西語(yǔ)童話:Las cigüeñas
Sobre el tejado de la casa más apartada de una aldea había un nido de cigüeñas. La cigüeña madre estaba posada en él, junto a sus cuatro polluelos, que asomaban las cabezas con sus piquitos negros, pues no se habían teñido aún de rojo. A poca distancia, sobre el vértice del tejado, permanecía el padre, erguido y tieso; tenía una pata recogida, para que no pudieran decir que el montar la guardia no resultaba fatigoso. Se hubiera dicho que era de palo, tal era su inmovilidad. «Da un gran tono el que mi mujer tenga una centinela junto al nido -pensaba-. Nadie puede saber que soy su marido. Seguramente pensará todo el mundo que me han puesto aquí de vigilante. Eso da mucha distinción». Y siguió de pie sobre una pata.
Abajo, en la calle, jugaba un grupo de chiquillos, y he aquí que, al darse cuenta de la presencia de las cigüeñas, el más atrevido rompió a cantar, acompañado luego por toda la tropa:
Cigüeña, cigüeña, vuélvete a tu tierra
más allá del valle y de la alta sierra.
Tu mujer se está quieta en el nido,
y todos sus polluelos se han dormido.
El primero morirá colgado,
el segundo chamuscado;
al tercero lo derribará el cazador
y el cuarto irá a parar al asador.
-¡Escucha lo que cantan los niños! -exclamaron los polluelos-. Cantan que nos van a colgar y a chamuscar.
-No se preocupen -los tranquilizó la madre-. No les hagan caso, deéjenlos que canten.
Y los rapaces siguieron cantando a coro, mientras con los dedos señalaban a las cigüeñas burlándose; sólo uno de los muchachos, que se llamaba Perico, dijo que no estaba bien burlarse de aquellos animales, y se negó a tomar parte en el juego. Entretanto, la cigüeña madre seguía tranquilizando a sus pequeños:
-No se apuren -les decía-, miren qué tranquilo está su padre, sosteniéndose sobre una pata.
-¡Oh, qué miedo tenemos! -exclamaron los pequeños escondiendo la cabecita en el nido.
Al día siguiente los chiquillos acudieron nuevamente a jugar, y, al ver las cigüeñas, se pusieron a cantar otra vez.
El primero morirá colgado,
el segundo chamuscado.
-¿De veras van a colgarnos y chamuscamos? -preguntaron los polluelos.
-¡No, claro que no! -dijo la madre-. Aprenderán a volar, pues yo les enseñaré; luego nos iremos al prado, a visitar a las ranas. Verán como se inclinan ante nosotras en el agua cantand «¡coax, coax!»; y nos las zamparemos. ¡Qué bien vamos a pasarlo!
-¿Y después? -preguntaron los pequeños.
-Después nos reuniremos todas las cigüeñas de estos contornos y comenzarán los ejercicios de otoño. Hay que saber volar muy bien para entonces; la cosa tiene gran importancia, pues el que no sepa hacerlo como Dios manda, será muerto a picotazos por el general. Así que es cuestión de aplicaros, en cuanto la instrucción empiece.
-Pero después nos van a ensartar, como decían los chiquillos. Escucha, ya vuelven a cantarlo.
-¡Es a mí a quien deben atender y no a ellos! –les regañól la madre cigüeña-. Cuando se hayan terminado los grandes ejercicios de otoño, emprenderemos el vuelo hacia tierras cálidas, lejos, muy lejos de aquí, cruzando valles y bosques. Iremos a Egipto, donde hay casas triangulares de piedra terminadas en punta, que se alzan hasta las nubes; se llaman pirámides, y son mucho más viejas de lo que una cigüeña puede imaginar. También hay un río, que se sale del cauce y convierte todo el país en un cenagal. Entonces, bajaremos al fango y nos hartaremos de ranas.
-¡Ajá! -exclamaron los polluelos.
-¡Sí, es magnífico! En todo el día no hace uno sino comer; y mientras nos damos allí tan buena vida, en estas tierras no hay una sola hoja en los árboles, y hace tanto frío que hasta las nubes se hielan, se resquebrajan y caen al suelo en pedacitos blancos. Se refería a la nieve, pero no sabía explicarse mejor.
-¿Y también esos chiquillos malos se hielan y rompen a pedazos? -preguntaron los polluelos.
-No, no llegan a romperse, pero poco les falta, y tienen que estarse quietos en el cuarto oscuro; ustedes, en cambio, volarán por aquellas tierras, donde crecen las flores y el sol lo inunda todo.
Transcurrió algún tiempo. Los polluelos habían crecido lo suficiente para poder incorporarse en el nido y dominar con la mirada un buen espacio a su alrededor. Y el padre acudía todas las mañanas provisto de sabrosas ranas, culebrillas y otras golosinas que encontraba. ¡Eran de ver las exhibiciones con que los obsequiaba! Inclinaba la cabeza hacia atrás, hasta la cola, castañeteaba con el pico cual si fuese una carraca y luego les contaba historias, todas acerca del cenagal.
-Bueno, ha llegado el momento de aprender a volar -dijo un buen día la madre, y los cuatro pollitos hubieron de salir al remate del tejado. ¡Cómo se tambaleaban, cómo se esforzaban en mantener el equilibrio con las alas, y cuán a punto estaban de caerse.
-¡Fíjense en mí! -dijo la madre-. Deben poner la cabeza así, y los pies así: ¡Un, dos, Un, dos! Así es como tendrán que comportaros en el mundo.
Y se lanzó a un breve vuelo, mientras los pequeños pegaban un saltito, con bastante torpeza, y ¡bum!, se cayeron, pues les pesaba mucho el cuerpo.
-¡No quiero volar! -protestó uno de los pequeños, encaramándose de nuevo al nido-. ¡Me es igual no ir a las tierras cálidas!
-¿Prefieres helarte aquí cuando llegue el invierno? ¿Estás conforme con que te cojan esos muchachotes y te cuelguen, te chamusquen y te asen? Bien, pues voy a llamarlos.
-¡Oh, no! -suplicó el polluelo, saltando otra vez al tejado, con los demás.
Al tercer día ya volaban un poquitín, con mucha destreza, y, creyéndose capaces de cernerse en el aire y mantenerse en él con las alas inmóviles, se lanzaron al espacio; pero ¡sí, sí...! ¡Pum! empezaron a dar volteretas, y fue cosa de darse prisa a poner de nuevo las alas en movimiento. Y he aquí que otra vez se presentaron los chiquillos en la calle, y otra vez entonaron su canción:
¡Cigüeña, cigüeña, vuélvete a tu tierra!
-¡Bajemos de una volada y saquémosles los ojos! -exclamaron los pollos- ¡No, déjenlos! -replicó la madre-. Fíjense en mí, esto es lo importante: -Uno, dos, tres! Un vuelo hacia la derecha. ¡Uno, dos, tres! Ahora hacia la izquierda, en torno a la chimenea. Muy bien, ya vais aprendiendo; el último aleteo, ha salido tan limpio y preciso, que mañana los permitiré acompañarme al pantano. Allí conocerán varias familias de cigüeñas con sus hijos, todas muy simpáticas; me gustaría que mis pequeños fuesen los más lindos de toda la concurrencia; quisiera poder sentirme orgullosa de ustedes. Eso hace buen efecto y da un gran prestigio.
-¿Y no nos vengaremos de esos rapaces endemoniados? -preguntaron los hijos.
-Deéjenlos gritar cuanto quieran. Ustedes se remontarán hasta las nubes y estarán en el país de las pirámides, mientras ellos pasan frío y no tienen ni una hoja verde, ni una manzana.
-Sí, nos vengaremos -se cuchichearon unos a otros; y reanudaron sus ejercicios de vuelo.
De todos los muchachuelos de la calle, el más empeñado en cantar la canción de burla, y el que había empezado con ella, era precisamente un rapaz muy pequeño, que no contaría más allá de 6 años. Las cigüeñitas, empero, creían que tenía lo menos cien, pues era mucho más corpulento que su madre y su padre. ¡Qué sabían ellas de la edad de los niños y de las personas mayores! Este fue el niño que ellas eligieron como objeto de su venganza, por ser el iniciador de la ofensiva burla y llevar siempre la voz cantante. Las jóvenes cigüeñas estaban realmente indignadas, y cuanto más crecían, menos dispuestas se sentían a sufrirlo. Al fin su madre hubo de prometerles que las dejaría vengarse, pero a condición de que fuese el último día de su permanencia en el país.
-Antes hemos de ver qué tal se portan en las grandes maniobras; si lo hacen mal y el general les traspasa el pecho de un picotazo, entonces los chiquillos habrán tenido razón, en parte al menos. Hemos de verlo, pues.
- ¡Si, ya verás! -dijeron las crías, redoblando su aplicación. Se ejercitaban todos los días, y volaban con tal ligereza y primor, que daba gusto.
Y llegó el otoño. Todas las cigüeñas empezaron a reunirse para emprender juntas el vuelo a las tierras cálidas, mientras en la nuestra reina el invierno. ¡Qué de impresionantes maniobras! Había que volar por encima de bosques y pueblos, para comprobar la capacidad de vuelo, pues era muy largo el viaje que les esperaba. Los pequeños se portaron tan bien, que obtuvieron un «sobresaliente con rana y culebra». Era la nota mejor, y la rana y la culebra podían comérselas; fue un buen bocado.
-¡Ahora, la venganza! -dijeron.
-¡Sí, desde luego! -asintió la madre cigüeña-. Ya he estado yo pensando en la más apropiada. Sé donde se halla el estanque en que yacen todos los niños chiquitines, hasta que las cigüeñas vamos a buscarlos para llevarlos a los padres. Los lindos pequeñuelos duermen allí, soñando cosas tan bellas como nunca mas volverán a soñarlas. Todos los padres suspiran por tener uno de ellos, y todos los niños desean un hermanito o una hermanita. Pues bien, volaremos al estanque y traeremos uno para cada uno de los chiquillos que no cantaron la canción y se portaron bien con las cigüeñas.
-Pero, ¿y el que empezó con la canción, aquel mocoso delgaducho y feo -gritaron los pollos-, qué hacemos con él?
-En el estanque yace un niñito muerto, que murió mientras soñaba. Pues lo llevaremos para él. Tendrá que llorar porque le habremos traído un hermanito muerto; en cambio, a aquel otro muchachito bueno -no lo habrán olvidado, el que dijo que era pecado burlarse de los animales-, a aquél le llevaremos un hermanito y una hermanita, y como el muchacho se llamaba Pedro, todos ustedes se llamarán también Pedro.
Y fue tal como dijo, y todas las crías de las cigüeñas se llamaron Pedro, y todavía siguen llamándose así.
其他有趣的翻譯
- 太陽(yáng)系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語(yǔ)書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國(guó)旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語(yǔ))
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語(yǔ))
- 巴塞羅那西英雙語(yǔ)介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語(yǔ))
- 兒童與教育(西英雙語(yǔ))
- 如何擁有健康的身體(西語(yǔ))
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 阿根廷西部發(fā)生5級(jí)地震 尚無人員傷亡報(bào)告
- 奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目西語(yǔ)詞匯 1
- 教你一招:輕松記單詞
- 10個(gè)建議讓你沉著應(yīng)對(duì)未來
- 雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)的蟹文化(一)
- El viaje 旅途
- 古巴-美國(guó) 隔海相望 50年首次直航
- 雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)菜的色香味(一)
- 女人如何留住青春?
- 無壓生活如何來
- 暮光之城-暮色(7)
- 雙語(yǔ)閱讀:麻婆豆腐
- 調(diào)整心態(tài),愛上你的工作吧
- 熱門事件學(xué)西語(yǔ):渤海石油泄漏,世界十大環(huán)境問題
- 雙語(yǔ)閱讀:最后的日子
- 世界上最聰明的人 1
- 暮光之城-暮色(5)
- 智利:光鮮表面下的貧富差距(下)
- 暮光之城-暮色(4)
- 令人口水直流的臺(tái)灣小吃西班牙語(yǔ)版介紹
- 創(chuàng)意生活,你我共享:有趣的公交站
- 阿根廷印有庇隆夫人頭像的紙幣面世
- 秘魯與歐盟將于6月26日簽署自由貿(mào)易協(xié)定
- G20花絮:墨西哥打造“拉丁風(fēng)情新聞中心”
- 雙語(yǔ)閱讀:滿漢全席的歷史(一)
- 西班牙語(yǔ)笑話爆笑登場(chǎng),笑翻你的肚皮!
- 夏日冰品之炸冰激凌
- 西班牙語(yǔ)人體各部位基本詞匯
- 看熱點(diǎn)學(xué)西語(yǔ):中國(guó)好聲音?Espectacular Voz de China!
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 【情人節(jié)啦~】七夕——千年愛情的傳說
- 臺(tái)灣美食游西班牙語(yǔ)版介紹之二
- 溫家寶將出席聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì) 并訪問拉美四國(guó)
- 西班牙語(yǔ)幽默句子
- 快給你的他(她)做個(gè)心形雞蛋吧
- 雙語(yǔ)閱讀:九月,故事的開始
- 雙語(yǔ)閱讀:中秋節(jié)美味的螃蟹
- 西語(yǔ)閱讀:暮光之城-暮色(8)
- 西班牙語(yǔ)笑話之二— 死刑犯和上帝
- 創(chuàng)意生活,你我共享:有趣的椅子
- 雙語(yǔ)閱讀:霜葉的忠告
- 暮光之城-暮色(15)
- 雙語(yǔ)閱讀:九百年的歷史——東坡肉
- 西班牙語(yǔ)諺語(yǔ)中西對(duì)照(281---300)
- 雙語(yǔ)閱讀:南沙居民保持沿河結(jié)婚的傳統(tǒng)
- 西班牙總統(tǒng)的權(quán)力介紹
- 歐洲自駕游成奢侈?
- 兒子如此看父親
- 中西雙語(yǔ)閱讀:從指甲讀身體狀況
- 塞萬(wàn)提斯學(xué)院簡(jiǎn)介
- 十二星座今日運(yùn)勢(shì)之水瓶座
- 西語(yǔ)表達(dá)請(qǐng)人幫忙拍照
- 智利:光鮮表面下的貧富差距(上)
- 雙語(yǔ)閱讀:故事繼續(xù)
- 奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目西語(yǔ)詞匯 2
- 雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)菜的色香味(二)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:上海電影節(jié)的寵兒—透視裝
- 暮光之城-暮色(6)
- 四大竅門“玩轉(zhuǎn)”西語(yǔ)
- 情迷普羅旺斯
- 雙語(yǔ)閱讀:在C3的日子
- 《我在中國(guó)》--外國(guó)人眼中的中國(guó)
- 七夕節(jié)——Tanabata Festival
- 中西雙語(yǔ)閱讀:世界上最好的泵——我們的心臟
- 雙語(yǔ)閱讀:天津小吃
- 創(chuàng)意生活,你我共享:椅子燒烤架
- 【西語(yǔ)寫作】私人信函常用語(yǔ)
- 雙語(yǔ)閱讀:南京美食
- 雙語(yǔ)閱讀:豆腐的文化
- 暮光之城-暮色(14)
- 罕見月之彩虹現(xiàn)世
- 西語(yǔ)病狀/病名(sintomas/enfermedades)
- 雙語(yǔ)閱讀:離開媽媽
- 雙語(yǔ)閱讀:滿漢全席的歷史(二)
- 又是一年畢業(yè)季,偶來幫你寫簡(jiǎn)歷
- 小編教你如何寫便條
- 《靜夜思》西語(yǔ)版
- 西班牙閱讀-夜半鐘聲
- 歐洲杯八強(qiáng)全部產(chǎn)生 德國(guó)西班牙分守上下半?yún)^(qū)
- 雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)的蟹文化(二)
- 西語(yǔ)閱讀:暮光之城-暮色(2)
精品推薦
- 運(yùn)動(dòng)跑步發(fā)朋友圈的句子簡(jiǎn)短有趣 運(yùn)動(dòng)跑步發(fā)朋友圈的句子簡(jiǎn)短100句
- 山東華宇工學(xué)校是幾本 山東華宇工學(xué)院是二本還是三本
- 牙齒矯正帶牙套的搞笑句子 帶牙套后的幽默說說2022
- 福建警察職業(yè)學(xué)院是幾本 福州警察學(xué)院本一還是本二
- 黃金回收價(jià)格查詢今日2022 回收黃金價(jià)格今日最新價(jià)2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 沒有家沒有歸屬感的句子 覺得自己沒有家沒有歸屬感的說說
- 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院屬于幾本 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院是一本嗎
- 霸氣扎心的傷感語(yǔ)錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 湖北文理學(xué)院屬于一本還是二本 湖北師范學(xué)院文理學(xué)院是二本嗎
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:20/10℃
- 臨夏州05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/15℃
- 尖扎縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:25/11℃
- 同心縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí)轉(zhuǎn)3-4級(jí),氣溫:30/15℃
- 碌曲縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:18/7℃
- 新和縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:24/10℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:25/10℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí),氣溫:19/5℃
- 頭屯河區(qū)05月30日天氣:陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:24/11℃
- 新市區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:20/10℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語(yǔ)慶賀短信
- 西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語(yǔ)場(chǎng)景會(huì)話:租房
- 西班牙語(yǔ)專用語(yǔ):愛情篇
- 現(xiàn)代西語(yǔ)第一冊(cè) 第八課
- 西班牙語(yǔ)情景對(duì)話03
- 商貿(mào)西班牙語(yǔ)口語(yǔ)(第3課)
- 西班牙語(yǔ)浪漫短信
- 生活西語(yǔ):在餐館
- 西班牙語(yǔ)語(yǔ)法細(xì)講:被動(dòng)句和無人稱句
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語(yǔ)生活口語(yǔ):一個(gè)真誠(chéng)的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)語(yǔ)音入門 9
- 西語(yǔ)100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語(yǔ)名稱
- 雙語(yǔ)閱讀:九月,故事的開始
- 西語(yǔ)童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語(yǔ):結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國(guó)世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語(yǔ)閱讀:天津小吃
- 小王子 簡(jiǎn)介(中西對(duì)照)
- 西語(yǔ)聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯