況。
95、“老的那批譯本把西方古典文學的經典介紹得差不多了,但當時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關。
96、京都本愿寺開發的檢索系統,可以同時對一至五十五本的日文譯本真宗圣典經書進行文字列檢索。
97、如果證件、文書是用外國文字書寫的,須同時附交經公證和認證的中文譯本。
98、無論是散文體還是詩體,只要是準確、優秀的譯本都能傳遞莎翁原劇的精華。
99、近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從臺灣引進的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。
100、還有人指出,韋白此前翻譯狄蘭托馬斯的詩,也和前輩翻譯家巫寧坤的譯本極其相似。
精品推薦
- 甘德縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/2℃
- 大柴旦05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:19/8℃
- 沙坡頭區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 博爾塔拉05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 循化縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:27/13℃
- 奎屯市05月30日天氣:陰轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 哈密市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃