公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>溫總理同西班牙文化界人士、青年學生的談話(中西對照)

溫總理同西班牙文化界人士、青年學生的談話(中西對照)

  導語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網O(∩_∩)O~

  溫家寶總理同西班牙文化界人士、青年學生座談時的談話

  2009年1月31日

  西班牙 塞萬提斯學院

  Intervención del Primer Ministro Wen Jiabao en el Coloquio con Personalidades Culturales y Jóvenes Estudiantes de España

  31 de enero de 2009

  Instituto de Cervantes

  院長女士,各位老師、各位同學,女士們、先生們、朋友們:

  Señora Directora, profesores, estudiantes, señoras y señores, amigos:

  很高興來到久負盛名的塞萬提斯學院與大家見面。中國和西班牙都是世界上具有悠久歷史文化的大國,今天的座談會以文化為主題很有意義。貴國著名劇作家哈辛托·貝納文特曾說過:“文化是理解與溝通的良師。”文化交流對增進我們的相互了解、促進兩國友好合作必將起到有益的作用。

  Me es un gran placer visitar el renombrado Instituto de Cervantes y tener este encuentro con Uds. Siendo China y España dos países de mucho peso histórico y cultural en el mundo, es muy significativo centrar el tema de este coloquio en la cultura. Según el célebre dramaturgo español Jacinto Benavente, la cultura es la buena educación del entendimiento y de la comunicación. El Intercambio cultural juega sin duda un positivo papel para promover nuestro entendimiento e impulsar la amistad y cooperación entre nuestros dos países.

  中國5000年的文明史,博大精深,從未間斷。在此,我想談談中國傳統文化的一些主要精神及其現實意義:

  La rica y profunda civilización china tiene una historia ininterrumpida de 5 mil años. Quisiera aprovechar la ocasión para hablar de la esencia espiritual de la cultura tradicional china y su significación para el presente.

  一是自強不息、剛健有為的進取精神。中國古代文化經典《周 易》上說:“天行健,君子以自強不息。”就是提倡人應效法日月星辰剛健運行那樣奮斗不息、積極進取,堅持獨立意志、人格尊嚴和做人原則。自強不息是中國傳 統文化思想的主旋律,也是中華民族歷經磨難而不倒,中華文明歷經浩劫而傳承的重要因素。這種精神鑄就了中國人民百折不撓、愈挫愈奮的民族品格。

  En primer lugar, el espíritu emprendedor, que consiste en superarse constantemente y ser dinámico y valeroso. Zhouyi o Mutaciones de los Zhou, una obra clásica de la China antigua, dice: "El cielo muestra su fuerza en permanente movimiento. Siguiendo su ejemplo, el hombre virtuoso nunca cesa los esfuerzos por su propia perfección." Esta frase nos enseña que como el sol, la luna y las estrellas en permanente movimiento el hombre debe trabajar con afán, ser dinámico y emprendedor y mantenerse firme en su voluntad independiente, en la dignidad personal y en los principios morales. Perfeccionarse constantemente es la esencia primordial de la tradición cultural-ideológica de China, que explica por qué la nación china sigue manteniéndose en pie y la civilización china ha podido transmitirse hasta hoy a pesar de los múltiples desastres que han sufrido a lo largo de la historia. Es este espíritu que ha forjado el indoblegable carácter del pueblo chino: el revés sólo sirve para acrecentar su valor.

  二是以和為貴、和而不同的和諧精神。早在2000多年前,中國古代思想家就提出“和實生物”、“和而不同”等思想。主張國家之間、民族之間、人與人之間和 諧共處;不同文明之間和諧共存;人與自然和諧共生。“和”是中華文化的精髓,是中國人民奉行的崇高價值,在中國歷史上曾經起了促進民族團結,增強民族凝聚 力,實現睦鄰友好的積極作用。

  En segundo lugar, el espíritu de armonía, que consiste en tomar la armonía como lo más precioso y buscarla entre cosas contradictorias a pesar de las diferencias. Hace más de dos mil años, pensadores de la China antigua ya plantearon las ideas de que todas las cosas y seres nacen de la armonía y que el hombre virtuoso sabe lograr la armonía entre cosas contradictorias a pesar de las diferencias. Estas ideas abogan por la coexistencia armoniosa entre los distintos países, entre los distintos grupos étnicos y entre los distintos hombres; por la coexistencia armoniosa entre las distintas civilizaciones, y por la coexistencia armoniosa entre el hombre y la naturaleza. La armonía es la quintaesencia de la cultura china y el más apreciado valor del pueblo chino y ha jugado a lo largo de la historia de China un papel positivo para promover la unidad entre los distintos grupos étnicos, aumentar la fuerza cohesiva de la nación china y lograr la convivencia amistosa con los países vecinos.

  三是民為邦本、民貴君輕的民本思想。成書于殷商時期的《尚書》中就有“民惟邦本,本固邦寧”的思想。我們提出的“以人為本”,是對“民本”思想的繼承和發 揚。就是通過改革開放,解放和發展生產力,滿足人們日益增長的物質文化需求;就是要在平等、自由的條件下實現人的全面發展。

  En tercer lugar, el concepto de tomar al pueblo como lo primordial, que consiste en ver al pueblo como el fundamento de la nación y en apreciar al pueblo y menospreciar al soberano. Ya se planteó en Shang Shu, cuyo primer texto fue redactado en la época de los Shang (aproximadamente siglo 16-siglo 11 antes de nuestra era), la idea de que el pueblo es el fundamento de la nación y que ésta vive en paz cuando el fundamento es sólido. El concepto que planteamos de tomar al ser humano como lo primordial es la continuación y desarrollo de esta idea de tomar al pueblo como lo primordial. Este concepto nos pide liberar y desarrollar las fuerzas productivas por medio de la reforma y apertura para satisfacer las crecientes necesidades materiales y culturales del pueblo; nos pide realizar el desarrollo integral del hombre bajo las condiciones de igualdad y libertad.

  四是天人合一、民胞物與的人與自然相統一的思想。中國宋代哲學家張載明確提出“天人合一,民胞物與”的思想。就是說,天地猶如父母,人與萬物都是天地所 生,人民都是我的兄弟,萬物都是我的朋友。這充分肯定了人與自然界的統一。人是自然界所產生的,是自然界的一部分,人可以認識自然并加以改變調整,但不應 破壞自然。如果破壞了自然,人類遲早會受到自然界的懲罰。

  En cuarto lugar, el concepto de la unidad entre el hombre y la naturaleza, que consiste en respetar la armonía entre el cielo y el hombre y amar a sus prójimos y todos los demás seres y cosas. Zhang Zhai, filosofo de la dinastía Song (960-1279) formuló explícitamente este concepto, que quiere decir: El cielo y la tierra son como el padre y la madre, los seres humanos y todos los demás seres y cosas son sus hijos. Todos los seres humanos son hermanos y todos los demás seres y cosas, nuestros amigos. El ser humano es hijo de la naturaleza y forma parte de ella; el hombre es capaz de conocer la naturaleza, modificarla y regularla, pero nunca debe destruirla. Si destruye la naturaleza, ésta la castigará tarde o temprano.

  中國傳統文化塑造了中華民族醇厚中和、剛健自強的人文品格和道德標準,不僅對中國的經濟和社會發展發揮著巨大影響,也為中國人的世界觀和行為方式的形成奠定了基礎。它的影響一直延續至今。

  La tradición cultural de China modeló el carácter, la personalidad y los criterios morales de la nación china: ser honrada, bondadosa, justa, pacífica, firme y dinámica y empeñarse siempre en su propio mejoramiento. Esta tradición no sólo ejerció una profunda influencia sobre el desarrollo económico y social de China, sino sentó la base de la concepción del mundo y el modo de actuar de los chinos. Su influencia continúa aún hoy en día.

  中國和歐洲的文化都源遠流長,共同為人類文明進步作出了重大貢獻。早在1000多年前,中國的商品和文化就通過絲綢之路傳播到了南歐國家。公元13世紀, 意大利著名旅行家馬可·波羅就來到中國。16世紀末,西班牙人門多薩寫的《中華大帝國史》一書,是西方第一本全面介紹中國歷史、文化、宗教以及政治、經濟 概況的著作,在歐洲引起轟動?!吨芤住?、《老子》、《論語》等中國傳統文化經典,翻譯介紹到歐洲,形成了歷史上著名的“東學西漸”。18世紀,歐洲近代的先進科學文化成果傳播到中國,掀起“西學東漸”的熱潮,對中國文化產生了積極影響。

  Tanto la cultura china como la europea se remontan a tiempos remotos y han hecho importantes contribuciones a la civilización y progreso de la humanidad. Hace más de mil años, las mercancías y la cultura china llegaron a los países de Europa meridional a través de la ruta de seda. En el siglo 13, el famoso explorador italiano Marco Polo pisó la tierra china. A fines del siglo 16, el español Juan González de Mendoza escribió La Historia del Gran Reino de la China, el primer libro occidental que trata los distintos aspectos de historia, cultura, religión, política y economía de China y que se convirtió en un best-seller en Europa. Zhouyi, Laozi, Analectas y otras obras clásicas de la cultura china fueron traducidas y publicadas en Europa, lo que fue llamado en la historia la "difusión de la cultura oriental en el Occidente". En el siglo 18, los adelantos científicos y culturales de la Europa contemporánea fueron introducidos a China surgiendo así el auge de la "difusión de la cultura occidental en el Oriente", que ejerció una positiva influencia sobre la cultura china.

  西班牙文明是歐洲文明的重要組成部分。西班牙文學、繪畫、歌舞、體育等在世界上享有很高聲譽,文學巨匠塞萬提斯、畫家畢加索、男高音歌唱家多明戈都為世人 耳熟能詳。我年輕時就讀過塞萬提斯的名著《堂吉訶德》,其深邃的思想至今仍給人以智慧和啟迪。我經常在思考,一個民族要興旺發達,就不僅要有人腳踏實地, 埋頭苦干,更要有人遙望星空,堅守精神家園。這樣的民族才有希望,才能克服前進道路上的艱難險阻,才能有光明的未來。

  La civilización española es importante parte de la civilización europea. La literatura, pintura, música, danza y deportes de España gozan de alto prestigio en el mundo. El gran maestro de la literatura Cervantes, el pintor Picasso, el tenor Domingo son muy conocidos en todo el mundo. Leí cuando joven Don Quijote, la obra más conocida de Cervantes, cuyo profundo pensamiento sigue siendo hoy una fuente de sabiduría e inspiración para el lector. Reflexiono con frecuencia: Para lograr su desarrollo y florecimiento, una nación no sólo necesita gente que tiene los pies puestos en la tierra y se entrega en cuerpo y alma al trabajo sino también gente que contempla el cielo nocturno salpicado de estrellas y cultiva con empeño el jardín espiritual. Semejante nación tiene esperanza, vencerá las dificultades y peligros que encuentre en su camino de avance y gozará de brillante porvenir.

  文明的多樣性是人類社會發展的基本取向。不同文明的相互交流,推動了人類的相互學習和 共同進步。中西兩國文化交流從未中斷,近年來更趨活躍,形式不斷豐富。雙方舉辦了一系列重要的文化活動。不久前,互辦“中國文化節”和“西班牙年”,分別 向兩國人民展示了精彩紛呈的傳統和現代文化。中西兩國在教育領域的交流與合作也廣泛進行。在華學習的西班牙學生有近千名,中國有16所大學開設西班牙語教學。2005年,兩國還舉辦了“中西大學校長論壇”。2006年,塞萬提斯學院在北京開設分院,成為促進中國和西班牙文化交流的重要窗口。這些都進一步加深了兩國人民之間的了解和友誼。希望兩國的文化工作者特別是青年學生繼續攜手努力,不斷密切兩國文化交流,為中西友好世代相傳作出新的貢獻。

  La diversidad de la civilización es la tendencia fundamental del desarrollo de la sociedad humana. El intercambio entre distintas civilizaciones promueve el aprendizaje mutuo y progreso común de la humanidad. El intercambio cultural entre China y España nunca se ha interrumpido y se desarrolla con mayor dinamismo y en formas cada vez más variadas en los últimos años. Ambas partes han organizado una serie de magnas actividades culturales. El Festival de la Cultura China que tuvo lugar hace poco en España y el Año de España celebrado en China han mostrado la espléndida cultura tradicional y moderna de sus respectivos países. El intercambio y la cooperación en el sector educacional se realizan en amplia escala. Cerca de mil jóvenes españoles cursan estudios en China. En 16 universidades chinas se enseña el español. El año 2005 fue testimonio del I Foro de Rectores Hispano-chino. En 2006 se creó el Instituto de Cervantes de Beijing abriendo una importante ventana para fomentar el intercambio cultural entre los dos países. Todos estos eventos han profundizado el entendimiento y la amistad entre los dos pueblos. Espero que los trabajadores culturales de ambos países, en particular los jóvenes estudiantes, sigan uniendo sus esfuerzos por estrechar aún más el intercambio cultural entre los dos países y hacer nuevos aportes al mantenimiento de la amistad China-España de generación en generación.

網友關注

主站蜘蛛池模板: 肇庆市| 廊坊市| 威远县| 瓮安县| 惠水县| 丽江市| 衡水市| 深水埗区| 涞水县| 禹州市| 娄烦县| 福清市| 光山县| 吉水县| 墨玉县| 兴山县| 温泉县| 东阿县| 晋州市| 鹤岗市| 基隆市| 咸丰县| 乐东| 德钦县| 尼木县| 靖江市| 安庆市| 镇赉县| 清水县| 罗定市| 榆中县| 儋州市| 定陶县| 肇源县| 河北区| 遵义县| 宜阳县| 鹤岗市| 隆昌县| 静海县| 丽水市|