西中對照小說閱讀:《1984》第一章5
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Pero también se lo había sugerido el libro que acababa de sacar del cajón. Era un libro excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso, un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo menos hacía cuarenta a os que no se fabricaba. Sin embargo, Winston suponía que el libro tenía muchos a os más. Lo había visto en el escaparate de un establecimiento de compraventa en un barrio miserable de la ciudad (no recordaba exactamente en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en tono de severa censura, traficar en el mercado libre ), pero no se acataba rigurosamente esta prohibición porque había varios objetos como cordones para los zapatos y hojas de afeitar— que era imposible adquirir de otra manera. Winston, antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas direcciones de la calle para asegurarse de que no venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro por dos dólares cincuenta. En aquel momento no sabía exactamente para qué deseaba el libro. Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa, guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera en blanco, era comprometido guardar aquel libro.
Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir su Diario. Esto no se consideraba ilegal (en realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes), pero si lo detenían podía estar seguro de que lo condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco a os de trabajos forzados. Winston puso un plumín en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero él se había procurado una, furtivamente y con mucha dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el bello papel cremoso merecía una pluma de verdad en vez de ser rascado con un lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas muy breves, lo corriente era dictárselo todo al hablescribe, totalmente inadecuado para las circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y luego dudó unos instantes. En los intestinos se le había producido un ruido que podía delatarle. El acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En una letra peque a e inhábil escribió:
Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza era si aquel era, de verdad, el a o 1984. Desde luego, la fecha había de ser aquélla muy aproximadamente, puesto que él había nacido en 1944 o 1945, según creía; pero, cualquiera va a saber hoy en qué a o vive! , se decía Winston.
但這件事也是他剛剛從抽屜中拿出來的那個本子使他想到要做的。這是一本特別精美的本子。光滑潔白的紙張因年代久遠而有些發黃,這種紙張至少過去四十年來已久未生產了。不過他可以猜想,這部本子的年代還要久遠得多。他是在本市里一個破破爛爛的居民區的一家發霉的小舊貨鋪中看到它躺在櫥窗中的,到底是哪個區,他已經記不得了。他當時一眼就看中,一心要想得到它。照理黨員是不許到普通店鋪里去的(去了就是“在自由市場上做買賣”),不過這條規矩并不嚴格執行,因為有許多東西,例如鞋帶、刀片,用任何別的辦法是無法弄到的,他回頭很快地看了一眼街道兩頭,就溜進了小鋪子,花二元五角錢把本子買了下來。當時他并沒有想到買來干什么用。他把它放在皮包里,不安地回了家。即使里面沒有寫什么東西,有這樣一個本子也是容易引起懷疑的。
他要做的事情是開始寫日記。寫日記并不是不合法的(沒有什么事情是不合法的,因為早已不再有什么法律了),但是如被發現,可以相當有把握地肯定,會受到死刑的懲處,或者至少在強迫勞動營里干苦役二十五年。溫斯頓把筆尖愿在筆桿上,用嘴舔了一下,把上面的油去掉。這種沾水筆已成了老古董,甚至簽名時也不用了,他偷偷地花了不少力氣才買到一支,只是因為他覺得這個精美乳白的本子只配用真正的筆尖書寫,不能用墨水鉛筆涂劃。實際上他已不習慣手書了。除了極簡短的字條以外,一般都用聽寫器口授一切,他目前要做的事,當然是不能用聽寫器的。他把筆尖沾了墨水,又停了一下,不過只有一剎那。他的腸子里感到一陣戰顫。在紙上寫標題是個決定性的行動。他用纖小笨拙的字體寫道:1984年4月4日他身子往后一靠。一陣束手無策的感覺襲擊了他。首先是,他一點也沒有把握,今年是不是1984年。大致是這個日期,因為他相當有把握地知道,自已的年齡是三十九歲,而且他相信他是在1944年或1945年生的。但是,要把任何日期確定下來,誤差不出一兩年,在當今的時世里,是永遠辦不到的。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 天堂的葉子
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 b
- 浪漫的西語藏頭詩
- 高爾分兄弟
- 西語閱讀理解練習
- 聯合國秘書長對埃及足球暴力事件深感遺憾
- 西班牙語閱讀:雛菊與云雀
- 善良的天使
- 百年孤獨摘要 6 (中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 c
- 布宜諾斯艾利斯
- 百年孤獨摘要 3 (中西對照)
- 西班牙著名品牌之時尚家居--NATURA BISS
- 西班牙語笑話之黑人的愿望
- 【哈姆雷特】第一幕之第一場
- EL NGEL BUENO 天使
- 也門遭綁架的人道主義工作者被釋放
- 【哈姆雷特】第二幕之第二場
- 百年孤獨 第二章
- 出租車司機
- 西班牙語應用與學習概述
- 【哈姆雷特】第一幕之第三場
- 百年孤獨摘要 1 (中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(二)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 d
- 邪惡的王子
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 e
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 d
- 強扭的瓜不甜
- 西班牙語繞口令Trabalenguas
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 f
- 聶魯達《一百首愛的十四行詩》
- 帕勃羅告訴尼拉:他會見到光明
- 【哈姆雷特】第一幕之第四場
- 20世紀西班牙語小說排行榜
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 c
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 a
- 【哈姆雷特】第一章之第五場
- 百年孤獨摘要 8 (中西對照)
- 鍥而不舍,金石可鏤
- 在餐館
- 百年孤獨摘要 4 (中西對照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第三場
- 雛菊和云雀
- 【哈姆雷特】第三幕之第二場
- 威利醫生(上)
- 百年孤獨摘要 7 (中西對照)
- 西班牙語笑話:理發師老婆的情人
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 a
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 百年孤獨摘要 2 (中西對照)
- 【哈姆雷特】第二幕之第一場
- 奧斯卡女演員
- 【哈姆雷特】第三幕之第四場
- 【哈姆雷特】第四幕之第二場
- 聯合國世界人權宣言(五)
- 【哈姆雷特】第三幕之第三場
- 再見,小羊羔!
- 紅色高棉前監獄長康克由終身監禁
- 20句極其浪漫的西班牙語
- 世界上最聰明的人 (中西對照)
- 《百年孤獨》介紹
- 【哈姆雷特】第三幕之第一場
- 非常經典的西班牙語名言
- 威利醫生(下)
- 【哈姆雷特】第一幕之第二場
- 取名字的重要性
- 西班牙語版中國諺語
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 b
- 【哈姆雷特】第四幕之第一場
- 惡魔和鏡子
- 有錢的豬
- 西班牙語閱讀:有錢的豬
- 磁鐵
- 【哈姆雷特】第四幕之第四場
- 百年孤獨摘要 5 (中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(三)
- 聯合國世界人權宣言(一)
- 百年孤獨 第一章
- 西班牙語閱讀:陀螺的愛情
- 哈姆雷特簡介
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯