公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>【經典讀物】小王子(中西對照)第七章

【經典讀物】小王子(中西對照)第七章

  導語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網O(∩_∩)O~

  西班牙語版《小王子》第七章

  Al quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este otro secreto de la vida del principito. Me preguntó bruscamente, y sin preámbulo, como resultado de un problema largamente meditado en silencio:

  -Si un cordero se come los arbustos, se comerá también las flores ¿no?

  -Un cordero se come todo lo que encuentra.

  -¿Y también las flores que tienen espinas?

  -Sí; también las flores que tienen espinas.

  -Entonces, ¿para qué le sirven las espinas?

  Confieso que no lo sabía. Estaba yo muy ocupado tratando de destornillar un perno demasiado apretado del motor; la avería comenzaba a parecerme cosa grave y la circunstancia de que se estuviera agotando mi provisión de agua, me hacía temer lo peor.

  -¿Para qué sirven las espinas?

  El principito no permitía nunca que se dejara sin respuesta una pregunta formulada por él. Irritado por la resistencia que me oponía el perno, le respondí lo primero que se me ocurrió:

  -Las espinas no sirven para nada; son pura maldad de las flores.

  -¡Oh!

  Y después de un silencio, me dijo con una especie de rencor:

  -¡No te creo! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se defienden como pueden. Se creen terribles con sus espinas…

  No le respondí nada; en aquel momento me estaba diciendo a mí mismo: "Si este perno me resiste un poco más, lo haré saltar de un martillazo". El principito me interrumpió de nuevo mis pensamientos:

  -¿Tú crees que las flores…?

  -¡No!, !No! Yo no creo nada! Te contesté cualquier cosa para que te calles. Tengo que ocuparme de cosas serias.

  Me miró estupefacto.

  -¡De cosas serias!

  Me miraba con mi martillo en la mano, los dedos llenos de grasa e inclinado sobre algo que le parecía muy feo.

  -¡Hablas como las personas grandes!

  Me avergonzó un poco. Pero él, implacable, añadió:

  -¡Lo confundes todo!…!todo lo mezclas!…

  Estaba verdaderamente irritado; sacudía la cabeza, agitando al viento sus cabellos dorados.

  -Conozco un planeta donde vive un señor muy colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado una estrella y que jamás ha querido a nadie. En toda su vida no ha hecho más que sumas y restas. Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: "¡Soy un hombre serio, soy un hombre serio!"… Al parecer esto le llema de orgullo. Pero no es un hombre, ¡es un hongo!

  第五天,還是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭開了。好象默默地思索了很長時間以后,得出了什么結果一樣,他突然沒頭沒腦地問我:

  “羊,要是吃小灌木,它也要吃花羅?”

  “它碰到什么吃什么。”

  “連有刺的花也吃嗎?”

  “有刺的也吃!”

  “那么刺有什么用呢?”

  我不知道該怎么回答。那會兒我正忙著要從發動機上卸下一顆擰得太緊的螺絲。我發現機器故障似乎很嚴重,飲水也快完了,擔心可能發生最壞的情況,心里很著急。

  “那么刺有什么用呢?”

  小王子一旦提出了問題,從來不會放過。這個該死的螺絲使我很惱火,我于是就隨便回答了他一句: “刺么,什么用都沒有,這純粹是花的惡劣表現。”

  “噢!”

  可是他沉默了一會兒之后,懷著不滿的心情沖我說:

  “我不信!花是弱小的、淳樸的,它們總是設法保護自己,以為有了刺就可以顯出自己的厲害…”

  我默不作聲。我當時想的,如果這個螺絲再和我作對,我就一錘子敲掉它。

  小王子又來打攪我的思緒了:

  “你卻認為花…”

  “算了吧,算了吧!我什么也不認為!我是隨便回答你的。我可有正經事要做。”

  他驚訝地看著我。

  “正經事?”

  他瞅著我手拿錘子,手指沾滿了油污,伏在一個在他看來丑不可言的機件上。

  “你說話就和那些大人一樣!”

  這話使我有點難堪。可是他又尖刻無情地說道:

  “你什么都分不清…你把什么都混在一起!”

  他著實非常惱火。搖動著腦袋,金黃色的頭發隨風顫動著。

  “我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從來沒聞過一朵花。他從來沒有看過一顆星星。他什么人也沒有喜歡過。除了算帳以外,他什么也沒有做過。他整天同你一樣老是說:‘我有正經事,我是個嚴肅的人’。這使他傲氣十足。他簡直不象是個人,他是個蘑菇。”

網友關注

主站蜘蛛池模板: 衡水市| 江门市| 六盘水市| 漯河市| 四川省| 乐昌市| 兰溪市| 鲜城| 泾阳县| 敦煌市| 神木县| 台南市| 延寿县| 永安市| 铜鼓县| 济源市| 乐昌市| 兰溪市| 马边| 精河县| 鄂托克旗| 托克托县| 博爱县| 崇仁县| 灵丘县| 嘉义县| 沙雅县| 梓潼县| 资源县| 峡江县| 明光市| 湖南省| 枞阳县| 岗巴县| 衡南县| 屏边| 托克逊县| 松阳县| 庆安县| 绥中县| 伊吾县|