西語故事:水井與鐘擺-8
原文:
Entonces me dormí, y al despertarme, necesariamente debí de volver sobre mis pasos, creando así un circuito casi doble del real. La confusión de mi cerebro me impidió darme cuenta de que había empezado la vuelta con la pared a mi izquierda y que la terminaba teniéndola a la derecha.
También me había equivocado por lo que respecta a la forma del recinto. Tanteando el camino, había encontrado varios ángulos, deduciendo de ello la idea de una gran irregularidad; tan poderoso es el efecto de la oscuridad absoluta sobre el que sale de un letargo o de un sueño.Los ángulos eran, sencillamente, producto de leves depresiones o huecos que se encontraban a intervalos desiguales.La forma general del recinto era cuadrada. Lo que creí mampostería parecía ser ahora hierro u otro metal dispuesto en enormes planchas, cuyas suturas y junturas producían las depresiones.La superficie de aquella construcción metálica estaba embadurnada groseramente con toda clase de emblemas horrorosos y repulsivos, nacidos de la superstición de los frailes.Figuras de demonios con amenazadores gestos, con formas de esqueleto y otras imágenes del horror más realista llenaban en toda su extensión las paredes.Me di cuenta de que los contornos de aquellas monstruosidades estaban suficientemente claros, pero que los colores parecían manchados y estropeados por efecto de la humedad del ambiente. Vi entonces que el suelo era de piedra. En su centro había un pozo circular, de cuya boca había yo escapado, pero no vi que hubiese alguno más en el calabozo.
Todo esto lo vi confusamente y no sin esfuerzo, pues mi situación física había cambiado mucho durante mi sueño. Ahora, de espaldas, estaba acostado cuan largo era sobre una especie de armadura de madera muy baja.Estaba atado con una larga tira que parecía de cuero. Enrollábase en distintas vueltas en torno a mis miembros y a mi cuerpo, dejando únicamente libres mi cabeza y mi brazo izquierdo.Sin embargo, tenía que hacer un violento esfuerzo para alcanzar el alimento que contenía un plato de barro que habían dejado a mi lado sobre el suelo. Con verdadero terror me di cuenta de que el cántaro había desaparecido, y digo con terror porque me devoraba una sed intolerable. Creí entonces que el plan de mis verdugos consistía en exasperar esta sed, puesto que el alimento que contenía el plato era una carne cruelmente salada.
Levanté los ojos y examiné el techo de mi prisión. Hallábase a una altura de treinta o cuarenta pies y parecíase mucho, por su construcción, a las paredes laterales. En una de sus planchas llamó mi atención una figura de las más singulares. Era una representación pintada del Tiempo, tal como se acostumbra representarle, pero en lugar de la guadaña tenía un objeto que a primera vista creí se trataba de un enorme péndulo como los de los relojes antiguos.
英譯:
I then slept, and upon awaking, I must have returned upon my steps -- thus supposing the circuit nearly double what it actually was. My confusion of mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to the left, and ended it with the wall to the right.
I had been deceived, too, in respect to the shape of the enclosure. In feeling my way I had found many angles, and thus deduced an idea of great irregularity; so potent is the effect of total darkness upon one arousing from lethargy or sleep! The angles were simply those of a few slight depressions, or niches, at odd intervals. The general shape of the prison was square. What I had taken for masonry seemed now to be iron, or some other metal, in huge plates, whose sutures or joints occasioned the depression. The entire surface of this metallic enclosure was rudely daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel superstition of the monks has given rise. The figures of fiends in aspects of menace, with skeleton forms, and other more really fearful images, overspread and disfigured the walls. I observed that the outlines of these monstrosities were sufficiently distinct, but that the colors seemed faded and blurred, as if from the effects of a damp atmosphere. I now noticed the floor, too, which was of stone. In the centre yawned the circular pit from whose jaws I had escaped; but it was the only one in the dungeon.
All this I saw indistinctly and by much effort: for my personal condition had been greatly changed during slumber. I now lay upon my back, and at full length, on a species of low framework of wood. To this I was securely bound by a long strap resembling a surcingle. It passed in many convolutions about my limbs and body, leaving at liberty only my head, and my left arm to such extent that I could, by dint of much exertion, supply myself with food from an earthen dish which lay by my side on the floor. I saw, to my horror, that the pitcher had been removed. I say to my horror; for I was consumed with intolerable thirst. This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate: for the food in the dish was meat pungently seasoned.
Looking upward, I surveyed the ceiling of my prison. It was some thirty or forty feet overhead, and constructed much as the side walls. In one of its panels a very singular figure riveted my whole attention. It was the painted figure of Time as he is commonly represented, save that, in lieu of a scythe, he held what, at a casual glance, I supposed to be the pictured image of a huge pendulum such as we see on antique clocks.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語怎么表達做一點兒改變?
- 跟談戀愛有關的西班牙語表達
- 西班牙語學習:一課教你讀懂西班牙的天氣!
- 西班牙語語法細細講:稱謂和稱呼
- 西班牙語怎么表達轉變態度?
- 西班牙語語法細細講:序數詞
- 西班牙語怎么形容無所事事?
- 西班牙語怎么表達不停工作?
- 西班牙語怎么形容非常驚訝?
- 西語語法:陳述式現在時的用法及意義
- 西班牙語怎么形容起雞皮疙瘩?
- 西語語法:簡單過去時的用法及意義
- 西語每日一句:一個人看盡這世界的滄海桑田
- 西班牙語專四語法:冠詞
- 西班牙語語法細講:副動詞
- 西語每日一句:愛里總有瘋狂的成分
- 西班牙語怎么表達一筆勾銷?
- 西班牙語語法細講:否定用法
- 描寫人物外貌的西語詞匯
- 西班牙語里這十個同音異義詞你分得清嗎
- 西班牙語語法細講:單復數
- 西班牙語語法: 物主形容詞和物主代詞
- 咬文嚼字:西班牙語里有兩種“魚”?
- 西語語法:被動句和無人稱句
- 西語每日一句:逢場作戲和終身不渝
- 西班牙語怎么形容擔當重任?
- 西班牙語句式:被動句的用法
- 西班牙語怎么表達機遇要及時抓住?
- 西班牙語專四語法詳解:前置詞A(一)
- 西班牙語怎么表達羅馬不是一天建成的
- 地道西語諺語表達
- 西班牙語語法:將來未完成時
- 西語語法:禮貌用語
- 西班牙語句式:自復被動句
- 西班牙語句式:自復句
- 西班牙語妙詞巧用:以你相稱
- 西班牙語怎么提醒別人要多加小心?
- 西班牙語語法:指示形容詞和指示代詞
- 西班牙最長的單詞到底有多少字母?
- 西語語法:過去未完成時的變位規則
- 西語語法:陳述式現在完成時的變位規則
- 西語每日一句:愛,始于自我欺騙
- 西語語法:過去未完成時的用法及意義
- 西班牙語怎么形容時機還未成熟?
- 西班牙語怎么形容不辭而別?
- 西班牙語語法細講:原因從句
- 西班牙語語法細講:連接詞
- 西班牙語怎么形容飛快的?
- 西班牙語語法細細講:基數詞的實用表達
- 西班牙語語法:過去分詞的用法
- 西語學習:怎么禮貌地表達上了年紀viejo可不妥哦
- 西班牙語連接詞匯總
- 西班牙語句式:無人稱句
- 西語詞匯:Cielo
- 西班牙語怎么形容竭盡全力?
- 西語每日一句:世界上只有兩種悲劇
- 西語每日一句:我們要決定的是在一定的時間內怎么做
- 西班牙語怎么形容以防萬一?
- 西班牙語怎么形容說的容易做到難?
- 西語每日一句:腳踏實地也別忘了仰望星空
- 西語語法:疑問句和感嘆句
- 西班牙語語法細講:名詞的性
- 西語標點的特殊用法你一定要知道!
- 西班牙語專四冠詞集訓:真題演練
- 西班牙語專四語法:過去分詞和副動詞
- 西語每日一句:大多數人從眾,而我想與眾不同
- 西班牙語專四語法:前置詞匯總
- 西班牙語語法:副動詞的用法
- 西班牙語怎么形容坐立不安?
- 西語每日一句:假若他日相逢
- 西班牙語語法細講:問候和告別
- 西班牙語專四語法:西班牙語時態匯總
- 西班牙語語法細講:條件句
- 商務西班牙語:進出口業務常用詞
- 西語語法:簡單過去時的變位規則
- 西班牙語詞匯分類:商務外貿類
- 西語語法:形容詞或關系復句
- 西班牙語語法細細講:副詞的類型
- 西班牙語怎么表達光說不練?
- 西班牙語怎么形容開夜車?
- 西班牙語學習:西班牙語怎么形容全力以赴?
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯