【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章
導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.
-¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!
Alguien le respondió sín duda, porque él replicó:
-¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!
Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.
-¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.
在井旁邊有一堵殘缺的石墻。第二天晚上我工作回來的時候,我遠遠地看見了小王子耷拉著雙腿坐在墻上。我聽見他在說話:
“你怎么不記得了呢?”他說,“絕不是在這兒。”
大概還有另一個聲音在回答他,因為他答著腔說道:
“沒錯,沒錯,日子是對的;但地點不是這里…”
我繼續朝墻走去。我還是看不到,也聽不見任何別人。可是小王子又回答道:
“…那當然。你會在沙上看到我的腳印是從什么地方開始的。你在那里等著我就行了。今天夜里我去那里。”
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
El principito, después de un silencio, dijo aún:
-¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?
Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.
-¡Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!
我離墻約有二十米遠,可我依然什么也沒有看見。
小王子沉默了一會又說:
“你的毒液管用嗎?你保證不會使我長時間地痛苦嗎?”
我焦慮地趕上前去,但我仍然不明白是怎么回事。
“現在你去吧,我要下來了!…”小王子說。
Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treínta segundos, se erguía en dirección al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un lígero ruido metálico.
于是,我也朝墻腳下看去,我嚇了一跳。就在那里,一條黃蛇直起身子沖著小王子。這種黃蛇半分鐘就能結果你的性命。我一面趕緊掏口袋,拔出手槍,一面跑過去。可是一聽到我的腳步聲,蛇卻象一股干涸了的水柱一樣,慢慢鉆進沙里去。它不慌不忙地在石頭的縫隙中鉆動著,發出輕輕的金屬般的響聲。
Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
-¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?
Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.
-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...
-¿Cómo lo sabes?
我到達墻邊的時候,正好把我的這位小王子接在我的懷抱中。他的臉色雪一樣慘白。
“這是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也談起心來了!”我解開了他一直帶著的金黃色的圍脖。我用水漬濕了他的太陽穴,讓他喝了點水。這時,我什么也不敢再問他。他嚴肅地看著我,用雙臂摟著我的脖子。我感到他的心就象一只被槍彈擊中而瀕于死亡的鳥的心臟一樣在跳動著。他對我說:
“我很高興,你找到了你的機器所缺少的東西。你不久就可以回家去了…”
“你怎么知道的?”
Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
No respondió a mi pregunta, sino que añadió:
-También yo vuelvo hoy a mi planeta...
Luego, con melancolía:
-Es mucho más lejos... y más difícil...
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.
Su mirada, seria, estaba perdída en la lejanía.
我正是來告訴他,在沒有任何希望的情況下,我成功地完成了修理工作。
他不回答我的問題,卻接著說道:"我也一樣,今天,要回家去了..."
然后,他憂傷地說:"我回家要遠得多...要難得多..."
我清楚地感到發生了某種不尋常的事。我把他當作小孩一樣緊緊抱在懷里,可是我感覺到他徑直地向著一個無底深淵沉陷下去,我想法拉住他,卻怎么也辦不到…
他的眼神很嚴肅,望著遙遠的地方。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 小王子 第九章(中西對照)
- 小王子 第六章(中西對照)
- 百年孤獨摘要 7 (中西對照)
- 百年孤獨摘要 2 (中西對照)
- 小王子 第二章(中西對照)
- 百年孤獨摘要 3 (中西對照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第一場
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 b
- 【哈姆雷特】第三幕之第四場
- 天堂的葉子
- 帕勃羅告訴尼拉:他會見到光明
- 西語繞口令Trabalenguas
- 邪惡的王子
- 【哈姆雷特】第五幕之第一場
- 磁鐵
- 西語閱讀理解練習
- 【哈姆雷特】第一幕之第三場
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 d
- 非常經典的西班牙語名言
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 d
- 哈姆雷特簡介
- 【哈姆雷特】第二幕之第二場
- 浪漫的西語藏頭詩
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 c
- 小王子 第四章(中西對照)
- 百年孤獨摘要 1 (中西對照)
- 再見,小羊羔!
- 惡魔和鏡子
- 小王子 第三章(中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 b
- 聯合國世界人權宣言(一)
- 【哈姆雷特】第四幕之第四場
- 在餐館
- 《百年孤獨》介紹
- 【哈姆雷特】第四幕之第一場
- 雛菊和云雀
- 威利醫生(下)
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 有錢的豬
- 高爾分兄弟
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 f
- 百年孤獨摘要 8 (中西對照)
- 取名字的重要性
- 【哈姆雷特】第三幕之第三場
- 威利醫生(上)
- 【哈姆雷特】第一幕之第二場
- 百年孤獨摘要 5 (中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 e
- 【哈姆雷特】第二幕之第一場
- 小王子 簡介
- 小王子 第七章(中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 c
- 世界上最聰明的人 (中西對照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第三場
- 奧斯卡女演員
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 a
- 【哈姆雷特】第四幕之第五場
- 百年孤獨 第一章
- 【哈姆雷特】第三幕之第二場
- 聯合國世界人權宣言(三)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 a
- 【哈姆雷特】第五幕之第二場
- 百年孤獨摘要 6 (中西對照)
- 百年孤獨 第二章
- 【哈姆雷特】第四幕之第七場
- 小王子 第八章(中西對照)
- 西班牙語繞口令Trabalenguas
- 聯合國世界人權宣言(五)
- 【哈姆雷特】第一章之第五場
- 小王子 第五章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第一場
- 聯合國世界人權宣言(二)
- 善良的天使
- 百年孤獨摘要 4 (中西對照)
- 20世紀西班牙語小說排行榜
- 【哈姆雷特】第四幕之第二場
- 小王子 第一章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第四場
- 出租車司機
- 【哈姆雷特】第四幕之第六場
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯