公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>【哈姆雷特】第三幕之第二場

【哈姆雷特】第三幕之第二場

  

導(dǎo)語:提到學(xué)習(xí)西班牙語,很多初學(xué)者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領(lǐng)大家來學(xué)習(xí)西班牙語,下面給大家推薦哈姆雷特第三幕之第二場。更多實用西班牙語學(xué)習(xí)盡在外語教育網(wǎng)!

  哈姆雷特 第三幕之第二場

  III.ii Entran HAMLET y dos o tres ACTORES.

  HAMLET

  Te lo ruego, di el fragmento como te lo he recitado, con soltura de lengua. Mas si voceas, como hacen tantos cómicos, me dará igual que mis versos los diga el prego­nero. Y no cortes mucho el aire con la mano, así; hazlo todo con mesura, pues en un torrente, tempestad y, por así decir, torbellino de emoción has de adquirir la sobrie­dad que le pueda dar fluidez. Me exaspera ver cómo un escandaloso con peluca desgarra y hace trizas la emoción de un recitado atronando los oídos del vulgo, que, en su mayor parte, sólo aprecia el ruido y las pantomimas mas absurdas. Haría azotar a ése por inflar a Termagante[L1]: eso es más herodista que Herodes. Te lo ruego, evítalo.

  ACTOR 1.0

  Esté segura Vuestra Alteza.

  HAMLET

  Tampoco seas muy tibio: tú deja que te guíe la pruden­cia. Amolda el gesto a la palabra y la palabra al gesto, cuidando sobre todo de no exceder la naturalidad, pues lo que se exagera se opone al fin de la actuación, cuyo objeto ha sido y sigue siendo poner un espejo ante la vida: mostrar la faz de la virtud, el semblante del vicio y la forma y carácter de toda época y momento. Si esto se agiganta o no se alcanza, aunque haga reír al profa­no, disgustará al juicioso, cuya sola opinión debéis va­lorar mucho más que un teatro lleno de ignorantes. No quiero ser irreverente[L2], pero he visto actores (elogia­dos por otros en extremo) que, no teniendo acento de cristiano, ni andares de cristiano, pagano u hombre alguno, se contonean y braman; de tal modo que parece que los hombres fuesen obra de aprendices de la Natu­raleza, viendo lo vilmente que imitan a la humanidad.

  ACTOR 1.0

  Señor, espero que eso lo tengamos bastante dominado.

  HAMLET

  Dominadlo del todo. Y que el gracioso no se salga de su texto, pues los hay que se ríen para hacer reír a un grupo de pasmados, aunque sea en algún momento crítico del drama. Eso es infame, y demuestra una am­bición muy lamentable en el gracioso. Anda, preparaos.

  Salen los ACTORES.

  Entran POLONIO, ROSENCRANTZ y GUIL­DENSTERN.

  ¿Qué hay, señor? ¿Va a asistir el rey a la función?

  POLONIO

  Con la reina, y en seguida.

  HAMLET

  Apremiad a los actores.

  Sale POLONIO.

  ¿Queréis ayudarle a darles prisa?

  ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN

  Sí, Alteza.

  Salen.

  Entra HORACIO.

  HAMLET

  ¡Eh, Horacio!

  HORACIO

  Aquí estoy, mi señor, a vuestras órdenes.

  HAMLET

  Horacio, eres el más ponderado de cuantos hombres haya conocido.

  HORACIO

  Querido señor...

  HAMLET

  No, no pienses que te adulo.

  ¿Qué ventaja podría yo esperar de ti,

  que no tienes más renta para comer y vestirte

  que tus propias cualidades? ¿A qué adular al pobre?

  No, que la lengua melosa endulce vanidades

  y se doblen las solícitas rodillas

  si el halago rinde beneficio. Escucha.

  Desde que mi persona aprendió a escoger

  y supo distinguir, su elección

  recayó en ti. Tú has sido como aquel

  que, sufriéndolo todo, nada sufre;

  un hombre que, sereno, recibe por igual

  reveses y favores de Fortuna. Dichoso

  el que armoniza pasión y buen sentido

  y no es flauta al servicio de Fortuna

  por sonar como le plazca. Dame un hombre

  que no sea esclavo de emociones, y le llevaré

  en mi corazón; sí, en el corazón del corazón,

  como yo a ti. Pero ya basta.

  Esta noche actúan ante el rey.

  Las circunstancias de una escena se aproximan

  a las que ya te dije de la muerte de mi padre.

  Te lo ruego, cuando presenten el hecho

  observa a mi tío con la máxima atención

  que te dé el alma. Si durante un fragmento

  no sale a la luz su escondida culpa,

  el espectro que hemos visto está maldito

  y mis figuraciones son inmundas

  cual la fragua de Vulcano. Fíjate en él;

  yo pienso clavarle mis ojos en su cara.

  Después uniremos pareceres

  cuando juzguemos su reacción.

  HORACIO

  Sí, Alteza. Si durante la comedia

  hurta algo a mi atención y se me escapa,

  yo pagaré el robo.

  HAMLET

  Ya vienen a la función. Me haré el loco.

  Búscate un sitio.

  Marcha danesa. Toque de clarines. Entran el REY, la REINA, POLONIO, OFELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN y NOBLES del séquito, con la Guardia Real llevando antorchas.

  REY

  ¿Cómo lo pasa mi sobrino Hamlet?

  HAMLET

  Pues muy bien; con el yantar camaleónico: vivo del aire, relleno de promesas. Ni el capón se ceba así.

  REY

  ¡No entiendo tus palabras, Hamlet. A mí no me responden.

  HAMLET

  Ni a mí tampoco. [A POLONIO] Señor, actuasteis una vez en la universidad, ¿no es así?

  POLONIO

  Sí, Alteza, y me tenían por buen actor.

  HAMLET

  ¿Y qué papel representasteis?

  POLONIO

  El de Julio César. Me mataron en el Capitolio. Me mató Bruto.

  HAMLET

  Bruto capital tenía que ser para matar a ese cabestro.

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 海原县| 新龙县| 封丘县| 岑巩县| 宽甸| 揭西县| 塔城市| 涿州市| 宁化县| 广昌县| 江门市| 湖北省| 巴彦淖尔市| 武宣县| 高邑县| 龙井市| 禹城市| 贵港市| 深圳市| 南溪县| 芦山县| 安顺市| 勐海县| 沾化县| 喀喇沁旗| 镇赉县| 宣武区| 洪泽县| 晋城| 连南| 化德县| 罗江县| 涪陵区| 铜鼓县| 嘉兴市| 德惠市| 白沙| 吴川市| 张家口市| 司法| 曲阜市|