西語(yǔ)童話:En el mar remoto
Varios grandes barcos habían sido enviados a las regiones del Polo Norte para descubrir los límites más septentrionales entre la tierra y el mar, e investigar hasta dónde podían avanzar los hombres en aquellos parajes. Llevaban ya mucho tiempo abriéndose paso por entre la niebla y los hielos, y sus tripulaciones habían tenido que sufrir muchas penalidades. Ahora había llegado el invierno y desaparecido el sol; durante muchas, muchas semanas, reinó la noche continua; en derredor todo era un único bloque de hielo, en el que los barcos habían quedado aprisionados; la nieve alcanzaba gran altura, y con ella habían construido casas en forma de colmena, algunas grandes como túmulos, y otras, más pequeñas, capaces de albergar solamente de dos a cuatro hombres. Sin embargo, la oscuridad no era completa, pues las auroras boreales enviaban sus resplandores rojos y azules; era como un eterno castillo de fuegos artificiales, y la nieve despedía un tenue brillo; la noche era allí como un largo crepúsculo llameante. En los períodos de mayor claridad se presentaban grupos de indígenas de singularísimo aspecto, con sus hirsutos abrigos de pieles; iban montados en trineos construidos de trozos de hielo, y traían pieles en grandes fardos, gracias a las cuales las casas de nieve pudieron ser provistas de calientes alfombras. Las pieles servían, además, de mantas y almohadas, y con ellas los marineros se arreglaban camas bajo sus cúpulas de nieve, mientras en el exterior arreciaba el frío con una intensidad desconocida incluso en los más rigurosos inviernos nórdicos. En nuestra patria era todavía otoño, y de ello se acordaban aquellos hombres perdidos en tan altas latitudes; pensaban en el sol de su tierra y en el follaje amarillo que colgaba aún de sus árboles. El reloj les dijo que era noche y hora de acostarse, y en una de las chozas de nieve dos hombres se tendieron a descansar. El más joven tenía consigo el mejor y más preciado tesoro de la patria, regalo de su abuela en el momento de su partida: la Biblia. Cada noche se la ponía debajo de la cabeza; ya desde niño sabía lo que en ella estaba escrito. Leía un trozo cada día, y estando en el lecho le venían con gran frecuencia a la memoria aquellas santas palabras de consuel «Si tomase yo las alas de la aurora y estuviese en el mar más remoto, Tu mano me guiaría hasta allí, y Tu diestra me sostendría». Y a estas palabras de verdad se cerraban sus ojos y llegaba el sueño, la revelación del espíritu en Dios; el alma estaba viva mientras el cuerpo reposaba; él lo sentía, le parecía como si resonasen viejas y queridas melodías, como si le envolvieran tibias brisas estivales; y desde su lecho veía cómo un gran resplandor se filtraba a través de la nívea cúpula. Levantaba la cabeza, y aquel blanco refulgente no era pared ni techo, sino las grandes alas de un ángel, a cuyo rostro dulce y radiante alzaba los ojos.
Como del cáliz de un lirio salía el ángel de las páginas de la Biblia, extendía los brazos, y las paredes de la choza se esfumaban a modo de un sutil y vaporoso manto de niebla: los verdes prados y colinas de la patria, y sus bosques oscuros y rojizos se extendían en derredor, al sol apacible de un bello día de otoño; el nido de la cigüeña estaba vacío, pero colgaban todavía frutos de los manzanos silvestres, aunque habían caído ya las hojas; brillaban los rojos escaramujos, y el estornino silbaba en su pequeña jaula verde, colocada sobre la ventana de la casa de campo, donde tenía él su hogar; el pájaro silbaba como le habían enseñado, y la abuela le ponía mijo en la jaula, según viera hacer siempre al nieto; y la hija del herrero, tan joven y tan linda, sacaba agua del pozo y dirigía un saludo a la abuela, quien le correspondía con un gesto de la cabeza, mostrándole al mismo tiempo una carta llegada de muy lejos. Se había recibido aquella misma mañana; venía de las heladas tierras del polo Norte, donde se encontraba el nieto -en manos de Dios-. Y las dos mujeres reían y lloraban a la vez, y él, que todo lo veía y oía desde aquellos parajes de hielo y nieve, en el mundo del espíritu bajo las alas del ángel, reía con ellas y con ellas lloraba. En la carta se leían aquellas mismas palabras de la Biblia: «En el mar más remoto, su diestra me sostendrá». Sonó en derredor una sublime música, como salida de un coro celeste, mientras el ángel extendía sus alas, a modo de velo, sobre el mozo dormido... Se desvaneció el sueño; en la choza reinaba la oscuridad, pero la Biblia seguía bajo su cabeza, la fe y la esperanza moraban en su corazón, Dios estaba con él, y también la patria, «en el mar remoto»
其他有趣的翻譯
- 太陽(yáng)系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語(yǔ)書(shū)信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國(guó)旗解說(shuō)
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語(yǔ))
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語(yǔ))
- 巴塞羅那西英雙語(yǔ)介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語(yǔ))
- 兒童與教育(西英雙語(yǔ))
- 如何擁有健康的身體(西語(yǔ))
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(21)
- 雙語(yǔ)閱讀:日本產(chǎn)品在中國(guó)銷量大幅下降
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(7)
- 雙語(yǔ)閱讀:工作面試中服裝的重要性
- 西語(yǔ)學(xué)習(xí)節(jié)目:西語(yǔ)下午茶(01)
- 雙語(yǔ)閱讀:夏奇拉生啦
- 你知道嗎:世界讀書(shū)日的西班牙淵源
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(13)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(16)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(2)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(26)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(27)
- 雙語(yǔ)閱讀:上海傳統(tǒng)美食——閹雞,你聽(tīng)過(guò)嗎?
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(33)
- 西班牙語(yǔ)妙詞巧用:知人知面不知心
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(17)
- 西語(yǔ)聽(tīng)力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯
- 雙語(yǔ)閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 雙語(yǔ)閱讀:委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯去世了
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(25)
- 西班牙語(yǔ)全攻略學(xué)習(xí)筆記-初次見(jiàn)面(1)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(4)
- 雙語(yǔ)閱讀:萬(wàn)圣節(jié)的來(lái)源
- 西語(yǔ)每日一句:“仁者安仁,智者利仁。”
- 跟著老外學(xué)西語(yǔ)20:-ar結(jié)尾動(dòng)詞第三人稱單數(shù)變位
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(1)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(29)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(6)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(10)
- 雙語(yǔ)閱讀:減壓
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(完結(jié)篇)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(20)
- 雙語(yǔ)閱讀:iPhone 5今日內(nèi)地開(kāi)售 難再現(xiàn)瘋搶場(chǎng)面
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(35)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)
- 雙語(yǔ)閱讀:歐洲第三大皇宮
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(四)
- 雙語(yǔ)閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- 雙語(yǔ)閱讀:玫瑰花語(yǔ)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(34)
- 西班牙世界傳說(shuō)(預(yù)備篇)-1
- 西班牙語(yǔ)初學(xué)手冊(cè):我是生動(dòng)的學(xué)習(xí)書(shū)2B(上)
- 實(shí)用西語(yǔ)口語(yǔ):針對(duì)Cómo estás的幾種回答
- 西班牙人八大習(xí)慣嚇到外國(guó)小伙伴
- 西語(yǔ)實(shí)用口語(yǔ)教學(xué):阿兜仔教你西班牙語(yǔ)-un beso,un abrazo
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(六)
- 西班牙語(yǔ)電影推薦:美麗的寂寞(含片源)
- 西班牙美食幾種常用食材,實(shí)用!
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(3)
- 雙語(yǔ)閱讀:天天面對(duì)電腦,怎么保護(hù)眼睛
- 西班牙小情歌《午夜巴塞羅那》Barcelona
- 雙語(yǔ)閱讀:浪漫的水下婚禮
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(15)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(9)
- 雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)奢侈品消費(fèi)者越來(lái)越年輕化
- 中西雙語(yǔ)閱讀:球和陀螺的愛(ài)情故事
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(23)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(31)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(19)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(12)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:《小徑分岔的花園》-5
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(五)
- 雙語(yǔ)閱讀:微信是否該收費(fèi)?
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(18)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(5)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西語(yǔ)輔導(dǎo):副動(dòng)詞
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(14)
- 西語(yǔ)童話:皇帝的新衣(帶字幕)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(11)
- 雙語(yǔ)閱讀:整合能源市場(chǎng)成為中美洲首要任務(wù)
- 西語(yǔ)實(shí)用口語(yǔ)教學(xué):阿兜仔教你西班牙語(yǔ)-?
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(24)
- 西語(yǔ)閱讀:麥當(dāng)娜自曝剛出道時(shí)曾被強(qiáng)奸
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(32)
- 西班牙語(yǔ)閱讀練習(xí):西班牙黃瓜危機(jī)
- 看漫畫(huà)學(xué)西語(yǔ):Naruto(火影)!(5)
- 雙語(yǔ)閱讀:諾基亞發(fā)布4100萬(wàn)像素手機(jī)Lumia 1020
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(三)
- 西語(yǔ)每日一句:若我讓一孤獨(dú)的人懷有有希望 我也將活得妙趣橫生
精品推薦
- 最新五糧液加盟條件和費(fèi)用是多少
- 聊城大學(xué)東昌學(xué)院是幾本大學(xué) 聊城東昌大學(xué)是二本嗎
- 經(jīng)期來(lái)痛經(jīng)的難受說(shuō)說(shuō) 生理期難受一個(gè)人說(shuō)說(shuō)2022
- 2022情人節(jié)幸福的愛(ài)情句子 我把四季用來(lái)等你
- 葡萄酒加盟代理多少錢 紅酒加盟代理哪個(gè)好
- 2022年最火的七夕文案短句干凈治愈150句
- 麗江文化旅游學(xué)院屬于幾本 云南旅游文化學(xué)院是一本還是二本
- 冒菜加盟哪個(gè)品牌最好 冒菜加盟10大品牌排行
- 德州學(xué)院屬于幾本大學(xué) 德州學(xué)院是一本還是二本
- 派樂(lè)漢堡加盟需要投資多少錢 派樂(lè)漢堡加盟費(fèi)及加盟條件電話
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:25/13℃
- 博樂(lè)市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:25/10℃
- 陽(yáng)谷縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí)轉(zhuǎn)3-4級(jí),氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí),氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/16℃
- 中衛(wèi)市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí)轉(zhuǎn)4-5級(jí),氣溫:29/15℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語(yǔ)慶賀短信
- 西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語(yǔ)場(chǎng)景會(huì)話:租房
- 西班牙語(yǔ)專用語(yǔ):愛(ài)情篇
- 現(xiàn)代西語(yǔ)第一冊(cè) 第八課
- 西班牙語(yǔ)情景對(duì)話03
- 商貿(mào)西班牙語(yǔ)口語(yǔ)(第3課)
- 西班牙語(yǔ)浪漫短信
- 生活西語(yǔ):在餐館
- 西班牙語(yǔ)語(yǔ)法細(xì)講:被動(dòng)句和無(wú)人稱句
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語(yǔ)生活口語(yǔ):一個(gè)真誠(chéng)的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)語(yǔ)音入門 9
- 西語(yǔ)100句:他現(xiàn)在不在
- 常見(jiàn)昆蟲(chóng)西班牙語(yǔ)名稱
- 雙語(yǔ)閱讀:九月,故事的開(kāi)始
- 西語(yǔ)童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語(yǔ):結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國(guó)世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語(yǔ)閱讀:天津小吃
- 小王子 簡(jiǎn)介(中西對(duì)照)
- 西語(yǔ)聽(tīng)力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯