再見,小羊羔!
|
再見,小羊羔!(中西對照)
¡ADIÓS, CORDERA!
《再見,小羊羔!》
(adaptación)
(改編)
por Leopoldo Alas(Clarín)
萊奧波爾多•阿拉斯(克拉林) 著
ERAN TRES
三個伙伴
Sí, eran tres; siempre los tres: Rosa, Pinín y la Cordera. Nunca se separaban. Rosa y Pinín eran dos niños. Su madre murió cuanto aun eran muy pequeños. Su padre, Antón de Chinta, pobre campesino asturiano, trabajaba día y noche en su pedazo de tierra para dar de comer a sus hijos. La Cordera era una vaca ya vieja. Antón la compró cuando nació el primer niño. Desde entonces, la Cordera fue como un miembro más de la familia. La llamaban Cordera porque era buena y tranquila como un corderito.
三個,一直都是三個:羅薩,比寧和小羊羔。他們誰也離不開誰。羅薩和比寧是兩個娃娃。他們的母親在他們很小時就去世了。他的父親安東•德•秦特-阿斯圖里亞的一個窮農(nóng)民-在他的地頭日夜勞作,以養(yǎng)家糊口。“小羊羔”是頭業(yè)已年邁的母牛。她是安東在他第一個兒子出生時買的。打那以后,“小羊羔”便成了安東家里不可或缺的一員。他們叫她“小羊羔”,是因為她既美麗又安靜,像一只小小羊羔。
Pinín y Rosa amaban a la vieja vaca. La Cordera quería también a los niños. ¿Quién lo duda? No sabía decirlo, pero se veía en todo. Con paciencia les dejaba hacer con ella lo que querían. Muchas veces, Pinín y Rosa montaban encima de la vaca, y así paseaban por el prado. Otras veces, cuando ésta descansaba en la fresca hierba, los niños se acostaban también y ponían su cabeza sobre ella. Así jugaban los niños...¡y la Cordera tan contenta!
比寧和羅薩愛“小羊羔”。“小羊羔”也喜歡他們。誰會懷疑呢?不消說,事實能說明一切。她總是耐心地陪他們,這也是他們喜歡做的事情。多少次,比寧和羅薩騎在“小羊羔”的背上,然后在草原上漫步。有時,當她在新鮮的草地上休息時,這兩個孩子的還會把他們的頭枕到她身上睡上一覺。孩子們在那兒玩耍......! “小羊羔”是那么高興!
No lejos de la casa donde vivía esta familia, estaba el prado de Somonte, extendido como un pañuelo verde, muy verde, en la ladera de la montaña. Al otro lado estaba la tierra donde trabajaba Antón. Y en ella, un único manzano se levantaba, como para recordar que en estas tierras del Norte de España hay muchas manzanas, pero muy pocas, sin embargo, en los huertos de los campesinos porbres como Antón de Chinta.
在離他們家不遠的地方,是索蒙特草原。它像一條鋪在山坡上的深綠色手帕。另一面是安東耕作的田地。在他的田地里,僅栽著一棵蘋果樹,似乎是為了證實在西班牙北部的土地上有很多蘋果樹,然而,在像安東•德•秦特這樣的貧農(nóng)的果園里,卻幾乎沒有蘋果樹。
El pequeño prado de Somonte era el lugar adonde, todos los días, los niños llevaban a pastar la Cordera. Cerca del prado pasaba la línea del nuevo ferrocarril que venía de la ciudad de Oviedo.
這個索蒙特小草原是孩子們每天帶“小羊羔”來放牧的地方。來自奧比愛多市的新鐵路在草原附近經(jīng)過。
推薦閱讀
西語專八詞匯A
Es una tarea especial
網(wǎng)絡(luò)通訊
法律類
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西語童話:El cofre volador
- 西語童話:En el mar remoto
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西語童話:El bisabuelo
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語童話:Ana Isabel
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語版聯(lián)合國世界人權(quán)宣言
- 西語童話:El cuello de camisa
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西語閱讀:El abeto
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西語童話:Los campeones de salto
- 西語童話:Buen humor
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西語童話:En el corral
- 西語童話:El chelín de plata
- 西語童話:Abuelita
- 西語童話:Dos hermanos
- Se Quema Tu Choza
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西語童話:El ángel
- 西語童話:La dríade
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 西語童話:El cometa
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 西語童話:El alforfón
- 唐詩西譯-靜夜思
- 現(xiàn)代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西語童話:Día de mudanza
- 西語童話:Los corredores
- 西語童話:La campana
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 西班牙語常用商業(yè)符號
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西語童話:Dos pisones
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- Gringo來源趣話
- 西語童話:El sapo
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語版聯(lián)合國世界人權(quán)宣言
- 西班牙語履歷
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西語童話:El escarabajo
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- Chiste de borrachos
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西語童話:Algo
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- Comparison of Spanish and Italian
- 閱讀:NUDOS
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 西語童話:La casa vieja
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 西語童話:Las cigüeñas
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風向:東北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛(wèi)市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯