中西雙語閱讀:蘇菲的世界(29)
導語:為幫助廣大學員提高西語水平,外語教育網特精心整理了中西雙語閱讀-蘇菲的世界,希望大家認真閱讀和學習。
Tres filósofos de Mileto
El primer filósofo del que oímos hablar es Tales, de la colonia de Mileto, en Asia Menor. Viajó mucho por el mundo. Se cuenta de él que midió la altura de una pirámide en Egipto, teniendo en cuenta la sombra de la misma, en el momento en que su propia sombra medía exactamente lo mismo que él. También se dice que supo predecir mediante cálculos matemáticos un eclipse solar en el año 585 antes de Cristo.
Tales opinaba que el agua es el origen de todas las cosas. No sabemos exactamente lo que quería decir con eso. Quizás opinara que toda clase de vida tiene su origen en el agua, y que toda clase de vida vuelve a convertirse en agua cuando se disuelve.
Estando en Egipto, es muy probable que viera cómo todo crecía en cuanto las aguas del Nilo se retiraban de las regiones de su delta. Quizás también viera cómo, tras la lluvia, iban apareciendo ranas y gusanos.
Además, es probable que Tales se preguntara cómo el agua puede convertirse en hielo y vapor, y luego volver a ser agua de nuevo.
Al parecer, Tales también dijo que «todo está lleno de dioses». También sobre este particular sólo podemos hacer conjeturas en cuanto a lo que quiso decir. Quizás se refiriese a cómo la tierra negra pudiera ser el origen de todo, desde flores y cereales hasta cucarachas y otros insectos, y se imaginase que la tierra estaba llena de pequeños e invisibles «gérmenes» de vida. De lo que sí podemos estar seguros, al menos, es de que no estaba pensando en los dioses de Homero.
El siguiente filósofo del que se nos habla es de Anaximandro, que también vivió en Mileto. Pensaba que nuestro mundo simplemente es uno de los muchos mundos que nacen y perecen en algo que él llamó «lo Indefinido».
No es fácil saber lo que él entendía por «lo Indefinido», pero parece claro que no se imaginaba una sustancia conocida, como Tales.
Quizás fuera de la opinión de que aquello de lo que se ha creado todo, precisamente tiene que ser distinto a lo creado.
En ese caso, la materia primaria no podía ser algo tan normal como el agua, sino algo «indefinido».
Un tercer filósofo de Mileto fue Anaxímenes (aprox. 570-526 a. de C.) que opinaba que el origen de todo era el aire o la niebla.
Es evidente que Anaxímenes había conocido la teoría de Tales sobre el agua. ¿Pero de dónde viene el agua? Anaxímenes opinaba que el agua tenía que ser aire condensado, pues vemos cómo el agua surge del aire cuando llueve. Y cuando el agua se condensa aún más, se convierte en tierra, pensaba él.
Quizás había observado cómo la tierra y la arena provenían del hielo que se derretía. Asimismo pensaba que el fuego tenía que ser aire diluido. Según Anaxímenes, tanto la tierra como el agua y el fuego, tenían como origen el aire.
No es largo el camino desde la tierra y el agua hasta las plantas en el campo. Quizás pensaba Anaxímenes que para que surgiera vida, tendría que haber tierra, aire, fuego y agua. Pero el punto de partida en sí eran «el aire» o «la niebla». Esto significa que compartía con Tales la idea de que tiene que haber una materia primaria, que constituye la base de todos los cambios que suceden en la naturaleza.
我們所知道的第一位哲學家是泰利斯(Thales)。他來自希臘在小亞細亞的殖民地米雷特斯,曾游歷過埃及等許多國家。據說他在埃及時曾計算過金字塔的高度,他的方法是在他自己的影子與身高等長時測量金字塔的影子高度。另外據說他還在公元前五八五年時準確預測過日蝕的時間。泰利斯認為水是萬物之源。我們并不很清楚這希的意思。或許他相信所有的生命源自于水,而所有的生命在消融后也仍舊變成水。
他在埃及旅游時,必定看過尼羅河三角洲上的洪水退去后,陸地上的作物立刻開始生長的現象。他可能也注意到凡是剛下雨的地方一定會出現青蛙與蟲子。
更可能的是,泰利斯想到了水結成冰或化為蒸氣后又變回水的現象。
此外,據說泰利斯曾宣稱:“萬物中皆有神在”。此話含義為何,我們同樣只能猜測。也許他在看到花朵、作物、昆蟲乃至蟑螂全都來自黑色的泥土后,他便想象泥土中必定充滿了許多肉眼看不見的微小“生命菌”。但有一件事情是可以肯定的:他所謂的“神”并非指荷馬神話中的天神。
我們所知的第二個哲學家是安納克西曼德(Anaximander)。
他也住在米雷特斯。他認為我們的世界只是他所謂的“無限定者”(注:世界由無限定者元素所構成)中無數個生生滅滅的世界之一。
要解釋他所謂“無限”的意思并不容易,但很明顯的他并不像泰利斯一樣認為世界是由一種物質造成的。
也許他的意思是形成萬物的物質不一定不是這些已經被創造出來的事物。因此這種基本物質不可能是像水這樣平常的東西,而是某種無以名之的物質。
第三位來自米雷特斯的哲學家是安那西梅尼斯(Anaximenes,約公元前五七O年~公元前五二六年)。他認為萬物之源必定是“空氣”或“氣體”。毫無疑問,安那西梅尼斯必定熟知泰利斯有關水的理論。然而水從何來?安那西梅尼斯認為水是空氣凝結后形成的。我們也可看到下雨時,水是從空氣中擠出來的。安那西梅尼斯認為當水再進一步受到擠壓時,就會變成泥土。他可能曾經注意到冰雪融解時,會有泥土、沙石出現。他并認為火是比較精純的空氣。
因此他主張空氣是泥土、水、火的源頭。
這與“水是萬物生長之源”的理論相去不遠。也許安那西梅尼斯認為泥土、空氣與火都是創造生命的必要條件,但“空氣”或“氣體”才是萬物之源。因此,他和泰利斯一樣,認為自然界的一切事物必定是由一種基本物質造成的。
【我要糾錯】 責任編輯:null
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語童話:La familia feliz
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西班牙語入門教程第六課
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西語童話:El cometa
- 04年西語專業四級試題
- 《國籍法》中西對照
- 西語童話:Día de mudanza
- 西班牙語入門教程第四課
- 西語履歷
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西語童話:El chelín de plata
- 西班牙語體育運動詞匯
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西語童話:El escarabajo
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 天壇西班牙語導游詞
- 西語童話:La casa vieja
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 西班牙的方言
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 西語童話:En el mar remoto
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西語童話:Dos pisones
- 百年孤獨7 空間發現
- 《傳說》中西閱讀
- 西語童話:Dos hermanos
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語童話:El sapo
- 《與上帝對話的語言》
- 《為人民服務》中西對照
- 西班牙語入門教程第五課
- 時文閱讀(中西語對照)
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 絕望的歌(中文譯文)
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 百年孤獨5 武器試驗
- 西班牙語入門教程第三課
- 西語童話:Chácharas de niños
- 絕望的歌(西漢對照)
- 西語版北京導游辭
- 西語童話:El cuello de camisa
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 西班牙語入門教程第一課
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 百年孤獨2 磁鐵
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西班牙語入門教程第二課
- 西班牙做帳規則
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 《百年孤獨》開篇
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西語童話:En el corral
- 西班牙語的來源
- 西語童話:El cofre volador
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 《西班牙語入門教程》
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:Los corredores
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 《紀念白求恩》中西對照
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 西語童話:La dríade
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西班牙語入門教程第七課
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯