西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
【導語】:外語教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.
Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.
— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...
Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.
—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.
El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.
溫斯頓的手剛摸到門把就看到他的日記放在桌上沒有合上,上面盡是寫著打倒老大哥,宇體之大,從房間另一頭還看得很清楚。想不到怎么會這樣蠢。但是,即使在慌里慌張之中他也意識到,他不愿在墨跡未干之前就合上本子弄污乳白的紙張。
他咬緊了牙關,打開了門。頓時全身感到一股暖流,心中一塊大石頭落了地。站在門外的是一個面容蒼白憔悴的女人,頭發(fā)稀疏,滿臉皺紋。
“哦,同志,”她開始用一種疲倦的、帶點呻吟的嗓子說,“我說我聽到了你進門的聲音。你是不是能夠過來幫我看一看我家廚房里的水池子?它好象堵塞了——”
她是派遜斯太太,同一層樓一個鄰居的妻子。(“太太”
這個稱呼,黨內(nèi)是有點不贊成用的,隨便誰,你都得叫“同志”,但是對于有些婦女,你會不自覺地叫她們“太太”的。)她年約三十,但外表卻要老得多。你有這樣的印象,好象她臉上的皺紋里嵌積著塵埃。溫斯頓跟著她向過道另一頭走去。這種業(yè)余修理工作幾乎每天都有,使人討厭。勝利大廈是所老房子,大約在1930年左右修建的,現(xiàn)在快要倒塌了。
天花板上和墻上的灰泥不斷地掉下來,每次霜凍,水管總是凍裂,一下雪屋頂就漏,暖氣如果不是由于節(jié)約而完全關閉,一般也只燒得半死不活。修理工作除非你自己能動手,否則必須得到某個高高在上的委員會的同意,而這種委員會很可能拖上一兩年不來理你,哪怕是要修一扇玻璃窗。
“正好托姆不在家,”派遜斯太太含含糊糊說。
派遜斯家比溫斯頓的大一些,另有一種陰暗的氣氛.什么東西都有一種擠癟打爛的樣子,好象這地方因剛才來過了一頭亂跳亂蹦的巨獸一樣。地板上到處盡是體育用品——曲棍球棍、拳擊手套、破足球、一條有汗跡的短褲向外翻著,桌子上是一堆臟碗碟和折了角的練習本。墻上是青年團和少年偵察隊的紅旗和一幅巨大的老大哥畫像。房間里同整所房子一樣,有一股必不可少的熬白菜味兒,但又夾著一股更刺鼻的汗臭味兒,你一聞就知道是這里目前不在的一個人的汗臭,雖然你說不出為什么一聞就知道。在另一間屋子里,有人用一只蜂窩和一張擦屁股紙當作喇叭在吹,配合著電幕上還在發(fā)出的軍樂的調子。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關注
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十七章
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第五章
- 雙語閱讀:上海市市花——白玉蘭
- 感情深啊一口悶-----酒的style
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第四章
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-2
- 雙語閱讀:離開C3(一)
- 小心手機依賴癥
- 西方結婚宣誓詞
- 危地馬拉的女人們
- 【時尚風暴】矮個女孩穿衣大法
- 你是猶豫不決的人嗎
- 【開心一刻】笑話十則
- 【詩歌欣賞】教我如何不想她--劉半農(nóng)
- 一首給母親的詩:Un poema para mamá
- 消化系統(tǒng)好,貪吃不用怕!
- 西班牙語導游詞:長城
- 如何寫一篇好的西班牙語作文
- 世界上最聰明的人 2
- 【開心一刻】西班牙語笑話10則
- 中西雙語閱讀:全球最美的12條湖(圖文)
- 【漫畫總動員】怎么省錢
- 你不知道的事(101-150)
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二章
- 暮光之城-一個浪漫的開始
- 【伊索寓言】鷹與烏鴉
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第九章
- 雙語閱讀:又見爸爸
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
- 【新聞時間】賴昌星被遣返回國,敲響了“流亡者”的喪鐘
- 名人名言學西語——奧爾梅多和貝拉斯科
- 【時尚風暴】下雨天,美麗出門
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十八章
- 中國國畫的花草和飛禽
- 【開心一刻】搞笑西班牙語句子
- 【我要工作啦】西班牙語工作面試問題大合集
- 【時事要聞】一宋瓷器在故宮遭損壞
- 中西雙語閱讀小笑話:色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 西班牙語解讀中國諺語
- 【我愛旅游】云南小百科
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第七章
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十一章
- 雙語閱讀:離開C3(二)
- 《一千零一夜》的女版可以有
- 古巴:習慣骯臟?
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十三章
- 西語閱讀:在孩子身上穿孔,合理嗎?
- 見或不見(西語版)
- 西班牙語導游詞:桂林【雙語版】
- 西班牙語需要反思的公益廣告
- 西班牙語導游詞:雍和宮
- 西班牙文學起源
- 【驚!】史上最長的指甲
- 你不知道的事(1-50)
- 【看圖讀新聞】7月明星臉
- 【娛樂八卦】外國人看鋒芝離婚
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十六章
- 西藏:滄桑巨變昭示美好未來
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十二章
- 【時事快報】上海世游閉幕,西班牙巴塞接棒
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十一章
- 溫總理同西班牙文化界人士、青年學生的談話(中西對照)
- 中秋節(jié)的小故事
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第三章
- 阿根廷漫畫家Nik作品:GATURRO-TE AMO
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十四章
- 名人名言學西語——厄瓜多爾小說家蒙塔爾沃
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十九章
- 西班牙語道德經(jīng)
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第八章
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十五章
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第一章
- 西語寫作基本功之西語思維的意識
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十章
- 中餐材料的的西語翻譯
- 家電小詞匯
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十章
- 中西雙語閱讀:商定去機場
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第十六章
- 看演講學西語:Obama對兄弟Osama遇難表示哀悼
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第六章
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛(wèi)市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯(lián)合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯