公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>【哈姆雷特】第一幕之第二場

【哈姆雷特】第一幕之第二場

  

導(dǎo)語:提到學(xué)習(xí)西班牙語,很多初學(xué)者都摸不到頭腦,永遠(yuǎn)都達(dá)不到終點(diǎn)。今天小編帶領(lǐng)大家來學(xué)習(xí)西班牙語,下面給大家推薦哈姆雷特第一幕之第二場。更多實(shí)用西班牙語學(xué)習(xí)盡在外語教育網(wǎng)!

  哈姆雷特 第一幕之第二場

  I.ii Entran Claudio, REY de Dinamarca, la REINA Gertru­dis, HAMLET, POLONIO, LAERTES y su hermana OFE­LIA, señores y acompañamiento. REYAunque la muerte de mi amado hermano Hamletsigue viva en el recuerdo, y procedíasumirse en el dolor y fundirse todo el reinoen un solo semblante de tristeza,no obstante, tanto han combatido la corduray el afecto, que ahora le lloro con buen juiciosin haber olvidado mi persona.Por eso, a quien fuera mi cuñada, hoy mi reina,viuda corregente de nuestra guerrera nación,con, por así decir, la dicha ensombrecida,con un ojo radiante y el otro desolado,con gozo en las exequias y duelo en nuestra boda,equilibrando el júbilo y el luto,la he tomado por esposa. Y no he desestimadovuestro buen criterio, que siempre prodigasteisen el curso de este asunto. Por todo ello, gracias.Ahora sabed que Fortinbrás el joven,juzgando mal nuestra valía o creyendoque, tras la muerte de mi amado hermano,la nación está descoyuntada y en desorden,y movido por sueños de ventaja,no ha dejado de asediarme con mensajesque reclaman la entrega de las tierrasperdidas por su padre y en buena ley ganadaspor mi valiente hermano. Esto, en cuanto a él. Entran VOLTEMAND y CORNELIO. Respecto a mí y a la presente reunión,el caso es como sigue: he escrito esta cartaal rey noruego, tío de Fortinbrás el joven,quien, sin fuerzas y postrado, apenas sabela intención de su sobrino, pidiéndoleque detenga su avance, ya que todala tropa reclutada se componede súbditos suyos. Y así os envío,queridos Cornelio y Voltemand,como portadores de mi saludo al viejo rey,sin daros más poder personalpara negociar con el noruego que el fijadoampliamente en estas cláusulas. Adiós,y que vuestra rapidez sea prueba de lealtad.VOLTEMANDEn esto como en todo veréis nuestra lealtad.REYNo puedo dudarlo. Cordialmente, adiós. Salen VOLTEMAND y CORNELIO. Bien, Laertes, ¿qué hay de nuevo?Me hablaste de una súplica. ¿Cuál es, Laertes?Al rey danés nada que sea de razónle pedirás en vano. ¿Qué solicitas, Laertes,que no pueda ser mi ofrecimiento, y no tu ruego?La cabeza no será tan afín al corazón,ni la mano diligente con la bocacomo el trono de Dinamarca con tu padre.¿Qué deseas, Laertes?LAERTESAugusto señor, la mercedde vuestra venia para regresar a Francia,pues, aunque vine a Dinamarca de buen gradoa mostraros mi lealtad en vuestra coronación,ahora confieso que, cumplido mi deber,mis pensamientos y deseos miran a Franciay se inclinan en demanda de permiso.REY¿Tienes la venia de tu padre? ¿Qué dice Polonio?POLONIOSí, mi señor.Os suplico que le deis vuestra licencia.REYDisfruta de tus años, Laertes; tuyo sea el tiempoy emplea tus buenas prendas a tu gusto. –Y ahora, sobrino Hamlet e hijo mío...HAMLETMás en familia y menos familiar[L1].REY¿Cómo es que estás siempre tan sombrío?HAMLETNo, mi señor: es que me da mucho el sol[L2].REINAQuerido Hamlet, sal de tu penumbray mira a Dinamarca con ojos de afecto. No quieras estar siempre, con párpado abatido,buscando en el polvo a tu noble padre.Sabes que es ley común: lo que vive, morirá,pasando por la vida hacia la eternidad.HAMLETSí, señora, es ley común.REINASi lo es, ¿por qué parece para ti tan singular?HAMLET¿Parece, señora? No: es. En mí no hay «parecer».No es mi capa negra, buena madre,ni mi constante luto riguroso,ni suspiros de un aliento entrecortado,no, ni rios que manan de los ojos, ni expresión decaída de la cara,con todos los modos, formas y muestras de dolor,lo que puede retratarme; todo eso es «parecer»,pues son gestos que se pueden simular.Lo que yo llevo dentro no se expresa;lo demás es ropaje de la pena.REYEs bueno y digno de alabanza, Hamlet,que llores a tu padre tan fielmente,pero sabes que tu padre perdió un padre,y ese padre perdió al suyo; y que el deber filialobligaba al hijo por un tiempoa guardar luto. Pero aferrarsea un duelo pertinaz es conductaimpía y obstinada, dolor poco viril,y muestra voluntad contraria al cielo,ánimo débil, alma impaciente,entendimiento ignorante e inmaduro.Pues, sabiendo que hay algo inevitabley tan común como la cosa más normal,¿por qué hemos de tomarlo tan a pechoen necia oposición? ¡Vamos! Es una ofensa al cielo,ofensa al muerto, ofensa a la realidady hostil a la razón, cuya plática perpetuaes la muerte de los padres, y que siempre,desde el primer cadáver [L3]hasta el último,ha proclamado: «Así ha de ser.» Te ruegoque entierres esa pena infructuosa y que veasen mí a un padre, pues sepa el mundoque tú eres el más próximo a mi trono,y que pienso prodigarte un género de afectoen nada inferior al que el más tierno padreprofese a su hijo. Respecto a tu propósitode volver a la universidad de Wittenberg [L4],no podría ser más contrario a mi deseo,y te suplico que accedas a quedarte,ante el gozo y alegría de mis ojos,cual cortesano principal, sobrino e hijo mío.REINAQue tu madre no te ruegue en vano, Hamlet:quédate con nosotros, no vayas a Wittenberg.HAMLETHaré cuanto pueda por obedeceros, señora.REYUna respuesta grata y cariñosa.Sé como yo mismo en Dinamarca.

  推薦閱讀

  20句極其浪漫的西班牙語

   《一百首愛的十四行詩》

   布宜諾斯艾利斯

   陀螺的愛情

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 陆丰市| 喀喇| 三江| 民丰县| 利辛县| 高碑店市| 洛阳市| 英山县| 陵水| 五峰| 邛崃市| 体育| 延吉市| 资源县| 安阳县| 凌源市| 永州市| 灵山县| 蛟河市| 通海县| 嘉黎县| 平果县| 乌拉特后旗| 枣强县| 内丘县| 昂仁县| 永川市| 青阳县| 澄城县| 宁陵县| 内丘县| 孝感市| 廊坊市| 江津市| 峨边| 石城县| 平泉县| 安岳县| 松原市| 错那县| 繁昌县|