西語故事:水井與鐘擺-6
原文:
En el momento de caer había contado ya cincuenta y dos pasos, y desde que reanudé el camino hasta encontrar la tela, cuarenta y ocho.De modo que medía un total de cien pasos, y suponiendo que dos de ellos constituyeran una yarda, calculé en unas cincuenta yardas la circunferencia de mi calabozo. Sin embargo, había tropezado con numerosos ángulos en la pared, y esto impedía el conjeturar la forma de la cueva, pues no había duda alguna de que aquello era una cueva.
No ponía gran interés en aquellas investigaciones, y con toda seguridad estaba desalentado. Pero una vaga curiosidad me impulsó a continuarlas. Dejando la pared, decidí atravesar la superficie de mi prisión. Al principio procedí con extrema precaución, pues el suelo, aunque parecía ser de una materia dura, era traidor por el limo que en él había. No obstante, al cabo de un rato logré animarme y comencé a andar con seguridad, procurando cruzarlo en línea recta.De esta forma avancé diez o doce pasos, cuando el trozo rasgado que quedaba de orla se me enredó entre las piernas, haciéndome caer de bruces violentamente.
En la confusión de mi caída no noté al principio una circunstancia sorprendente que segundos después, hallándome todavía en el suelo, llamó mi atención. Mi barbilla apoyábase sobre el suelo del calabozo, pero mis labios y la parte superior de la cabeza, aunque parecían colocados a menos altura que la barbilla, no descansaban en ninguna parte. Me pareció, al mismo tiempo, que mi frente se empapaba en un vapor viscoso y que un extraño olor a setas podridas llegaba hasta mi nariz. Alargué el brazo y me estremecí, descubriendo que había caído al borde mismo de un pozo circular cuya extensión no podía medir en aquel momento. Tocando las paredes precisamente debajo del brocal, logré arrancar un trozo de piedra y la dejé caer en el abismo. Chocaba en su caída contra las paredes del pozo. Lúgubremente, se hundió por último en el agua, despertando ecos estridentes. En el mismo instante dejóse oír un ruido sobre mi cabeza, como de una puerta abierta y cerrada casi al mismo tiempo, mientras un débil rayo de luz atravesaba repentinamente la oscuridad y se apagaba en seguida.
Con toda claridad vi la suerte que se me preparaba, y me felicité por el oportuno accidente que me había salvado. Un paso más, y el mundo no me hubiera vuelto a ver. Aquella muerte, evitada a tiempo, tenía ese mismo carácter que había yo considerado como fabuloso y absurdo en las historias que sobre la Inquisición había oído contar.Las víctimas de su tiranía no tenían otra alternativa que la muerte, con sus crueles agonías físicas o con sus abominables torturas morales. Esta última fue la que me había sido reservada.
英譯:
Up to the period when I fell I had counted fifty-two paces, and upon resuming my walk, I had counted forty-eight more ; -- when I arrived at the rag. There were in all, then, a hundred paces; and, admitting two paces to the yard, I presumed the dungeon to be fifty yards in circuit. I had met, however, with many angles in the wall, and thus I could form no guess at the shape of the vault; for vault I could not help supposing it to be.
I had little object -- certainly no hope these researches; but a vague curiosity prompted me to continue them. Quitting the wall, I resolved to cross the area of the enclosure. At first I proceeded with extreme caution, for the floor, although seemingly of solid material, was treacherous with slime. At length, however, I took courage, and did not hesitate to step firmly; endeavoring to cross in as direct a line as possible. I had advanced some ten or twelve paces in this manner, when the remnant of the torn hem of my robe became entangled between my legs. I stepped on it, and fell violently on my face.
In the confusion attending my fall, I did not immediately apprehend a somewhat startling circumstance, which yet, in a few seconds afterward, and while I still lay prostrate, arrested my attention. It was this -- my chin rested upon the floor of the prison, but my lips and the upper portion of my head, although seemingly at a less elevation than the chin, touched nothing. At the same time my forehead seemed bathed in a clammy vapor, and the peculiar smell of decayed fungus arose to my nostrils. I put forward my arm, and shuddered to find that I had fallen at the very brink of a circular pit, whose extent, of course, I had no means of ascertaining at the moment. Groping about the masonry just below the margin, I succeeded in dislodging a small fragment, and let it fall into the abyss. For many seconds I hearkened to its reverberations as it dashed against the sides of the chasm in its descent; at length there was a sullen plunge into water, succeeded by loud echoes. At the same moment there came a sound resembling the quick opening, and as rapid closing of a door overhead, while a faint gleam of light flashed suddenly through the gloom, and as suddenly faded away.
I saw clearly the doom which had been prepared for me, and congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped. Another step before my fall, and the world had seen me no more. And the death just avoided, was of that very character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales respecting the Inquisition. To the victims of its tyranny, there was the choice of death with its direst physical agonies, or death with its most hideous moral horrors. I had been reserved for the latter.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—菲律賓
- 雙語閱讀:歐洲第三大皇宮
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——特立尼達篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—日本
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(11)
- 西班牙語妙詞巧用:知人知面不知心
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—意大利
- 西班牙美食幾種常用食材,實用!
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—美國
- 西語實用口語教學:阿兜仔教你西班牙語-un beso,un abrazo
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—西班牙
- 雙語閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 雙語閱讀:諾基亞發布4100萬像素手機Lumia 1020
- 雙語閱讀:天天面對電腦,怎么保護眼睛
- 西語閱讀:給男人送禮的禁忌
- 西語實用口語教學:阿兜仔教你西班牙語-?
- 西語閱讀:麥當娜自曝剛出道時曾被強奸
- 西班牙語閱讀練習:西班牙黃瓜危機
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)
- 看漫畫學西語:Naruto(火影)!(5)
- 西語學習節目:西語下午茶(01)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(4)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(完結篇)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(1)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——溫哥華篇
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(6)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(五)
- 雙語閱讀:中國奢侈品消費者越來越年輕化
- 西班牙人八大習慣嚇到外國小伙伴
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(5)
- 雙語閱讀:萬圣節的來源
- 雙語閱讀:日本產品在中國銷量大幅下降
- 雙語閱讀:整合能源市場成為中美洲首要任務
- 雙語閱讀:減壓
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——蘇黎世篇
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(10)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(9)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(7)
- 西班牙語全攻略學習筆記-初次見面(1)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 西班牙語初學手冊:我是生動的學習書2B(上)
- 西班牙語美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- 雙語閱讀:上海傳統美食——閹雞,你聽過嗎?
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——上海篇
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯
- 西班牙語電影推薦:美麗的寂寞(含片源)
- 雙語閱讀:委內瑞拉總統查韋斯去世了
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—丹麥
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(三)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——開普敦篇
- 雙語閱讀:夏奇拉生啦
- 雙語閱讀:浪漫的水下婚禮
- 中西雙語閱讀:球和陀螺的愛情故事
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—英國
- 雙語閱讀:微信是否該收費?
- 西語童話:皇帝的新衣(帶字幕)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—中國
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-5
- 雙語閱讀:玫瑰花語
- 跟著老外學西語20:-ar結尾動詞第三人稱單數變位
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII 輔助閱讀
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(2)
- 西班牙小情歌《午夜巴塞羅那》Barcelona
- 西語輔導:副動詞
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(3)
- 雙語閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(六)
- 西班牙語美文晨讀:愛上你之前
- 西語每日一句:若我讓一孤獨的人懷有有希望 我也將活得妙趣橫生
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(12)
- 實用西語口語:針對Cómo estás的幾種回答
- 西班牙語美文晨讀:Mucha y Poco (初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(四)
- 雙語閱讀:iPhone 5今日內地開售 難再現瘋搶場面
- 西語每日一句:“仁者安仁,智者利仁。”
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 西語閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- 雙語閱讀:工作面試中服裝的重要性
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯