公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(二)

聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(二)

  

導(dǎo)語:提到學(xué)習(xí)西班牙語,很多初學(xué)者都摸不到頭腦,永遠(yuǎn)都達(dá)不到終點(diǎn)。今天小編帶領(lǐng)大家來學(xué)習(xí)西班牙語,下面給大家推薦聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(二)。更多實(shí)用西班牙語學(xué)習(xí)盡在外語教育網(wǎng)!

  Artículo 1

  Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

  第一條

  人人生而自由,在尊嚴(yán)和權(quán)利上一律平等。他們賦有理性和良心,并應(yīng)以兄弟關(guān)系的精神相對(duì)待。

  Artículo 2

  1. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

  第二條

  人人有資格享有本宣言所載的一切權(quán)利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會(huì)出身、財(cái)產(chǎn)、出生或其他身分等任何區(qū)別。

  2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

  并且不得因一人所屬的國家或領(lǐng)土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區(qū)別,無論該領(lǐng)土是獨(dú)立領(lǐng)土、托管領(lǐng)土、非自治領(lǐng)土或者處于其他任何主權(quán)受限制的情況之下。

  Artículo 3

  Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.

  第三條

  人人有權(quán)享有生命、自由和人身安全

  Artículo 4

  Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.

  第四條

  任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應(yīng)予以禁止。

  Artículo 5

  Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

  第五條

  任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。

  Artículo 6

  Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

  第六條

  人人在任何地方有權(quán)被承認(rèn)在法律前的人格。

  Artículo 7

  Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

  第七條

  法律之前人人平等,并有權(quán)享受法律的平等保護(hù),不受任何歧視。人人有權(quán)享受平等保護(hù),以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動(dòng)這種歧視的任何行為之害。

  Artículo 8

  Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.

  第八條

  任何人當(dāng)憲法或法律所賦予他的基本權(quán)利遭受侵害時(shí),有權(quán)由合格的國家法庭對(duì)這種侵害行為作有效的補(bǔ)救。

  推薦閱讀

   西語專八詞匯B

  西語專八詞匯A

  Es una tarea especial

   網(wǎng)絡(luò)通訊

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 华坪县| 通州区| 桃江县| 旬阳县| 龙井市| 荥经县| 屏边| 芮城县| 蒙城县| 黄浦区| 渝北区| 香河县| 克山县| 铁岭市| 乳山市| 灵宝市| 四子王旗| 象州县| 油尖旺区| 枞阳县| 新乐市| 扎囊县| 开封县| 海盐县| 玛纳斯县| 垫江县| 临朐县| 台南市| 无为县| 长白| 原阳县| 屏山县| 手机| 论坛| 夹江县| 慈溪市| 秦皇岛市| 封丘县| 宁海县| 墨竹工卡县| 斗六市|