【經典讀物】小王子(中西對照)第十三章
導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
第四個行星是一個實業家的星球。這個人忙得不可開交,小王子到來的時候, 他甚至連頭都沒有抬一下。-¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de qué?
-¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...
-¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
小王子對他說:“您好。您的煙卷滅了。”“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。沒有時間去再點著它。二十六加五,三十一。哎 喲!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。”
“五億什么呀?”
“嗯?你還待在這兒那?五億一百萬……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很嚴肅的,我可是從來也沒有功夫去閑聊!二加五得七……”
“五億一百萬什么呀?”小王子重復問道。一旦他提出了一個問題,是從來也不會放棄的。
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de qué?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
這位實業家抬起頭,說:“我住在這個星球上五十四年以來,只被打攪過三次。第一次是二十二年前, 不知從哪里跑來了一只金龜子來打攪我。它發出一種可怕的噪音,使我在一筆帳 目中出了四個差錯。第二次,在十一年前,是風濕病發作,因為我缺乏鍛煉所致。 我沒有功夫閑逛。我可是個嚴肅的人。現在……這是第三次!我計算的結果是五億 一百萬……”
“幾百萬什么?”
這位實業家知道要想安寧是無望的了,就說道:
“幾百萬個小東西,這些小東西有時出現在天空中。”
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y qué haces con esas estrellas?
-¿Que qué hago con ellas?
-Sí.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sí.
“蒼蠅嗎?”“不是,是些閃閃發亮的小東西。”
“是蜜蜂嗎?”
“不是,是金黃色的小東西,這些小東西叫那些懶漢們胡思亂想。我是個嚴 肅的人。我沒有時間胡思亂想。”
“啊,是星星嗎?”
“對了,就是星星。”
“你要拿這五億星星做什么?”
“五億一百六十二萬七百三十一顆星星。我是嚴肅的人,我是非常精確的。”
“你拿這些星星做什么?”
“我要它做什么?”
“是呀。”
“什么也不做。它們都是屬于我的。”
“星星是屬于你的?”
“是的。”
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de qué te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".
No obstante le siguió preguntando :
-¿Y cómo es posible poseer estrellas?
“可是我已經見到過一個國王,他……”“國王并不占有,他們只是進行‘統治’。這不是一碼事。”
“你擁有這許多星星有什么用?”
“富了就可以去買別的星星,如果有人發現了別的星星的話。”
小王子自言自語地說:“這個人想問題有點象那個酒鬼一樣。”
可是他又提了一些問題:
“你怎么能占有星星呢?”
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 《國籍法》中西對照
- 《為人民服務》中西對照
- 04年西語專業四級試題
- 西班牙語入門教程第三課
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 百年孤獨2 磁鐵
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 《百年孤獨》整本閱讀
- 《與上帝對話的語言》
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 百年孤獨5 武器試驗
- 中西對照:我的城市
- 西語童話:Dos pisones
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
- 《紀念白求恩》中西對照
- 西語童話:El duende de la tienda
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 毛主席愚公移山中西對照
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 西班牙語入門教程第六課
- 《百年孤獨》開篇
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
- 西語版北京導游辭
- 西班牙做帳規則
- 絕望的歌(中文譯文)
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 西語履歷
- 西語童話:En el mar remoto
- 西班牙的方言
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 西語童話:Dos hermanos
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
- 《百年孤獨》完全介紹
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 西班牙語入門教程第七課
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 時文閱讀(中西語對照)
- 《西班牙語入門教程》
- 中西對照:克林頓的鐘
- 中西對照:傻瓜
- 西班牙語入門教程第四課
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
- 百年孤獨14 進入大森林
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 西語童話:La dríade
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 百年孤獨7 空間發現
- 《傳說》中西閱讀
- 西語童話:El elfo del rosal
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 中西對照:理發師妻子的情人
- 西班牙語入門教程第一課
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 西班牙語入門教程第二課
- 百年孤獨15 發現帆船
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 中西對照:安娜的網戀
- 絕望的歌(西漢對照)
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 天壇西班牙語導游詞
- 中西對照:奧斯卡女演員
- 西班牙語書信格式
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西班牙語體育運動詞匯
- 西語童話:El sapo
- 西班牙語的來源
- 西語童話:La familia feliz
- 西班牙語入門教程第五課
- 西語童話:El escarabajo
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯