譯法造句

1、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
2、日本學者在19世紀用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產黨”的譯法直到1881年以后才出現。
3、電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內各大報刊、雜志的標準譯法。
4、星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法。
5、在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
6、陳道明認為,“對等”是一種過于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。
7、坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發現了那些斜體字母,他寫道:“經過反復試驗后,我們發現有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。
8、據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!
9、本文通過對中醫術語語義及邏輯關系的分析,從英語構詞法入手,探討中醫術語的簡譯法及應用。
10、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
11、主要是應用了無人駕駛飛機拍攝的航測數據,分別采用非監督分類、監督分類和人機交互式解譯法對葡萄種植面積進行了提取。
12、對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。
13、而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學法,其重點在于句型練習。
14、本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。
15、最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。
16、該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。
17、英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
18、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。
19、目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
20、英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。
21、中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
22、除了最基本的發音詞匯,還會講到造句法、翻譯法,為學員以后繼續學習日語以及參加日語考試打下堅實的基礎。[ht t ps:/ / www.hzzygc.com查字典造句]
23、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
24、英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
精品推薦
- 城西區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 陵川縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/12℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/12℃
- 疏附縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 白城市05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 和田地區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃