西中對照小說閱讀:《1984》第一章3
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
El Ministerio de la Verdad —que en neolengua (La lengua oficial de Oceanía) se le llamaba el Minver— era diferente, hasta un extremo asombroso, de cualquier otro objeto que se presentara a la vista. Era una enorme estructura piramidal de cemento armado blanco y reluciente, que se elevaba, terraza tras terraza, a unos trescientos metros de altura. Desde donde Winston se hallaba, podían leerse, adheridas sobre su blanca fachada en letras de elegante forma, las tres consignas del Partido:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Se decía que el Ministerio de la Verdad tenía tres mil habitaciones sobre el nivel del suelo y las correspondientes ramificaciones en el subsuelo. En Londres sólo había otros tres edificios del mismo aspecto y tama o. éstos aplastaban de tal manera la arquitectura de los alrededores que desde el techo de las Casas de la Victoria se podían distinguir, a la vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados los cuatro Ministerios entre los cuales se dividía todo el sistema gubernamental. El Ministerio de la Verdad, que se dedicaba a las noticias, a los espectáculos, la educación y las bellas artes. El Ministerio de la Paz, para los asuntos de guerra. El Ministerio del Amor, encargado de mantener la ley y el orden. Y el Ministerio de la Abundancia, al que correspondían los asuntos económicos. Sus nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor y Minindantia.
El Ministerio del Amor era terrorífico. No tenía ventanas en absoluto. Winston nunca había estado dentro del Minimor, ni siquiera se había acercado a medio kilómetro de él. Era imposible entrar allí a no ser por un asunto oficial y en ese caso había que pasar por un laberinto de caminos rodeados de alambre espinoso, puertas de acero y ocultos nidos de ametralladoras. Incluso las calles que conducían a sus salidas extremas, estaban muy vigiladas por guardias, con caras de gorila y uniformes negros, armados con porras.
真理部——用新話來說叫真部——同視野里的任何其他東西都有令人吃驚的不同。這是一個龐大的金字塔式的建筑,白色的水泥晶晶發亮,一層接著一層上升,一直升到高空三百米。從溫斯頓站著的地方,正好可以看到黨的三句口號,這是用很漂亮的字體寫在白色的墻面上的:戰爭即和平自由即奴役無知即力量。
據說,真理部在地面上有三千間屋子,和地面下的結構相等。在倫敦別的地方,還有三所其他的建筑,外表和大小與此相同。它們使周圍的建筑仿佛小巫見了大巫,因此你從勝利大廈的屋頂上可以同時看到這四所建筑。它們是整個政府機構四部的所在地:真理部負責新聞、娛樂、教育、藝術;和平部負責戰爭;友愛部維持法律和秩序;富裕部負責經濟事務。用新話來說,它們分別稱為真部、和部、愛部、富部。
真正教人害怕的部是友愛部.它連一扇窗戶也沒有。溫斯頓從來沒有到友愛部去過,也從來沒有走近距它半公里之內的地帶.這個地方,除非因公,是無法進入的,而且進去也要通過重重鐵絲網、鐵門、隱蔽的機槍陣地.甚至在環繞它的屏障之外的大街上,也有穿著黑色制服、攜帶連枷棍的兇神惡煞般的警衛在巡邏。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西班牙語履歷
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西班牙語常用商業符號
- 西語童話:Algo
- 西語童話:La casa vieja
- 西語童話:El alforfón
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西語童話:El chelín de plata
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 西語童話:El Ave Fénix
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 西語童話:El cometa
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 西語童話:Día de mudanza
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- Comparison of Spanish and Italian
- DELE中級模擬試題
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 西班牙語介紹
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 閱讀:NUDOS
- 上帝的十個問題
- 西語童話:El cofre volador
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西語童話:El ángel
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 西語童話:El cuello de camisa
- Se Quema Tu Choza
- 西語童話:La dríade
- 唐詩西譯-靜夜思
- 西語童話:Los campeones de salto
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 西語童話:Chácharas de niños
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 西語童話:Ana Isabel
- Chiste de borrachos
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:Dos pisones
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西語童話:El compañero de viaje
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 西語童話:Buen humor
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:Dos hermanos
- 西班牙語常用職業總結
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語閱讀:El abeto
- 西語童話:La campana
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- Gringo來源趣話
- 西語童話:El bisabuelo
- 西語童話:Abuelita
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西語童話:En el corral
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 西語童話:Los corredores
精品推薦
- 澤庫縣05月30日天氣:小雨轉雨夾雪,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:16/2℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 同心縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/15℃
- 宕昌縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 吐魯番地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯