公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>西中對(duì)照小說(shuō)閱讀:《1984》第二章5

西中對(duì)照小說(shuō)閱讀:《1984》第二章5

  【導(dǎo)語(yǔ)】:外語(yǔ)教育網(wǎng)每天為您帶來(lái)豐富的西班牙學(xué)習(xí)知識(shí),來(lái)一起學(xué)習(xí)吧^_^

  Con aquellos ni os, pensó Winston, la desgraciada mujer debía de llevar una vida terrorífica. Dentro de uno o dos a os sus propios hijos podían descubrir en ella algún indicio de herejía. Casi todos los ni os de entonces eran horribles. Lo peor de todo era que esas organizaciones, como la de los Espías, los convertían sistemáticamente en peque os salvajes ingobernables, y, sin embargo, este salvajismo no les impulsaba a rebelarse contra la disciplina del Partido. Por el contrario, adoraban al Partido y a todo lo que se relacionaba con él. Las canciones, los desfiles, las pancartas, las excursiones colectivas, la instrucción militar infantil con fusiles de juguete, los slogans gritados por doquier, la adoración del Gran Hermano... todo ello era para los ni os un estupendo juego. Toda su ferocidad revertía hacia fuera, contra los enemigos del Estado, contra los extranjeros, los traidores, saboteadores y criminales del pensamiento. Era casi normal que personas de más de treinta a os les tuvieran un miedo visceral a sus hijos. Y con razón, pues apenas pasaba una semana sin que el Times publicara unas líneas describiendo cómo alguna viborilla —la denominación oficial era heroico ni o había denunciado a sus padres a la Policía del Pensamiento contándole a ésta lo que había oído en casa.

  La molestia causada por el proyectil del tirachinas se le había pasado. Winston volvió a coger la pluma preguntándose si no tendría algo más que escribir. De pronto, empezó a pensar de nuevo en O'Brien.

  A os atrás —cuánto tiempo hacía, quizás siete a os— había so ado Winston que paseaba por una habitación oscura... Alguien sentado a su lado le había dicho al pasar él: Nos encontraremos en el lugar donde no hay oscuridad . Se lo había dicho con toda calma, de una manera casual, más como una afirmación cualquiera que como una orden. él había seguido andando. Y lo curioso era que al oírlas en el sue o, aquellas palabras no le habían impresionado. Fue sólo más tarde y gradualmente cuando empezaron a tomar significado. Ahora no podía recordar si fue antes o después de tener el sue o cuando había visto a O'Brien por vez primera; y tampoco podía recordar cuándo había identificado aquella voz como la de O'Brien. Pero, de todos modos, era indudablemente O'Brien quien le había hablado en la oscuridad.

  他們的全部?jī)礆埍拘远及l(fā)泄出來(lái),用在國(guó)家公敵,用在外國(guó)人、叛徒、破壞分子、思想犯身上了。三十歲以上的人懼怕自己的孩子幾乎是很普遍的事。這也不無(wú)理由,因?yàn)槊啃瞧凇短┪钍繄?bào)》總有一條消息報(bào)道有個(gè)偷聽(tīng)父母講話的小密探——一般都稱為“小英雄”——偷聽(tīng)到父母的一些見(jiàn)不得人的話,向思想警察作了揭發(fā)。

  彈弓的痛楚已經(jīng)消退了。他并不太熱心地拿起了筆,不知道還有什么話要寫在日記里。突然,他又想起了奧勃良。

  幾中以前——多少年了?大概有七年了——他曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)自己在一間漆黑的屋子中走過(guò)。他走過(guò)的時(shí)候,一個(gè)坐在旁邊的人說(shuō):“我們將在沒(méi)有黑暗的地方相見(jiàn)。”

  這話是靜靜地說(shuō)的,幾乎是隨便說(shuō)的——是說(shuō)明,不是命令。

  他繼續(xù)往前走,沒(méi)有停步。奇怪的是,在當(dāng)時(shí),在夢(mèng)中,這話對(duì)他沒(méi)有留下很深的印象。只有到了后來(lái)這話才逐漸有了意義。他現(xiàn)在已經(jīng)記不得他第一次見(jiàn)到奧勃良是在做夢(mèng)之前還是做夢(mèng)之后;他也記不得他什么時(shí)候忽然認(rèn)出這說(shuō)話的聲音是奧勃良的聲音。不過(guò)反正他認(rèn)出來(lái)了,在黑暗中同他說(shuō)話的是奧勃良。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 沭阳县| 乌拉特中旗| 乌兰县| 砀山县| 繁峙县| 大悟县| 饶阳县| 泾阳县| 日土县| 潮安县| 横峰县| 油尖旺区| 郁南县| 都匀市| 昌平区| 新民市| 山东省| 彰武县| 时尚| 卓资县| 张家川| 迁安市| 峨边| 房产| 岢岚县| 平凉市| 马关县| 资阳市| 柳州市| 上犹县| 徐汇区| 卢湾区| 石河子市| 酒泉市| 济宁市| 萍乡市| 安西县| 苍山县| 和平区| 怀宁县| 云龙县|