【經典讀物】小王子(中西對照)第二章
導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
西班牙語版《小王子》第二章
Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.
La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:
- ¡Por favor... píntame un cordero!
-¿Eh?
-¡Píntame un cordero!
Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.
Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.
我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發生了那次故障。我的發動機里有個東西損壞了。當時由于我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多。而在第二天拂曉,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想見我當時是多么吃驚。這小小的聲音說道:
“請你給我畫一只羊,好嗎?”
“啊!”
“給我畫一只羊…”
我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小家伙嚴肅地朝我凝眸望著。這是后來我給他畫出來的最好的一副畫像。可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來再沒有學過畫。
Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.
Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:
- Pero… ¿qué haces tú por aquí?
Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:
-¡Por favor… píntame un cordero!
Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.
- No importa - me respondió-, píntame un cordero!
Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:
- ¡No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero. 我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現的小家伙。你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。而這個小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終于又能說出話來的時候,對他說道:
“唉,你在這兒干什么?”
可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重復地說道:
“請…給我畫一只羊…”
當一種神秘的東西把你鎮住的時候,你是不敢不聽從它的支配的,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地對小家伙說我不會畫畫。他回答我說:
“沒有關系,給我畫一只羊吧!”
因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。”我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他接著說:“巨蟒這東西太危險,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。”
Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:
-¡No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.
Volví a dibujar.
我就給他畫了。
他專心地看著,隨后又說:
“我不要,這只羊已經病得很重了。給我重新畫一只。”
我又畫了起來。
Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.
-¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…
Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.
我的這位朋友天真可愛地笑了,并且客氣地拒絕道:“你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。”于是我又重新畫了一張。這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。
-Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.
Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:
“這一只太老了。我想要一只能活得長的羊。”我不耐煩了。因為我急于要檢修發動機,于是就草草畫了這張畫,并且匆匆地對他說道:
-Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:
-¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?
-¿Por qué?
-Porque en mi casa es todo tan pequeño…
-Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien pequeño.
Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:
-¡Bueno, no tan pequeño…! !Mira! Está dormido…
Y así fue como conocí al Principito.
“這是一只箱子,你要的羊就在里面。”這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:
“這正是我想要的,…你說這只羊需要很多草嗎?”
“為什么問這個呢?”
“因為我那里地方非常小…”
“我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養它的。”
他把腦袋靠近這張畫。
“并不象你說的那么小…瞧!它睡著了…”
就這樣,我認識了小王子。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語語法細講:副詞的類型
- 西語語法:形容詞或關系復句
- 商務西班牙語:進出口業務常用詞
- 跟談戀愛有關的西班牙語表達
- 西班牙語學習:一課教你讀懂西班牙的天氣!
- 西班牙語語法細講:名詞的性
- 西語標點的特殊用法你一定要知道!
- 西班牙語語法細講:西班牙語句子構成
- 西班牙語語法細講:時間的表達方式
- 西班牙語語法:過去分詞的用法
- 西語學習:怎么禮貌地表達上了年紀viejo可不妥哦
- 西班牙語專四語法:過去分詞和副動詞
- 西班牙語語法細講:過去未完成時的用法及意義
- 西班牙語語法:副動詞的用法
- 西班牙最長的單詞到底有多少字母?
- 西語語法:被動句和無人稱句
- 西班牙語語法細講:基數詞(一)
- 西班牙語語法細講:單復數
- 西班牙語怎么表達羅馬不是一天建成的
- 西班牙語語法細講:條件句
- 西語語法:簡單過去時的變位規則
- 西班牙語句式:無人稱句
- 西班牙語怎么形容竭盡全力?
- 西班牙語語法:指示形容詞和指示代詞
- 西班牙語怎么表達一筆勾銷?
- 西班牙語里這十個同音異義詞你分得清嗎
- 西班牙語語法細講:西班牙語動詞
- 西班牙語語法細講:指示限定詞和指示代詞
- 西班牙語句式:被動句的用法
- 西班牙語語法細講:副動詞
- 西班牙語專四語法:前置詞匯總
- 西班牙語語法細細講:基數詞的實用表達
- 西班牙語語法細講:原因從句
- 西班牙語怎么表達不停工作?
- 西班牙語怎么提醒別人要多加小心?
- 地道西語諺語表達
- 西班牙語語法細講:表達爭議和意見
- 西語語法:簡單過去時的用法及意義
- 西語語法:陳述式現在完成時的變位規則
- 西班牙語句式:自復被動句
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語語法細講:不定代詞和限定詞
- 西班牙語怎么表達做一點兒改變?
- 西班牙語怎么形容坐立不安?
- 西班牙語怎么形容時機還未成熟?
- 咬文嚼字:西班牙語里有兩種“魚”?
- 西班牙語怎么形容無所事事?
- 西語語法:過去未完成時的變位規則
- 西班牙語語法細講:基數詞的實用表達
- 西班牙語語法細講:疑問句和否定句
- 西班牙語怎么表達轉變態度?
- 西班牙語怎么表達光說不練?
- 西語語法:疑問句和感嘆句
- 西班牙語連接詞匯總
- 西班牙語怎么形容飛快的?
- 西班牙語語法: 物主形容詞和物主代詞
- 西語語法:陳述式現在時的用法及意義
- 西語每日一句:逢場作戲和終身不渝
- 西班牙語語法細講:否定用法
- 西班牙語語法細講:連接詞
- 西班牙語學習:西班牙語怎么形容全力以赴?
- 西班牙語語法細細講:序數詞
- 西班牙語專四語法:冠詞
- 描寫人物外貌的西語詞匯
- 西語每日一句:愛里總有瘋狂的成分
- 西語語法:禮貌用語
- 西班牙語語法:將來未完成時
- 西班牙語語法細講:問候和告別
- 西班牙語詞匯分類:商務外貿類
- 西班牙語語法細講:物主限定詞
- 西語每日一句:假若他日相逢
- 西語語法:過去未完成時的用法及意義
- 西班牙語句式:自復句
- 西班牙語語法細講:Ser和Estar的區別
- 西班牙語語法細講:稱謂和稱呼
- 西班牙語怎么形容開夜車?
- 西語每日一句:大多數人從眾,而我想與眾不同
- 西班牙語怎么形容說的容易做到難?
- 西班牙語語法細講:序數詞
- 西班牙語怎么形容擔當重任?
- 西班牙語專四語法:西班牙語時態匯總
精品推薦
- 久治縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:18/5℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 和政縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 和田地區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 塔什庫爾干縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:13/2℃
- 金鳳區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯