公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>【經(jīng)典讀物】小王子(中西對(duì)照)第二章

【經(jīng)典讀物】小王子(中西對(duì)照)第二章

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)每天為您帶來(lái)豐富的西班牙學(xué)習(xí)知識(shí),來(lái)一起學(xué)習(xí)吧^_^

  西班牙語(yǔ)版《小王子》第二章

  Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

  La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:

  - ¡Por favor... píntame un cordero!

  -¿Eh?

  -¡Píntame un cordero!

  Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.

  Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

  我就這樣孤獨(dú)地生活著,沒(méi)有一個(gè)能真正談得來(lái)的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發(fā)生了那次故障。我的發(fā)動(dòng)機(jī)里有個(gè)東西損壞了。當(dāng)時(shí)由于我既沒(méi)有帶機(jī)械師也沒(méi)有帶旅客,我就試圖獨(dú)自完成這個(gè)困難的維修工作。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)生與死的問(wèn)題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。第一天晚上我就睡在這遠(yuǎn)離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨(dú)得多。而在第二天拂曉,當(dāng)一個(gè)奇怪的小聲音叫醒我的時(shí)候,你們可以想見(jiàn)我當(dāng)時(shí)是多么吃驚。這小小的聲音說(shuō)道:

  “請(qǐng)你給我畫一只羊,好嗎?”

  “啊!”

  “給我畫一只羊…”

  我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來(lái)。我使勁地揉了揉眼睛,仔細(xì)地看了看。我看見(jiàn)一個(gè)十分奇怪的小家伙嚴(yán)肅地朝我凝眸望著。這是后來(lái)我給他畫出來(lái)的最好的一副畫像。可是,我的畫當(dāng)然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過(guò)錯(cuò)。六歲時(shí),大人們使我對(duì)我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過(guò)開(kāi)著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來(lái)再?zèng)]有學(xué)過(guò)畫。

  Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.

  Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:

  - Pero… ¿qué haces tú por aquí?

  Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

  -¡Por favor… píntame un cordero!

  Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.

  - No importa - me respondió-, píntame un cordero!

  Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:

  - ¡No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero. 我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙。你們不要忘記,我當(dāng)時(shí)處在遠(yuǎn)離人煙千里之外的地方。而這個(gè)小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒(méi)有半點(diǎn)疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個(gè)迷失在曠無(wú)人煙的大沙漠中的孩子。當(dāng)我在驚訝之中終于又能說(shuō)出話來(lái)的時(shí)候,對(duì)他說(shuō)道:

  “唉,你在這兒干什么?”

  可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對(duì)我重復(fù)地說(shuō)道:

  “請(qǐng)…給我畫一只羊…”

  當(dāng)一種神秘的東西把你鎮(zhèn)住的時(shí)候,你是不敢不聽(tīng)從它的支配的,在這曠無(wú)人煙的沙漠上,面臨死亡的危險(xiǎn)的情況下,盡管這樣的舉動(dòng)使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時(shí)我卻又記起,我只學(xué)過(guò)地理、歷史、算術(shù)和語(yǔ)法,就有點(diǎn)不大高興地對(duì)小家伙說(shuō)我不會(huì)畫畫。他回答我說(shuō):

  “沒(méi)有關(guān)系,給我畫一只羊吧!”

  因?yàn)槲覐膩?lái)沒(méi)有畫過(guò)羊,我就給他重畫我所僅僅會(huì)畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。

  “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。”我聽(tīng)了他的話,簡(jiǎn)直目瞪口呆。他接著說(shuō):“巨蟒這東西太危險(xiǎn),大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。”

  Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:

  -¡No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.

  Volví a dibujar.

  我就給他畫了。

  他專心地看著,隨后又說(shuō):

  “我不要,這只羊已經(jīng)病得很重了。給我重新畫一只。”

  我又畫了起來(lái)。

  Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.

  -¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…

  Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.

  我的這位朋友天真可愛(ài)地笑了,并且客氣地拒絕道:“你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。”于是我又重新畫了一張。這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。

  -Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

  Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:

  “這一只太老了。我想要一只能活得長(zhǎng)的羊。”我不耐煩了。因?yàn)槲壹庇谝獧z修發(fā)動(dòng)機(jī),于是就草草畫了這張畫,并且匆匆地對(duì)他說(shuō)道:

  -Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:

  -¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?

  -¿Por qué?

  -Porque en mi casa es todo tan pequeño…

  -Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien pequeño.

  Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:

  -¡Bueno, no tan pequeño…! !Mira! Está dormido…

  Y así fue como conocí al Principito.

  “這是一只箱子,你要的羊就在里面。”這時(shí)我十分驚奇地看到我的這位小評(píng)判員喜笑顏開(kāi)。他說(shuō):

  “這正是我想要的,…你說(shuō)這只羊需要很多草嗎?”

  “為什么問(wèn)這個(gè)呢?”

  “因?yàn)槲夷抢锏胤椒浅P?hellip;”

  “我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養(yǎng)它的。”

  他把腦袋靠近這張畫。

  “并不象你說(shuō)的那么小…瞧!它睡著了…”

  就這樣,我認(rèn)識(shí)了小王子。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 新宾| 遂昌县| 玉山县| 勐海县| 大姚县| 偃师市| 垫江县| 波密县| 甘孜县| 宜都市| 桐梓县| 车致| 广安市| 佳木斯市| 饶平县| 洪洞县| 尼木县| 开江县| 巴塘县| 许昌县| 比如县| 凤阳县| 广东省| 修水县| 黔江区| 清镇市| 合作市| 广河县| 登封市| 滨州市| 东辽县| 汾西县| 疏勒县| 洛川县| 兴安县| 扶余县| 延庆县| 牟定县| 宾阳县| 策勒县| 温泉县|