西語故事:水井與鐘擺-7
原文:
Mis nervios estaban abatidos por un largo sufrimiento, hasta el punto que me hacía temblar el sonido de mi propia voz, y me consideraba por todos motivos una víctima excelente para la clase de tortura que me aguardaba.
Temblando, retrocedí a tientas hasta la pared, decidido a dejarme morir antes que afrontar el horror de los pozos que en las tinieblas de la celda multiplicaba mi imaginación.En otra situación de ánimo hubiese tenido el suficiente valor para concluir con mis miserias de una sola vez, lanzándome a uno de aquellos abismos, pero en aquellos momentos era yo el más perfecto de los cobardes. Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.
Durante algunas horas me tuvo despierto la agitación de mi ánimo. Pero, por último, me adormecí de nuevo. Al despertarme, como la primera vez, hallé a mi lado un pan y un cántaro de agua. Me consumía una sed abrasadora, y de un trago vacié el cántaro. Algo debía de tener aquella agua, pues apenas bebí sentí unos irresistibles deseos de dormir. Caí en un sueño profundo parecido al de la muerte. No he podido saber nunca cuánto tiempo duró; pero, al abrir los ojos, pude distinguir los objetos que me rodeaban. Gracias a una extraña claridad sulfúrea, cuyo origen no pude descubrir al principio, podía ver la magnitud y aspecto de mi cárcel.
Me había equivocado mucho con respecto a sus dimensiones. Las paredes no podían tener más de veinticinco yardas de circunferencia. Durante unos minutos, ese descubrimiento me turbó grandemente, turbación en verdad pueril, ya que, dadas las terribles circunstancias que me rodeaban, ¿qué cosa menos importante podía encontrar que las dimensiones de mi calabozo? Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas nimias, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que había cometido al tomar las medidas a aquel recinto. Por último se me apareció como un relámpago la luz de la verdad. En mi primera exploración había contado cincuenta y dos pasos hasta el momento de caer. En ese instante debía encontrarme a uno o dos pasos del trozo de tela. Realmente, había efectuado casi el circuito de la cueva.
英譯:
By long suffering my nerves had been unstrung, until I trembled at the sound of my own voice, and had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me.
Shaking in every limb, I groped my way back to the wall; resolving there to perish rather than risk the terrors of the wells, of which my imagination now pictured many in various positions about the dungeon. In other conditions of mind I might have had courage to end my misery at once by a plunge into one of these abysses; but now I was the veriest of cowards. Neither could I forget what I had read of these pits -- that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan.
Agitation of spirit kept me awake for many long hours; but at length I again slumbered. Upon arousing, I found by my side, as before, a loaf and a pitcher of water. A burning thirst consumed me, and I emptied the vessel at a draught. It must have been drugged; for scarcely had I drunk, before I became irresistibly drowsy. A deep sleep fell upon me -- a sleep like that of death. How long it lasted of course, I know not; but when, once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible. By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
In its size I had been greatly mistaken. The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards. For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon? But my soul took a wild interest in trifles, and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement. The truth at length flashed upon me. In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關注
- 雙語閱讀:工作面試中服裝的重要性
- 西語實用口語教學:阿兜仔教你西班牙語-un beso,un abrazo
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——蘇黎世篇
- 雙語閱讀:浪漫的水下婚禮
- 跟著老外學西語20:-ar結尾動詞第三人稱單數(shù)變位
- 雙語閱讀:中國奢侈品消費者越來越年輕化
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(三)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(4)
- 西班牙語閱讀練習:西班牙黃瓜危機
- 雙語閱讀:天天面對電腦,怎么保護眼睛
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(9)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—英國
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(六)
- 雙語閱讀:減壓
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)
- 看漫畫學西語:Naruto(火影)!(5)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—西班牙
- 雙語閱讀:諾基亞發(fā)布4100萬像素手機Lumia 1020
- 西班牙美食幾種常用食材,實用!
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—中國
- 雙語閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- 雙語閱讀:夏奇拉生啦
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(五)
- 雙語閱讀:上海傳統(tǒng)美食——閹雞,你聽過嗎?
- 西語閱讀:給男人送禮的禁忌
- 西班牙語美文晨讀:愛上你之前
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—日本
- 西班牙語美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- 雙語閱讀:委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯去世了
- 西班牙語初學手冊:我是生動的學習書2B(上)
- 雙語閱讀:玫瑰花語
- 西班牙人八大習慣嚇到外國小伙伴
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII 輔助閱讀
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(7)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(完結篇)
- 西語學習節(jié)目:西語下午茶(01)
- 西語實用口語教學:阿兜仔教你西班牙語-?
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—丹麥
- 雙語閱讀:微信是否該收費?
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——開普敦篇
- 實用西語口語:針對Cómo estás的幾種回答
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 西語童話:皇帝的新衣(帶字幕)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(13)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(1)
- 西語每日一句:若我讓一孤獨的人懷有有希望 我也將活得妙趣橫生
- 西語閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——特立尼達篇
- 西班牙語電影推薦:美麗的寂寞(含片源)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——上海篇
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-5
- 西班牙語妙詞巧用:知人知面不知心
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(6)
- 雙語閱讀:iPhone 5今日內(nèi)地開售 難再現(xiàn)瘋搶場面
- 西語閱讀:麥當娜自曝剛出道時曾被強奸
- 雙語閱讀:歐洲第三大皇宮
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
- 西語輔導:副動詞
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(四)
- 雙語閱讀:日本產(chǎn)品在中國銷量大幅下降
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(11)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(10)
- 雙語閱讀:整合能源市場成為中美洲首要任務
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(12)
- 西語每日一句:“仁者安仁,智者利仁。”
- 雙語閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 中西雙語閱讀:球和陀螺的愛情故事
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—美國
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—意大利
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(3)
- 西班牙語全攻略學習筆記-初次見面(1)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 西班牙小情歌《午夜巴塞羅那》Barcelona
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(2)
- 雙語閱讀:萬圣節(jié)的來源
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—菲律賓
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——溫哥華篇
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(5)
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛(wèi)市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯(lián)合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯