公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

唐詩 宋詞 元曲 近代詩 文言文 寫景的古詩 論語 詩經(jīng) 孫子兵法 愛國的詩句 李白 杜甫
當前位置:查字典>>詩詞>>王宏

王宏

  【個人簡歷】
  王宏 (1956,9 — ),男,蘇州大學外國語學院翻譯研究所所長,蘇州大學外國語學院翻譯方向?qū)W術(shù)帶頭人,教授。曾就讀西南師范大學(獲得英語語言文學學士學位)、武漢大學(獲得英語語言文學研究生學歷)、留學英國伯明翰大學(獲得應(yīng)用語言學碩士學位)。曾任教于西南師范大學(1982-1993)、寧波大學(1993-1996)。1996年調(diào)入蘇州大學,長期擔任英語專業(yè)本科四年級“高級英語”、“高級筆譯”等專業(yè)課程、碩士研究生“普通語言學”、“名作翻譯比較與鑒賞”、“西方翻譯理論”、“漢語典籍英譯研究”等碩士學位課程,其中“名作翻譯比較與鑒賞”、 “漢語典籍英譯研究”兩門課程被評為蘇州大學研究生精品課程。參與1998-2000年國家哲學社科基金項目“漢英修辭語用比較研究”、主持2005-2007江蘇省教育廳社科項目“明清傳奇及昆曲藝術(shù)的世界傳播”。主持、策劃第二屆全國典籍英譯研討會、第十六屆韓素音青年翻譯獎大賽、2006年全國翻譯高層論壇,多次出席國內(nèi)外翻譯學術(shù)研討會并作大會主題發(fā)言。
  【主要研究方向】
  典籍英譯、翻譯理論與實踐。
  【主要學術(shù)貢獻、學術(shù)觀點 】
  1、英譯中華典籍《墨子》、《夢溪筆談》、《山海經(jīng)》等被收入國家出版重大工程《大中華文庫》。
  2、主張區(qū)分嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯。率先在國內(nèi)對嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯作出界定,指出前者“以原文和原文作者的意圖為起點,受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的語言轉(zhuǎn)換”, 后者為“以原文為參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的跨文化交際活動”。
  3、 主張將翻譯研究分為翻譯的內(nèi)部研究和外部研究。指出前者主要涉及對原作者、原文本、譯本、譯者、讀者的研究,后者為圍繞文本翻譯的外部環(huán)境,如促使譯文產(chǎn)生的贊助者、意識形態(tài)、社會文化等所開展的研究。
  4、認為翻譯研究應(yīng)該提倡辯證觀,多元互補、和而不同。主張翻譯研究應(yīng)在多元體系的參照下有所偏重,偏重內(nèi)向型本體研究,尤其是文本研究。
  【主要代表作】
  已出版發(fā)表學術(shù)成果54項。其中有《夢溪筆談全譯》(大中華文庫漢譯英)、《墨子全譯》(大中華文庫漢譯英)、《翻譯研究新論》、《中國典籍英譯》、《昆曲精華》(漢譯英)、《金銀島》、《變形記》等20余本著譯作;在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《中國外語》、《外語研究》、《外語教學》、《外語與翻譯》、《山東外語教學》等刊物發(fā)表論文31篇。
  主要論文:
  1.“英語一詞兩反義與對應(yīng)詞同義初探”《外語學刊》1986年第2期
  2.“試論英語一詞兩反義的構(gòu)成” 《外語學刊》1989年第2期
  3.“莎士比亞十四行詩三種譯本比較” 《西南師大學報》(社會科學版)1993年
  4.“希臘神話與英語詞匯” 《外語與外語教學》1995年第5期
  5.“英語冗余現(xiàn)象初探” 《蘇州大學學報》(社會科學版)1996年
  6.“希臘神話與英美詩歌” 《外語與翻譯》1997年第2期
  7.“試論英語冗余現(xiàn)象” 《外語與外語教學》1999年增刊
  8.“英語冗余現(xiàn)象及其在語言交際中的積極作用”《外語教學》2000年第1期
  9.“試論言語假信息” 《山東外語教學》2002年第2期
  10.“模糊語言及其語用功能” 《外語教學》2002年第3期
  11.“合意還需合宜—從文體角度談翻譯”《中國翻譯》2003年第1期
  12.“英語一詞兩反義的分布與構(gòu)成” 《英語教學與研究面面觀》蘇州大學出版社,2003年8月
  13.“理論與實踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進”第二屆全國典籍英譯研討會述評 《中國翻譯》2004年1期
  14.“韓素音16屆青年翻譯獎英譯漢譯文評述”《中國翻譯》2004年6期
  15.“典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點與策略”《典籍英譯研究》(1) 河北大學出版社,2005年5月
  16.“讓墨子走向世界”典籍英譯研究(第2輯)大連理工大學出版社,2006年1月
  17.“墨子英譯對比研究” 《解放軍外國語學院學報》2006年第6期
  18.“金無赤足、瑕不掩瑜”——第十七屆韓素音青年翻譯獎英譯漢參考譯文評析 《中國翻譯》2006年第3期
  19.“昆曲思凡英譯研究”昆曲國際論壇論文集 蘇州大學出版社,2006年7月
  20.“墨子英譯研究”—— 首屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集,上海外語教育出版社,2006年4月
  21.“Translation Studies 能否一詞兩譯?《上海翻譯》2006年第4期
  22.“參考譯文豈能僅供參考?” 《大學外語教學研究》第33期, 首都師范大學出版社,2005年5月
  23.“多元互補、和諧共進——2006年全國翻譯高層研討會綜述”《上海翻譯》2007年1期
  24.“對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考” 《上海翻譯》2007年第2期
  25.“這些句子是Chinglish還是英美人士廣泛使用的英語?” 《上海翻譯》2008年第1期
  26.“當代翻譯研究的跨學科性及理論融合” 《外語研究》2008年第2期
  27.“真情譯詩 形神兼似” 《中國翻譯》2008年第3期
  28. “翻譯研究在新世紀的新轉(zhuǎn)向” 《蘇州大學學報》2008年第4期
  29. “典籍英譯教材建設(shè)的新嘗試” 《上海翻譯》2009年第1期
  30. “從一則調(diào)查談英語學習以及衡量漢譯英質(zhì)量的標準” ——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集,上海外語教育出版社,2009年1月
  31. “試論典籍英譯教材的編寫” 《中國外語》2009年第2期
  主要譯著:
  1.《女人的奧秘》 四川文藝出版社1988年4月
  2.《走進迷宮》 四川人民出版社1989年12月
  3. 《死者為王》(西班牙古典文學名著) 重慶出版社1994年7月
  4. 《大教堂》(西班牙古典文學名著) 重慶出版社1994年9月
  5. 《茅屋》(西班牙古典文學名著) 重慶出版社1995年5月
  6. 《堅貞不屈的親王》(西班牙古典文學名著) 重慶出版社1998年3月
  7. 《躁動的少女》(加拿大當代文學名著) 重慶出版社1998年6月
  8. 《不賴頓硬糖》(譯林世界文學名著) 譯林出版社1999年9月
  9. 《金銀島》譯林世界文學名著) 譯林出版社2000年12月
  10.《吳歌精華》(漢譯英) 蘇州大學出版社2003年5月
  11.《蘇州園林》(漢譯英) 江蘇人民出版社2004年6月
  12.《墨子全譯》(大中華文庫漢譯英) 湖南人民出版社2006年10月
  13.《昆曲精華》(漢譯英) 蘇州大學出版社2006年5月
  14.《變形記》(外國文學經(jīng)典譯叢) 長江文藝出版社2006年12月
  15.《辛普森夫人傳記》 上海遠東出版社2007年1月
  16. 《夢溪筆談全譯》(大中華文庫漢譯英) 四川人民出版社2009年2月
  17.《威廉王子的王妃》 上海遠東出版社2009年1月
  18. 《刺殺希特勒》 上海遠東出版社2009年1月
  主編論文集:
  《翻譯研究新論》黑龍江人民出版社2007年9月
  參編專著:
  《漢英語用修辭對比研究》(第七章)上海外語教育出版社2007年6月
  主編教材:
  《研究生英語翻譯實用教程》中國人民大學出版社2003年2月
  《中國典籍英譯》(翻譯本科專業(yè)教材)上海外語教育出版社2009年2月
  光盤:
  《昆劇》(漢譯英) 江蘇音像出版社2004年1月
  已完成科研項目4項:
  1.《夢溪筆談全譯》(漢譯英)(四川人民出版社、大中華文庫即將出版)
  2.《姑蘇詩英譯》(上海外語教育出版社、即將出版)
  3.《英譯墨經(jīng)》(上海外語教育出版社、即將出版)
  4. “《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究”(論文、待發(fā)表)
  正在進行科研項目1項:
  1.《山海經(jīng)》(漢譯英)(湖南人民出版社、大中華文庫待出版)
上一篇: 王珪 下一篇: 王德真

網(wǎng)友關(guān)注

詩詞搜索

古詩詞大家

主站蜘蛛池模板: 全椒县| 萍乡市| 华容县| 上杭县| 五原县| 成武县| 宁陕县| 杨浦区| 敦煌市| 三门县| 宾阳县| 高陵县| 孟州市| 六盘水市| 廊坊市| 华安县| 会同县| 镇远县| 台南市| 临西县| 江源县| 平潭县| 常山县| 宜春市| 吉安县| 武乡县| 高碑店市| 阜阳市| 张家川| 迁安市| 大名县| 明星| 石景山区| 固安县| 江津市| 井研县| 张家界市| 雷州市| 安陆市| 资溪县| 新竹县|