Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
導語:外語教育網小編為大家搜集整理了西語閱讀輔導資料,下面就來學習一下吧O(∩_∩)O~~
Vivió en América pensando siempre en la tertulia ausente, suspirando por ella, alimentando su deseo con la voluntaria ignorancia de la suerte que corriera. Y pasaron años y más años, y su tío no le dejaba volver. Y suspiraba silenciosa e íntimamente.. No logró hacerse allí una patria nueva, es decir, no encontró una nueva tertulia que le compensase de la otra. Y siguieron pasando años hasta que su tío se murió, dejándole la mayor parte de su cuantiosa fortuna y lo que valía más que ella, libertad de volverse a su patria, pues en aquellos veinte años no le permitió un solo viaje. Encontróse, pues, Redondo, libre, realizó su fortuna y henchido de ansias volvió a su tierra natal. 雷東多生活在美國卻一直想著見不到的茶話會,他選擇忽視正遭受著的命運來慰藉自己的愿望。 一年又一年過去了,他的叔叔都不讓他回去,他只能默默地小心地嘆著氣。在美國他沒能組成一個新的“故鄉”,也就是說,他沒能找到一個新的茶話會來彌補原來那個。又過了很多年,他的叔叔死了,留下了一筆巨大的財產,更重要的是,留給了他重回“故鄉”的自由,在那二十年間,他從不被允許獨自旅行。
¡Con qué conmoción de las entrañas se dirigió por primera vez, al cabo de más de veinte años, a la rinconera del café de la Unión, a la izquierda del fondo, según se entra, donde estuvo su patria!Al entrar en el café el corazón le golpeaba el pecho, flaqueábanle las piernas. Los mozos o eran o se habían vuelto otros; ni les conoció ni le conocieron. El encargado del despacho era otro. Se acercó al grupo de la rinconera; ni Romualdo el de los colmos, ni el Patriarca, ni Henestrosa, ni Ortiz el poeta festivo, ni el embustero de Manolito, ni D. Moisés, ni… ¡ni uno solo siquiera de los desconocidos! 二十年后,他懷著從未有過的激動心情又回到了聯盟咖啡店,盡頭向左轉就是他的“故鄉”啊! 他走了進去,心撲通撲通直跳,雙腿也快支撐不住。服務員已經換了一批,他不認識他們,他們也不認識他。老板也變成了別人。他走近角落那群人,沒有高個子羅穆阿爾,沒有帕特里奧卡,沒有埃內斯特洛薩,沒有幽默詩人奧爾蒂斯,沒有大話王小馬諾羅,沒有德•莫伊塞斯。。。在那堆陌生人里竟沒有一個他認識的!
Su patria se había hundido o se había trasladado a otro suelo. Y se sintió solo, desoladoramente solo, sin patria, sin hogar, sin consuelo de haber nacido. ¡Haber soñado y anhelado y suspirado más de veinte años en el destierro para esto! se a casa, a un hogar frío de alquiler, sintiendo el peso de sus sesenta y ocho años, sintiéndose viejo. Por primera vez miró hacia adelante y sintió helársele el corazón al prever lo poco que le quedaba ya de vida.. ¡ Y de qué vida! Y fue para él la noche de aquel día insomne, una noche trágica en que sintió silbar a sus oídos el viento del valle de Josafat. 他的“故鄉”已經沒落,移居他處了。他頓時覺得孤獨,絕望的孤獨,沒有故鄉,沒有家庭,沒有出生的憑借。他曾在千里之外日思夜想為之魂牽為之嘆息了二十多年的”故鄉”啊! 他不得不回到家里——一間陰冷的租屋,感覺六十八歲的重擔壓著他,的確是老了啊.他第一次開始眺望今后的人生,突然意識到生活留給他的日子不多了,連心也結成了冰。況且這算什么生活啊!那一夜他無法入眠,心里是滿懷的惆悵,耳邊是從約沙法谷呼嘯而過的風.
continuará。。。未完待續。。。
【我要糾錯】 責任編輯:null
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西語童話:El compañero de viaje
- DELE中級模擬試題
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西語童話:Dentro de mil años
- 世界上最聰明的人
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 西班牙的語言
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語童話:Las cigüeñas
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:El alforfón
- 西語童話:La casa vieja
- 委內瑞拉諺語和注解
- 西語童話:Ana Isabel
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 唐詩西譯-靜夜思
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 西語童話:El bisabuelo
- 西班牙語中的前綴
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 西語童話:El cofre volador
- Chiste de borrachos
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西語童話:Algo
- 西班牙語介紹
- 西語童話:Abuelita
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 美洲西班牙語
- 西語童話:Los campeones de salto
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西語童話:El ángel
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- Gringo來源趣話
- 西語童話:El cometa
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- Se Quema Tu Choza
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語童話:La campana
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 西語童話:El cuello de camisa
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 西班牙語常用商業符號
- 上帝的十個問題
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- Comparison of Spanish and Italian
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 西班牙語履歷
- 西班牙語的起源
- 西語閱讀:El abeto
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 西語童話:Buen humor
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西語童話:El chelín de plata
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:Bajo el sauce
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 閱讀:NUDOS
- 西語童話:Los corredores
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:En el corral
- 西班牙語常用職業總結
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
精品推薦
- 稷山縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 雙城市05月30日天氣:晴,風向:西風,風力:3-4級,氣溫:24/11℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 策勒縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 利通區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 福海縣05月30日天氣:陰轉晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/9℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/14℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯