公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>百年孤獨17 烏蘇拉的勸說

百年孤獨17 烏蘇拉的勸說

  Cien años de soledad

  Gabriel García Márquez

  -No nos iremos -dijo- Aquí nos quedamos, porque aquí hemos tenido un hijo.

  “我們不走,”她說,“我們得留在這里,因為我們在這里生了一個兒子。” 

  -Todavía no tenemos un muerto -dijo él-. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.

  “我們還沒有死過一個人吶,”他說,“一個人只要沒有個死去的親人埋在地下,那他就不是這地方的人。”

  Úrsula replicó, con una suave firmeza:

  烏蘇拉柔中有剛地頂了他一句:

  -Si es necesario que yo me muera para que se queden aquí, me muero.

  “假如一定要我死了你們才肯留下,那我就去死。”

  José Arcadio Buendía no creyó que fuera tan rígida la voluntad de su mujer. Trató de seducirla con el hechizo de su fantasía, con la promesa de un mundo prodigioso donde bastaba con echar unos líquidos mágicos en la tierra para que las plantas dieran frutos a voluntad del hombre, y donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor. Pero Úrsula fue insensible a su clarividencia.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞想不到他妻子意志會那么堅定。他試圖用幻想的魔力去打動她,答應帶她去尋找一個奇妙的世界,在那里只要在地上灑幾滴神水,植物就會遂人意結出果實。那里出售各種各樣能解除病痛的器械,價錢便宜得象賣舊貨。但是,烏蘇拉對他的遠見毫不動心。

  -En vez de andar pensando en tus alocadas novelerías, debes ocuparte de tus hijos -replicó-. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros.

  “你別成天胡思亂想,還是關心關心孩子們吧,”烏蘇拉說,“你看看他們,都象毛驢似的被撇在一邊,聽天由命。”

  José Arcadio Buendía tomó al pie de la letra las palabras de su mujer. Miró a través de la ventana y vio a los dos niños descalzos en la huerta soleada, y tuvo la impresión de que sólo en aquel instante habían empezado a existir, concebidos por el conjuro de Úrsula.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一字一句地聽著妻子說的話。他從窗戶里向外看去,只見孩子們光著腳板,站在烈日曝曬的菜園子里。他覺得,只是在此刻,應了烏蘇拉的咒語,他們才開始存在的。

  Algo ocurrió entonces en su interior; algo misterioso y definitivo que lo desarraigó de su tiempo actual y lo llevó a la deriva por una región inexplorada de los re cuerdos. Mientras Úrsula seguía barriendo la casa que ahora estaba segura de no abandonar en el resto de su vida él permaneció contemplando a los niños con mirada absorta hasta que los ojos se le humedecieron y se los secó con el dorso de la mano, y exhaló un hondo suspiro de resignación.

  于是他內心產生了某種神秘而清晰的感覺,使他脫離了現時并飄流到那從未開發的回憶的土地上。當烏蘇拉繼續打掃房間并打定主意一輩子也不離開的時候,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞卻出神地看著孩子們,看得兩眼都濕潤了。他用手背擦了擦眼睛,無可奈何地深深嘆了一口氣。

  -Bueno -dijo-. Diles que vengan a ayudarme a sacar las cosas de los cajones.

  “好吧,”他說,“叫他們來幫我把箱子里的東西都拿出來吧。”

  José Arcadio, el mayor de los niños, había cumplido catorce años. Tenía la cabeza cuadrada, el pelo hirsuto y el carácter voluntarioso de su padre. Aunque llevaba el mismo impulso de crecimiento y fortaleza física, ya desde entonces era evidente que carecía de imaginación.

  大孩子霍塞·阿卡迪奧已經十四周歲了,方方的腦袋、蓬松的頭發,脾氣象他父親一樣任性。雖然他身材魁偉壯實,也象他父親,但從那時起就明顯地表現出缺乏想象力。

  Fue concebido y dado a luz durante la penosa travesía de la sierra, antes de la fundación de Macondo, y sus padres dieron gracias al cielo al comprobar que no tenía ningún órgano de animal.

  他是馬貢多建立以前,在爬山越嶺的艱苦旅途中懷胎和生養的。當他父母發現他身上沒有長動物器官時,都感謝老天。

  Aureliano, el primer ser humano que nació en Macondo, iba a cumplir seis años en marzo. Era silencioso y retraído. Había llorado en el vientre de su madre y nació con los ojos abiertos. Mientras le cortaban el ombligo movía la cabeza de un lado a otro reconociendo las cosas del cuarto, y examinaba el rostro de la gente con una curiosidad sin asombro.

  奧雷良諾是第一個在馬貢多出生的人,到三月份就滿六周歲了。他好靜而孤僻,在娘肚子里就會哭,生下來時睜著眼睛。給他剪臍帶時,他就擺動著腦袋辨認房間里的東西,還以好奇而并不驚慌的神態查看著人們的臉龐。

  Luego, indiferente a quienes se acercaban a conocerlo, mantuvo la atención concentrada en el techo de palma, que parecía a punto de derrumbarse bajo la tremenda presión de la lluvia.

  然后,他不再理會前來看望他的人們,卻專心致志地盯著那棕櫚葉蓋的頂棚,房頂在雨水的巨大壓力下眼看就要塌下來了。

  Úrsula no volvió a acordarse de la intensidad de esa mirada hasta un día en que el pequeño Aureliano, a la edad de tres años, entró a la cocina en el momento en que ella retiraba del fogón y ponía en la mesa una olla de caldo hirviendo. El niño, perplejo en la puerta, dijo: «Se va a caer.» La olla estaba bien puesta en el centro de la mesa, pero tan pronto como el niño hizo el anuncio, inició un movimiento irrevocable hacia el borde, como impulsada por un dinamismo interior, y se despedazó en el suelo. 

  烏蘇拉后來再也沒有去回憶他那緊張的目光。直到有一天,小奧雷良諾已經三歲了,他走進廚房,烏蘇拉從灶火上端下煮沸的湯鍋放在桌子上。孩子在門邊驚慌地說:“快掉下來了。”那湯鍋本來好好地放在桌子中間,隨著孩子的預言,便仿佛有一種內在的動力驅趕著開始朝桌子邊移動,最后掉在地上打碎了。

  Úrsula, alarmada, le contó el episodio a su marido, pero éste lo interpretó como un fenómeno natural. Así fue siempre, ajeno a la existencia de sus hijos, en parte porque consideraba la infancia como un período de insuficiencia mental, y en parte porque siempre estaba demasiado absorto en sus propias especulaciones quiméricas.

  吃驚的烏蘇拉把這事告訴了丈夫,可是她丈夫把這解釋為一種自然現象。他總是這樣對孩子漠不關心,這一方面因為他覺得童年是智力尚未發育的時期,另一方面是因為他過分地專心于煉金術的研究。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 青河县| 陇川县| 鄱阳县| 宝清县| 元谋县| 横峰县| 建湖县| 筠连县| 固阳县| 上蔡县| 三都| 土默特右旗| 乐陵市| 陇西县| 佛教| 玉田县| 高阳县| 五常市| 讷河市| 玛多县| 吴旗县| 视频| 广宗县| 黄平县| 平昌县| 浠水县| 东明县| 德化县| 松原市| 冀州市| 赤水市| 正阳县| 房产| 扶沟县| 体育| 新乡市| 肇州县| 芦山县| 宣化县| 汝阳县| 杭锦旗|