公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第一章

【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第一章

  導(dǎo)語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網(wǎng)O(∩_∩)O~

  西班牙語版《小王子》第一章

  Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. Esta es la copia del dibujo. 當(dāng)我還只有六歲的時候,在一本描寫原始森林的名叫《真實(shí)的故事》的書中,看到了一副精彩的插畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一只大野獸。頁頭上就是那副畫的摹本。

  En el libro decía: "Las serpientes boas se tragan su presas enteras, sin masticarlas. Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".

  Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.

  Mi dibujo número 1. Era asi:

  這本書中寫道:“這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下,爾后就不能再動彈了;它們就在長長的六個月的睡眠中消化這些食物。”當(dāng)時,我對叢林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色鉛筆畫出了我的第一副圖畫。我的第一號作品。它是這樣的:

  Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.-¿Por qué habría de asustar un sombrero? - me respondieron.Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones.Mi dibujo número 2 era así: 我把我的這副杰作拿給大人看,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。他們回答我說:“一頂帽子有什么可怕的?”我畫的不是帽子,是一條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號作品是這樣的:

  Las personas grandes me aconsejaron que dejara a un lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, y que me interesara un poco más en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. Asi fue cómo, a la edad de seis años abandoné una magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas grandes nunca comprenden nada por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones. 大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,還是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了當(dāng)畫家這一美好的職業(yè)。我的第一號、第二號作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。

  Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche. A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas grandes. Las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas. 后來,我只好選擇了另外一個職業(yè),我學(xué)會了開飛機(jī),世界各地差不多都飛到過。的確,地理學(xué)幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國和亞里桑那。要是夜里迷失了航向,這是很有用的。這樣,在我的生活中,我跟許多嚴(yán)肅的人有過很多的接觸。我在大人們中間生活過很長時間。我仔細(xì)地觀察過他們,但這并沒有使我對他們的看法有多大的改變。

  Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. Pero siempre me respondian:: "Es un sombrero". Entonces no le hablaba ni de serpientes boas, ni de la selva virgen y ni de estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y la persona grande se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable. 當(dāng)我遇到一個頭腦看來稍微清楚的大人時,我就拿出一直保存著的我那第一號作品來測試測試他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答總是:“這是頂帽子。”我就不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之類的事。我只得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀,高爾夫球呀,政治呀,領(lǐng)帶呀這些。于是大人們就十分高興能認(rèn)識我這樣一個通情達(dá)理的人。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 鲜城| 类乌齐县| 丹寨县| 天津市| 武陟县| 加查县| 博湖县| 常熟市| 濮阳县| 长岛县| 章丘市| 金华市| 木兰县| 满城县| 玛纳斯县| 鄂温| 贵南县| 和平区| 陕西省| 嘉鱼县| 新泰市| 孝义市| 南郑县| 柳河县| 星座| 浪卡子县| 贵溪市| 财经| 永平县| 文登市| 南皮县| 曲靖市| 安乡县| 神池县| 什邡市| 五大连池市| 平和县| 吐鲁番市| 中山市| 松江区| 海口市|