西語故事:水井與鐘擺-13
原文:
La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.
Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento. Ahora, la idea entera estaba allí presente, débil, apenas viable, casi indefinida, pero, en fin, completa. Inmediatamente, con la energía de la desesperación, intenté llevarla a la práctica.
Hacia varias horas que cerca del caballete sobre el que me hallaba acostado se encontraba un número incalculable de ratas. Eran tumultuosas, atrevidas, voraces. Fijaban en mí sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa."¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"
Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto. Aquella plaga, en su voracidad, dejaba señales de sus agudos dientes en mis dedos. Con los restos de la carne aceitosa y picante que aún quedaba, froté vigorosamente mis ataduras hasta donde me fue posible hacerlo, y hecho esto retiré mi mano del suelo y me quedé inmóvil y sin respirar.
Los hambrientos animales se sintieron primeramente aterrados y sorprendidos por el cambio... la cesación de movimiento.Se apartaron alarmados y algunos volvieron al pozo. Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería. Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el caballete y oliscaron la correa. Todo esto me pareció el preludio de una invasión general. Un nuevo tropel surgió del pozo. Agarrándose a la madera, la escalaron y a centenares saltaron sobre mi cuerpo. Nada las asustaba el movimiento regular del péndulo. Lo esquivaban y trabajaban activamente sobre la engrasada tira. Se apretaban moviéndose y se amontonaban incesantemente sobre mí.
英譯:
The surcingle enveloped my limbs and body close in all directions -- save in the path of the destroying crescent.
Scarcely had I dropped my head back into its original position, when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance to which I have previously alluded, and of which a moiety only floated indeterminately through my brain when I raised food to my burning lips. The whole thought was now present -- feeble, scarcely sane, scarcely definite, -- but still entire. I proceeded at once, with the nervous energy of despair, to attempt its execution.
For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay, had been literally swarming with rats. They were wild, bold, ravenous; their red eyes glaring upon me as if they waited but for motionlessness on my part to make me their prey. "To what food," I thought, "have they been accustomed in the well?"
They had devoured, in spite of all my efforts to prevent them, all but a small remnant of the contents of the dish. I had fallen into an habitual see-saw, or wave of the hand about the platter: and, at length, the unconscious uniformity of the movement deprived it of effect. In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers. With the particles of the oily and spicy viand which now remained, I thoroughly rubbed the bandage wherever I could reach it; then, raising my hand from the floor, I lay breathlessly still.
At first the ravenous animals were startled and terrified at the change -- at the cessation of movement. They shrank alarmedly back; many sought the well. But this was only for a moment. I had not counted in vain upon their voracity. Observing that I remained without motion, one or two of the boldest leaped upon the frame-work, and smelt at the surcingle. This seemed the signal for a general rush. Forth from the well they hurried in fresh troops. They clung to the wood -- they overran it, and leaped in hundreds upon my person. The measured movement of the pendulum disturbed them not at all. Avoiding its strokes they busied themselves with the anointed bandage. They pressed -- they swarmed upon me in ever accumulating heaps.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 中西對照:奧斯卡女演員
- 西班牙語入門教程第五課
- 《傳說》中西閱讀
- 西語履歷
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 《西班牙語入門教程》
- 西班牙語入門教程第三課
- 絕望的歌(西漢對照)
- 阿根廷漫畫家Nik作品
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 中西對照:我的城市
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 西班牙語入門教程第一課
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 西班牙做帳規則
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 中西對照:克林頓的鐘
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西班牙的方言
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 《國籍法》中西對照
- 中西對照:掉鏈子的奔馳
- 《紀念白求恩》中西對照
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
- 《為人民服務》中西對照
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 《百年孤獨》完全介紹
- 百年孤獨5 武器試驗
- 西語童話:La familia feliz
- 西語故事:魔鬼與鏡子
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 中西對照:當我們是外國人
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西語故事:陀螺的愛情
- 西語故事:邪惡的王子
- 百年孤獨2 磁鐵
- 西班牙語名字的意義
- 中西對照:安娜的網戀
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 西班牙語入門教程第七課
- 西班牙語書信格式
- 04年西語專業四級試題
- 西班牙語入門教程第四課
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 中西對照:理發師妻子的情人
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 《百年孤獨》整本閱讀
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
- 西班牙語入門教程第六課
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
- 百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
- 絕望的歌(中文譯文)
- 百年孤獨7 空間發現
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 百年孤獨14 進入大森林
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 《與上帝對話的語言》
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 百年孤獨15 發現帆船
- 中西對照:取名字的講究
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 西語故事:天堂的葉子
- 天壇西班牙語導游詞
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 毛主席愚公移山中西對照
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 西語版北京導游辭
- 時文閱讀(中西語對照)
- 西班牙語體育運動詞匯
- 中西對照:傻瓜
- 《百年孤獨》開篇
- 西班牙語入門教程第二課
- 西班牙語的來源
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯