公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>《小徑分岔的花園》-7

《小徑分岔的花園》-7

  

 
  《小徑分岔的花園》是博爾赫斯1941年出版的短篇故事集的同名小說。這是博爾赫斯關(guān)于時間命題最直白的小說。故事的背景設(shè)在一戰(zhàn)的歐洲,戰(zhàn)爭與殺戮既是當時混亂的現(xiàn)實世界的直接表征。小說的體裁是一份犯人的獄中書面供詞。情節(jié)發(fā)生在1916年的英國。更多西班牙語學習盡在外語教育網(wǎng)!  
    

  —En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.

  —No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.

  "在所有的時刻,"我微微一震說,"我始終感謝并且欽佩你重新創(chuàng)造了彭囗的花園。"

  "不可能在所有的時刻,"他一笑說。"因為時間永遠分岔,通向無數(shù)的將來。在將來的某個時刻,我可以成為您的敵人。"

  Volví a sentir esa pululación de que hablé. Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas. Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo. Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó. En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.

  我又感到剛才說過的躁動。我覺得房屋四周潮濕的花園充斥著無數(shù)看不見的人。那些人是艾伯特和我,隱蔽在時間的其他維度之中,忙忙碌碌,形形色色。我再抬起眼睛時,那層夢魘似的薄霧消散了。黃黑二色的花園里只有一個人,但是那個人像塑像似的強大,在小徑上走來,他就是理查德•馬登上尉。

  —El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. ¿Puedo examinar de nuevo la carta?

  "將來已經(jīng)是眼前的事實,"我說。"不過我是您的朋友。我能再看看那封信嗎?"

  Albert se levantó. Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. Yo había preparado el revólver. Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.

  艾伯特站起身。他身材高大,打開了那個高高柜子的抽屜;有幾秒鐘工夫,他背朝著我。我已經(jīng)握好手槍。我特別小心地扣下扳機:艾伯特當即倒了下去,哼都沒有哼一聲。我肯定他是立刻喪命的,是猝死。

  Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.

  其余的事情微不足道,仿佛一場夢。馬登闖了進來,逮捕了我。

  Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (a través del estrépito de la guerra) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.

  我被判絞刑。我很糟糕地取得了勝利:我把那個應(yīng)該攻擊的城市的保密名字通知了柏林。昨天他們進行轟炸;我是在報上看到的。報上還有一條消息說著名漢學家斯蒂芬•艾伯特被一個名叫余準的陌生人暗殺身死,暗殺動機不明,給英國出了一個謎。柏林的頭頭破了這個謎。他知道在戰(zhàn)火紛飛的時候我難以通報那個叫艾伯特的城市的名稱,除了殺掉一個叫那名字的人之外,找不出別的辦法。他不知道(誰都不可能知道)我的無限悔恨和厭倦。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 兰考县| 西丰县| 江口县| 烟台市| 左云县| 台南市| 美姑县| 石景山区| 湘潭县| 宜兰市| 衡水市| 沈阳市| 临邑县| 高要市| 泸定县| 汤阴县| 南乐县| 南安市| 新建县| 广饶县| 舞阳县| 西乌珠穆沁旗| 扎鲁特旗| 信丰县| 霞浦县| 隆昌县| 宁明县| 邹城市| 桂林市| 鹤壁市| 安达市| 晋中市| 黑河市| 霍城县| 罗平县| 孝昌县| 讷河市| 丹棱县| 临沭县| 平凉市| 鄢陵县|