西語故事:巨翅老人-5
El padre Gonzaga se enfrentó a la frivolidad de la muchedumbre con fórmulas de inspiración doméstica, mientras le llegaba un juicio terminante sobre la naturaleza del cautivo. Pero el correo de Roma había perdido la noción de la urgencia. El tiempo se les iba en averiguar si el convicto tenía ombligo, si su dialecto tenía algo que ver con el arameo, si podía caber muchas veces en la punta de un alfiler, o si no sería simplemente un noruego con alas. Aquellas cartas de parsimonia habrían ido y venido hasta el fin de los siglos, si un acontecimiento providencial no hubiera puesto término a las tribulaciones del párroco.
貢薩加神父向輕率的人們講明家畜的靈感方式,同時對這個俘獲物的自然屬性提出斷然的見解。但是羅馬的信件早就失去緊急這一概念。時間都浪費在證實罪犯是否有肚臍眼呀,他的方言是否與阿拉米奧人的語言有點關系呀,他是不是能在一個別針尖上觸摸很多次呀,等等上邊。如果不是上帝的意旨結束了這位神父的痛苦的話,這些慎重的信件往返的時間可能會長達幾個世紀之久。
Sucedió que por esos días, entre muchas otras atracciones de las ferias errantes del Caribe, llevaron al pueblo el espectáculo triste de la mujer que se había convertido en araña por desobedecer a sus padres. La entrada para verla no sólo costaba menos que la entrada para ver al ángel, sino que permitían hacerle toda clase de preguntas sobre su absurda condición, y examinarla al derecho y al revés, de modo que nadie pusiera en duda la verdad del horror. Era una tarántula espantosa del tamaño de un carnero y con la cabeza de una doncella triste. Pero lo más desgarrador no era su figura de disparate, sino la sincera aflicción con que contaba los pormenores de su desgracia: siendo casi una niña se había escapado de la casa de sus padres para ir a un baile, y cuando regresaba por el bosque después de haber bailado toda la noche sin permiso, un trueno pavoroso abrió el cielo en dos mitades, y por aquella grieta salió el relámpago de azufre que la convirtió en araña. Su único alimento eran las bolitas de carne molida que las almas caritativas quisieran echarle en la boca. Semejante espectáculo, cargado de tanta verdad humana y de tan temible escarmiento, tenía que derrotar sin proponérselo al de un ángel despectivo que apenas si se dignaba mirar a los mortales. Además los escasos milagros que se le atribuían al ángel revelaban un cierto desorden mental, como el del ciego que no recobró la visión pero le salieron tres dientes nuevos, y el del paralítico que no pudo andar pero estuvo a punto de ganarse la lotería, y el del leproso a quien le nacieron girasoles en las heridas.
這幾天,在雜耍班的許多引人入勝的節目中,最吸引人的是一個由于不聽父母親的話而變成蜘蛛的女孩的流動展覽。看這個女孩不僅門票錢比看天使的門票錢少,而且還允許向她提出各色各樣有關她的痛苦處境的問題,可以翻來覆去地查看她,達樣誰也不會懷疑這一可怕情景的真實性。女孩長若一個蜘蛛體形〔蛛化人類...〕,身長有一頭羊那么大,長著一顆悲哀的少女頭。但是最令人痛心的不是她的外貌,而是她所講述的不幸遭遇。她還幾乎未成年時,偷偷背著父母去跳舞,未經允許跳了整整一夜,回家路過森林時,一個悶雷把天空劃成兩半,從那裂縫里出來的硫磺閃電,把她變成了蜘蛛。她唯一的食物是那些善良人向她嘴里投的碎肉球。這樣的場面,是那么富有人請味和可怕的懲戒意義,無意中使得那個對人類幾乎看都不愿看一眼的受人歧視的天使相形見絀。此外,為數很少的與天使有關的奇跡則反映出一種精神上的混亂,例如什么不能恢復視力的盲人又長出三顆新的牙齒呀,不能走路的癱瘓病人幾乎中彩呀,還有什么在麻風病人的傷口上長出向日葵來等等。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西語童話:Día de mudanza
- 西語童話:Algo
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:El bisabuelo
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西語童話:El cometa
- 西語童話:El alforfón
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 閱讀:NUDOS
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- Se Quema Tu Choza
- 西語童話:El sapo
- 西班牙語的來源
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西語童話:El ángel
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語履歷
- 西語童話:Los corredores
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 西語童話:Ana Isabel
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 西語童話:Dos pisones
- 西語童話:La casa vieja
- 西語童話:El chelín de plata
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西班牙的方言
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- Chiste de borrachos
- 西語童話:La dríade
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語童話:En el corral
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西班牙語體育運動詞匯
- 西語童話:Los campeones de salto
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 西語童話:El cuello de camisa
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 西語童話:La familia feliz
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西語童話:El escarabajo
- 西語童話:Dos hermanos
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 西語童話:Chácharas de niños
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- Gringo來源趣話
- 西語童話:Buen humor
- 西語童話:La campana
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西語童話:Abuelita
- 04年西語專業四級試題
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 西語童話:El cofre volador
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 西語童話:En el mar remoto
- 西語童話:Bajo el sauce
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西語閱讀:El abeto
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:El cerro de los elfos
- Colás el Chico y Colás el Grande
精品推薦
- 久治縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:18/5℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 和政縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 和田地區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 塔什庫爾干縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:13/2℃
- 金鳳區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯