百年孤獨(dú)20 豬尾巴人警示婚姻
Cuando el pirata Francis Drake asaltó a Riohacha, en el siglo XVI, la bisabuela de Úrsula Iguarán se asustó tanto con el toque de rebato y el estampido de los cañones, que perdió el control de los nervios y se sentó en un fogón encendido.
在十六世紀(jì),當(dāng)海盜弗朗西斯·德雷克襲擊里奧阿查的時候,烏拉蘇·伊瓜朗的曾祖母被警報聲和炮彈的轟鳴聲嚇破了膽,神經(jīng)失去控制,一屁股做到了燒旺的火爐上。
Las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida. No podía sentarse sino de medio lado, acomodada en cojines, y algo extraño debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público.
因為燒傷,她成了一個終身無用的妻子。她無法端坐,只能墊上墊子側(cè)坐。走路的樣子大概有點(diǎn)怪,所以從此再沒有在人前行走過。
Renunció a toda clase de hábitos sociales obsesionada por la idea de que su cuerpo despedía un olor a chamusquina. El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir, porque soñaba que los ingleses con sus feroces perros de asalto se metían por la ventana del dormitorio y la sometían a vergonzosos tormentos con hierros al rojo vivo.
她總以為自己身上有股焦臭味,執(zhí)意拒絕參加一切社交活動。晚上她不敢睡覺,老是呆在院子里等待天明,因為她夢見那些英國人帶著咬人的惡犬翻窗戶鉆進(jìn)她的臥室,用燒紅的烙鐵給她上可恥的刑罰。
Su marido, un comerciante aragonés con quien tenía dos hijos, se gastó media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. Por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar, en una ranchería de indios pacíficos situada en las estribaciones de la sierra, donde le construyó a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas.
她丈夫是一個阿拉貢商人,跟她生過兩個兒子。為了想方設(shè)法排解她的恐懼,他把半爿店鋪花在醫(yī)病和娛樂上了,最后終于傾家蕩產(chǎn),帶了家眷來到了遠(yuǎn)離海邊的地方。他在一個座落在山脈側(cè)崗上的平和的印第安人居住的村子里住了下來,在那里為妻子造了一間沒有窗戶的臥室,這樣,她惡夢中的海盜就無處可入了。
En la escondida ranchería vivía de mucho tiempo atrás un criollo cultivador de tabaco, don José Arcadio Buendía, con quien el bisabuelo de Úrsula estableció una sociedad tan productiva que en pocos años hicieron una fortuna.
在這偏僻的村子里,很久以來就住著一個種植煙草的克里奧爾人,叫堂霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞。烏蘇拉的曾祖父跟他合伙經(jīng)營很成功,沒過幾年就賺了一大筆錢。
Varios siglos más tarde, el tataranieto del criollo se casó con la tataranieta del aragonés. Por eso, cada vez que Úrsula se salía de casillas con las locuras de su marido, saltaba por encima de trescientos años de casualidades, y maldecía la hora en que Francis Drake asaltó a Riohacha, Era un simple recurso de desahogo, porque en verdad estaban ligados hasta la muerte por un vínculo más sólido que el amor: un común remordimiento de conciencia.
過了幾個世紀(jì),克里奧爾人的玄孫同阿拉貢人的玄孫女結(jié)了婚。因此,每當(dāng)烏蘇拉對丈夫的狂想忍不住發(fā)火時,就會越過三百年間發(fā)生的種種偶然事件,去詛咒弗朗西斯·德雷克,說他不該襲擊里奧阿查。這只是一種出氣辦法罷了,因為事實上,他倆一直到死都被一條比愛情更堅實的紐帶系結(jié)在一起:那是一種共同的良心譴責(zé)。
Eran primos entre sí. Habían crecido juntos en la antigua ranchería que los antepasados de ambos transformaron con su trabajo y sus buenas costumbres en uno de los mejores pueblos de la provincia.
他們倆是表兄妹,是在那個古老的村子里一起長大的。由于雙方祖先的勤勞和良好的習(xí)慣,那個村子成了全省最好的村子之一。
Aunque su matrimonio era previsible desde que vinieron al mundo, cuando ellos expresaron la voluntad de casarse sus propios parientes trataron de impedirlo. Tenían el temor de que aquellos saludables cabos de dos razas secularmente entrecruzadas pasaran por la vergüenza de engendrar iguanas.
雖然他們的結(jié)合從他們降生時就可以預(yù)見到,但是當(dāng)他們表示出結(jié)婚的愿望時,他們的親屬企圖阻止。他們擔(dān)心,幾百年來互相聯(lián)姻的兩個家族的這一對健康的樹苗,會遭遇生養(yǎng)蜥蜴的恥辱。
Ya existía un precedente tremendo.Una tía de Úrsula, casada con un tío de José Arcadio Buendía tuvo un hijo que pasó toda la vida con unos pantalones englobados y flojos, y que murió desangrado después de haber vivido cuarenta y dos años en el más puro estado de virginidad porque nació y creció con una cola cartilaginosa en forma de tirabuzón y con una escobilla de pelos en la punta. Una cola de cerdo que no se dejó ver nunca de ninguna mujer, y que le costo la vida cuando un carnicero amigo le hizo el favor de cortársela con una hachuela de destazar.
曾經(jīng)有過一個可怕的先例,烏蘇拉的一個姑母跟霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞的一個叔父結(jié)婚,生了一個兒子,這個兒子一輩子都穿寬大的肥腿褲,在最純潔的童貞狀態(tài)中度過了四十二年,最后因流血不止而去世了。因為他從出生到長大,身上都帶著一條拔塞器似的軟骨尾巴,尾巴梢上還有一撮毛。這條豬尾巴他從未給任何女人看過。當(dāng)一個做屠夫的朋友用肉斧給他砍掉時,這條尾巴使他付出了生命的代價。
José Arcadio Buendía, con la ligereza de sus diecinueve años, resolvió el problema con una sola frase: «No me importa tener cochinitos, siempre que puedan hablar.» Así que se casaron con una fiesta de banda y cohetes que duró tres días. Hubieran sido felices desde entonces si la madre de Úrsula no la hubiera aterrorizado con toda clase de pronósticos siniestros sobre su descendencia, hasta el extremo de conseguir que rehusara consumar el matrimonio.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞那時才十九歲,他以年輕人的輕率態(tài)度,一句話就解決了問題:“生下豬崽也沒關(guān)系,只要會說話就成了。”于是,他們倆就成了親,奏樂放炮慶祝了三天。要不是烏蘇拉的母親用有關(guān)他們的后代的種種不祥預(yù)言來嚇唬她,使她甚至不愿發(fā)生夫婦關(guān)系的話,本來他們從此會很幸福。
Temiendo que el corpulento y voluntarioso marido la violara dormida, Úrsula se ponía antes de acostarse un pantalón rudimentario que su madre le fabricó con lona de velero y reforzado con un sistema de correas entrecruzadas, que se cerraba por delante con una gruesa hebilla de hierro.
烏蘇拉擔(dān)心身材魁梧、生性放縱的丈夫在她熟睡時強(qiáng)行非禮,所以在睡前總要穿上她母親給她做的帆布套褲,褲子上還用縱橫交錯的繩子加固,前面用粗鐵扣扣住。
Así estuvieron varios meses. Durante el día, él pastoreaba sus gallos de pelea y ella bordaba en bastidor con su madre. Durante la noche, forcejeaban varias horas con una ansiosa violencia que ya parecía un sustituto del acto de amor, hasta que la intuición popular olfateó que algo irregular estaba ocurriendo, y soltó el rumor de que Úrsula seguía virgen un año después de casada, porque su marido era impotente. José Arcadio Buendía fue el último que conoció el rumor.
這樣過了幾個月。白天,丈夫養(yǎng)斗雞,她跟母親一起在繡架旁繡花。晚上,他倆成幾個小時地拼命扭打,好象以此來代替性生活。后來人們的直覺也覺察到,發(fā)生了什么不正常的情況,于是,傳出謠言說,烏蘇拉結(jié)婚一年還是個處女,因為她丈夫沒有能耐。霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞是最后一個聽到謠言的人。
-Ya ves, Úrsula, lo que anda diciendo la gente -le dijo a su mujer con mucha calma.
“你知道,烏蘇拉,人家都在說什么!”他平心靜氣地對妻子說。
-Déjalos que hablen -dijo ella-. Nosotros sabemos que no es cierto.
“隨他們?nèi)フf吧,”她說,“我們反正知道不是那么回事。”
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 女士的故事
- 常用西語諺語16則
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 3
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 【寫作小課堂】感謝信
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章3
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章3
- 玻利瓦爾的唯一愛人—曼努埃拉薩恩斯
- 西班牙語趣聞閱讀
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章4
- 雙語閱讀:中國豆腐的各種吃法
- 必須收藏的十個西語學(xué)習(xí)經(jīng)驗
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 3
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章2
- 雙語閱讀:感恩節(jié)的由來
- 斷了腿的故事
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》八
- 西班牙語笑話兩則
- 名人名言學(xué)西語——-阿爾法羅
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 1
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》
- 新奇的婚禮禮物——Wedding Box
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十五章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章1
- 雙語閱讀:藍(lán)精靈的家——Júzcar
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章1
- 7個熊貓寶寶集體亮相
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章6
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章8
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 6
- 一個窮人吃苦扁豆的故事
- 雙語閱讀:中國大學(xué)生婚前性行為令人擔(dān)憂(下)
- 西班牙語版四大名著的幾種譯法
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章7
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章4
- 墨西哥人的防癌三寶
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章5
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 5
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十四章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章4
- 節(jié)日聽我講故事:有錢的豬
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章8
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章2
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十三章
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章3
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 2
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 7
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章6
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章6
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》七
- 推薦讀書:結(jié)緣拉丁美洲
- 西班牙語趣味閱讀
- 誠實的農(nóng)夫和他兒子的故事
- 阿根廷的葡萄酒
- 雙語閱讀:Lateral C89餐廳開幕
- 雙語閱讀:秋冬流行——迷彩軍裝
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章5
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章1
- 為什么秋天會掉頭發(fā)呢?
- 雙語閱讀:街角的麻辣鮮香——四川串串香
- 西語幽默:西班牙是個歡樂多的國家
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十二章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章5
- 盤點(diǎn)那些年的壞習(xí)慣Hábitos que son de mal gusto
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章7
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章7
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章3
- 拉美優(yōu)秀作家作品一覽 3
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
- 拉美優(yōu)秀作家作品一覽 2
- 【雙語】動手學(xué)做提拉米蘇
精品推薦
- 適合減肥發(fā)朋友圈的精美句子100句 適合減肥發(fā)朋友圈的精美句子搞笑
- 八月你好文案短句干凈 八月你好文案朋友圈
- 2022情人節(jié)甜美創(chuàng)意文案說說心情 情人節(jié)浪漫文案說說句子簡短
- 2022讓人一看就贊的晚安說說大全 點(diǎn)贊最高的晚安說說短句
- 微信拍一拍有趣后綴文字搞笑 微信拍一拍有趣后綴文字149句
- 2022氣質(zhì)型男生傷感朋友圈說說 深沉傷感的帥氣男生文案
- 古錢幣收購價格一覽表 古錢幣回收價格表2022
- 在前任那里一定要學(xué)會的現(xiàn)實文案 戀愛中現(xiàn)實的精辟語錄2022
- 邵陽師范學(xué)院是一本還是二本 邵陽學(xué)院是幾本
- 朋友圈賣慘文案搞笑 看一次笑一次的文案2022
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/16℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/9℃
- 烏魯木齊縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
- 茌平縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:24/11℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/12℃
- 新源縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:23/9℃
- 精河縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:27/14℃
- 阿勒泰區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:17/6℃
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細(xì)講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯