第六十七章 唐吉訶德決定履行隱退一年的諾言,當牧人,過田園生活,以及其他有趣的真事
如果說唐吉訶德在被打倒之前就總是憂心忡忡,這次吃了敗仗更顯得煩躁不安了。前面說到他正在樹蔭下等待桑喬,腦子里亂哄哄的。他一會兒想到為杜爾西內亞解除魔法的事,一會兒又想到他迫不得已隱退后的生活。桑喬過來了,向他夸獎托西洛斯的慷慨大方。
“桑喬啊,”唐吉訶德說,“你仍然以為他真是那個仆人嗎?你曾親眼看到杜爾西內亞變成了農婦,鏡子騎士變成了卡拉斯科學士,這些都是同我作對的魔法師們干的。看來你把這些都忘了。不過你告訴我,你向托西洛斯打聽過那個阿爾蒂西多拉后來怎么樣嗎?她當著我的面哭哭啼啼,是不是在我走后就把同我的纏綿之情全都拋到腦后去了?”
“我沒打聽這些,也沒時間問這種傻事。真見鬼,您這會兒怎么還打聽別人的心思,特別是情思呢?”
“你看,桑喬,”唐吉訶德說,“愛慕之情與感激之情有很大區別,一個騎士可以對別人的愛慕之情不動聲色,但是萬萬不可不感謝她的一片厚意。阿爾蒂西多拉看起來非常愛我,送給我三條頭巾,這事你知道。我走的時候,她哭哭啼啼,不顧廉恥地詛咒我,埋怨我,這些都證明她對我一片癡心。情人的憤怒最后往往變成咒罵。我不能讓她指望得到我的財富,因為我的財富像水中的月亮,是虛幻的東西。我能給她的只是我對她的懷念,不過這并不影響我對杜爾西內亞的懷念。說到杜爾西內亞,你總是遲遲不肯抽打自己,抽打你的皮肉,這可把她坑苦了。我真想看到你的皮肉被狼吃了!你寧可留著你的皮肉讓蛆蟲咬,卻不肯用它去救那位可憐的夫人。”
“大人,”桑喬說,“說實話,我不相信抽打我的屁股跟解除魔法有什么關系,這就好比你頭痛卻讓你去醫腳似的。至少我敢發誓,您看過的那些有關游俠騎士的書里沒有靠鞭笞解除魔法的事。不過,不管怎樣,待我有了時間,而且愿意抽打自己的時候,我還是要打的。”
“但愿如此。”唐吉訶德說,“愿老天能讓你明白,你有責任幫助我的女主人,她也是你的女主人,因為我是你的主人。”
他們邊說邊趕路,又到了他們那天被公牛群撞倒的地方。
唐吉訶德認出了這個地方,對桑喬說道:
“咱們就是在這片草地上遇到了英姿颯爽的牧羊女和精神抖擻的牧羊人,他們想在這里重現當年的牧羊人樂園。這倒是個挺新奇的想法。桑喬,如果你覺得合適,咱們也可以學學他們,做做牧羊人,至少在我隱退的這段時間里可以這樣。我去買些羊和其他牧人需要的東西。我可以取名為牧人吉訶蒂斯,你就叫牧人潘西諾。咱們可以漫步在山間、森林和草地上,這兒唱唱歌,那兒吟吟詩,飲著晶瑩的泉水,清澈的溪水,或者洶涌的河水;圣櫟樹以它極其豐富的枝葉供給我們香甜的果實,粗壯的栓皮櫧樹干是我們的坐凳,柳樹為我們遮蔭,玫瑰給我們送來芳香,廣闊的草原就像是一塊五彩斑斕的地毯;夜晚,空氣清新,星月皎潔,咱們縱情歌唱,憂愁化為歡樂,阿波羅給我們帶來詩興,愛情為我們創造靈感,這樣咱們就可以在現在和未來的世紀里聞名遐邇,功垂史冊了。”
“天哪,”桑喬說,“我仿佛已經置身于這種生活之中了。參孫·卡拉斯科學士和理發師尼古拉斯師傅要是看見這種生活,也會來同咱們一起牧羊人;沖這快活勁兒,就連神甫也會身不由己地鉆進羊圈里來呢。”
“你說得很對,”唐吉訶德說,“如果參孫·卡拉斯科加入我們這個牧人樂園,他肯定會來,可以叫他參索尼諾或者牧人卡拉斯孔;理發師尼古拉斯可以叫尼庫洛索,就像博斯坎叫內莫羅索①一樣;至于神甫,我就不知道該起什么名字了,除非起個派生的名字,叫庫里昂布羅。至于那些可以做咱們情人的牧羊姑娘的名字,咱們不妨再仔細斟酌。不過,我的意中人叫牧羊姑娘或牧羊公主就行了,不必再費心另外尋找,沒有比這更合適的名字了。桑喬,你的意中人叫什么名字,你可以隨便起。”
--------
①博斯坎·阿爾莫加維爾是16世紀初的西班牙詩人,曾引進意大利詩歌的格律和形式,并且影響了西班牙的偉大詩人加爾西拉索·德拉·維加。現代研究資料認為,內莫羅索是指加爾西拉索本人。
“她塊頭大,”桑喬說,“原名又叫特雷莎,我只能給她起個名字叫特雷索娜。此外,我還要在詩里贊頌她,以表現我的忠貞,并沒有到外面去找野食。神甫應該以身作則,不應該有牧羊女做情人。如果學士想要情人,那就隨他的便吧。”
“上帝保佑,”唐吉訶德說,“那是一種什么樣的生活啊!木笛聲飄送到我們耳邊,還有薩莫拉風笛、長鼓、鈴鼓和三弦琴!在這些樂器的音樂聲中還能聽到鈸的聲音,這樣牧人的樂器就基本上全有了。”
“什么是鈸呀?”桑喬問,“我這輩子還沒聽說過這個名字,也沒見過這種東西呢。”
“鈸就是兩塊燭臺形的銅片,”唐吉訶德說,“中間隆起的部分撞擊在一起時發出一種聲音,即使算不上和諧悅耳,也不難聽,而是像風笛和長鼓一樣質樸。這個詞源于摩爾語,就像西班牙語中所有那些以al開頭的詞一樣,如almohaza、alBmorzar、alfombra、alguacil、alhucema、almacén、alcancía等等,不用再一一羅列了。以i結尾的源于摩爾語的詞只有三個,那就是borceguí、zaquizamí和maravdí。albelí和alfaauí以al開頭,以í結尾,顯然都是源于阿拉伯語。你剛才問到鈸,我想起了這些,順便說說。我還有點兒詩才,這你知道,參孫·卡拉斯科更有了不起的詩才,這有助于使咱們的這種生活更加美滿。至于神甫,我就不說什么了。不過我敢打賭,他也準有幾分詩人的才氣。尼古拉斯師傅肯定也是這樣,我對此毫不懷疑,因為所有或大多數理發師都能彈彈吉他,念念詩。到時候我傾訴我的離情別緒,你自夸是忠實的情人,牧人卡拉斯孔為遭到鄙夷而忿忿不平,神甫庫里昂布羅隨便當什么角色都行,那種日子該多美呀!”
桑喬說道:
“大人,我總是很不幸,恐怕永遠也不會有那么一天了。等我成了牧人,我得做光滑的木匙,還得做油煎面包,甜奶酪、花冠和許許多多牧人要做的事情呀!雖然別人并沒有說我心靈,但我手巧是出了名的。我女兒桑奇卡可以給咱們送飯來。不過,也得小心,她相貌不錯,有的牧人并不那么單純,總是不懷好意。本來是好事,可別鬧出個壞結局來。無論是鄉村還是城里,無論是牧人的茅屋還是王宮的大殿,都有愛情,都有叵測的居心。‘禍根不存,罪惡不生’,‘眼不見,心不動’,‘與其操心,不如脫身’。”
“別說那么多俗語了,桑喬,”唐吉訶德說,“你說了那么多,其實一句話就足以表達你的意思。我講你多少次了,別說那么多俗語,這等于對牛彈琴,可你總是‘你說你的,我干我的’。”
“而我覺得您總是‘煎鍋嫌炒鍋黑’。”桑喬說,“您總怪我說俗語,其實您說起俗語來也是一串一串的。”
“可是桑喬,”唐吉訶德說,“我說俗語總是用得恰到好處,而你卻是不管三七二十一,抓來就說。如果我沒記錯的話,我曾對你說過,俗語是歷代聰明人從他們的經驗里提煉出來的警句,如果用得不當,就成了胡言亂語。咱們先別說這個了,天已經晚了,咱們得找個地方過夜。誰知道明天的情況會怎么樣呢。”
他們離開大路去找住處。晚飯吃得很晚,也吃得不好,桑喬很不滿意。桑喬想到游俠騎士只能在荒郊野嶺湊合著吃,雖然有時也能在城堡或大戶人家里飽餐一頓,就像在迭戈·德米蘭達的家、富人卡馬喬的婚禮和安東尼奧·莫雷諾家那樣。不過,世界上不能總是白天,也不能總是黑夜,他想著想著就睡著了。唐吉訶德卻徹夜未眠。
“桑喬啊,”唐吉訶德說,“你仍然以為他真是那個仆人嗎?你曾親眼看到杜爾西內亞變成了農婦,鏡子騎士變成了卡拉斯科學士,這些都是同我作對的魔法師們干的。看來你把這些都忘了。不過你告訴我,你向托西洛斯打聽過那個阿爾蒂西多拉后來怎么樣嗎?她當著我的面哭哭啼啼,是不是在我走后就把同我的纏綿之情全都拋到腦后去了?”
“我沒打聽這些,也沒時間問這種傻事。真見鬼,您這會兒怎么還打聽別人的心思,特別是情思呢?”
“你看,桑喬,”唐吉訶德說,“愛慕之情與感激之情有很大區別,一個騎士可以對別人的愛慕之情不動聲色,但是萬萬不可不感謝她的一片厚意。阿爾蒂西多拉看起來非常愛我,送給我三條頭巾,這事你知道。我走的時候,她哭哭啼啼,不顧廉恥地詛咒我,埋怨我,這些都證明她對我一片癡心。情人的憤怒最后往往變成咒罵。我不能讓她指望得到我的財富,因為我的財富像水中的月亮,是虛幻的東西。我能給她的只是我對她的懷念,不過這并不影響我對杜爾西內亞的懷念。說到杜爾西內亞,你總是遲遲不肯抽打自己,抽打你的皮肉,這可把她坑苦了。我真想看到你的皮肉被狼吃了!你寧可留著你的皮肉讓蛆蟲咬,卻不肯用它去救那位可憐的夫人。”
“大人,”桑喬說,“說實話,我不相信抽打我的屁股跟解除魔法有什么關系,這就好比你頭痛卻讓你去醫腳似的。至少我敢發誓,您看過的那些有關游俠騎士的書里沒有靠鞭笞解除魔法的事。不過,不管怎樣,待我有了時間,而且愿意抽打自己的時候,我還是要打的。”
“但愿如此。”唐吉訶德說,“愿老天能讓你明白,你有責任幫助我的女主人,她也是你的女主人,因為我是你的主人。”
他們邊說邊趕路,又到了他們那天被公牛群撞倒的地方。
唐吉訶德認出了這個地方,對桑喬說道:
“咱們就是在這片草地上遇到了英姿颯爽的牧羊女和精神抖擻的牧羊人,他們想在這里重現當年的牧羊人樂園。這倒是個挺新奇的想法。桑喬,如果你覺得合適,咱們也可以學學他們,做做牧羊人,至少在我隱退的這段時間里可以這樣。我去買些羊和其他牧人需要的東西。我可以取名為牧人吉訶蒂斯,你就叫牧人潘西諾。咱們可以漫步在山間、森林和草地上,這兒唱唱歌,那兒吟吟詩,飲著晶瑩的泉水,清澈的溪水,或者洶涌的河水;圣櫟樹以它極其豐富的枝葉供給我們香甜的果實,粗壯的栓皮櫧樹干是我們的坐凳,柳樹為我們遮蔭,玫瑰給我們送來芳香,廣闊的草原就像是一塊五彩斑斕的地毯;夜晚,空氣清新,星月皎潔,咱們縱情歌唱,憂愁化為歡樂,阿波羅給我們帶來詩興,愛情為我們創造靈感,這樣咱們就可以在現在和未來的世紀里聞名遐邇,功垂史冊了。”
“天哪,”桑喬說,“我仿佛已經置身于這種生活之中了。參孫·卡拉斯科學士和理發師尼古拉斯師傅要是看見這種生活,也會來同咱們一起牧羊人;沖這快活勁兒,就連神甫也會身不由己地鉆進羊圈里來呢。”
“你說得很對,”唐吉訶德說,“如果參孫·卡拉斯科加入我們這個牧人樂園,他肯定會來,可以叫他參索尼諾或者牧人卡拉斯孔;理發師尼古拉斯可以叫尼庫洛索,就像博斯坎叫內莫羅索①一樣;至于神甫,我就不知道該起什么名字了,除非起個派生的名字,叫庫里昂布羅。至于那些可以做咱們情人的牧羊姑娘的名字,咱們不妨再仔細斟酌。不過,我的意中人叫牧羊姑娘或牧羊公主就行了,不必再費心另外尋找,沒有比這更合適的名字了。桑喬,你的意中人叫什么名字,你可以隨便起。”
--------
①博斯坎·阿爾莫加維爾是16世紀初的西班牙詩人,曾引進意大利詩歌的格律和形式,并且影響了西班牙的偉大詩人加爾西拉索·德拉·維加。現代研究資料認為,內莫羅索是指加爾西拉索本人。
“她塊頭大,”桑喬說,“原名又叫特雷莎,我只能給她起個名字叫特雷索娜。此外,我還要在詩里贊頌她,以表現我的忠貞,并沒有到外面去找野食。神甫應該以身作則,不應該有牧羊女做情人。如果學士想要情人,那就隨他的便吧。”
“上帝保佑,”唐吉訶德說,“那是一種什么樣的生活啊!木笛聲飄送到我們耳邊,還有薩莫拉風笛、長鼓、鈴鼓和三弦琴!在這些樂器的音樂聲中還能聽到鈸的聲音,這樣牧人的樂器就基本上全有了。”
“什么是鈸呀?”桑喬問,“我這輩子還沒聽說過這個名字,也沒見過這種東西呢。”
“鈸就是兩塊燭臺形的銅片,”唐吉訶德說,“中間隆起的部分撞擊在一起時發出一種聲音,即使算不上和諧悅耳,也不難聽,而是像風笛和長鼓一樣質樸。這個詞源于摩爾語,就像西班牙語中所有那些以al開頭的詞一樣,如almohaza、alBmorzar、alfombra、alguacil、alhucema、almacén、alcancía等等,不用再一一羅列了。以i結尾的源于摩爾語的詞只有三個,那就是borceguí、zaquizamí和maravdí。albelí和alfaauí以al開頭,以í結尾,顯然都是源于阿拉伯語。你剛才問到鈸,我想起了這些,順便說說。我還有點兒詩才,這你知道,參孫·卡拉斯科更有了不起的詩才,這有助于使咱們的這種生活更加美滿。至于神甫,我就不說什么了。不過我敢打賭,他也準有幾分詩人的才氣。尼古拉斯師傅肯定也是這樣,我對此毫不懷疑,因為所有或大多數理發師都能彈彈吉他,念念詩。到時候我傾訴我的離情別緒,你自夸是忠實的情人,牧人卡拉斯孔為遭到鄙夷而忿忿不平,神甫庫里昂布羅隨便當什么角色都行,那種日子該多美呀!”
桑喬說道:
“大人,我總是很不幸,恐怕永遠也不會有那么一天了。等我成了牧人,我得做光滑的木匙,還得做油煎面包,甜奶酪、花冠和許許多多牧人要做的事情呀!雖然別人并沒有說我心靈,但我手巧是出了名的。我女兒桑奇卡可以給咱們送飯來。不過,也得小心,她相貌不錯,有的牧人并不那么單純,總是不懷好意。本來是好事,可別鬧出個壞結局來。無論是鄉村還是城里,無論是牧人的茅屋還是王宮的大殿,都有愛情,都有叵測的居心。‘禍根不存,罪惡不生’,‘眼不見,心不動’,‘與其操心,不如脫身’。”
“別說那么多俗語了,桑喬,”唐吉訶德說,“你說了那么多,其實一句話就足以表達你的意思。我講你多少次了,別說那么多俗語,這等于對牛彈琴,可你總是‘你說你的,我干我的’。”
“而我覺得您總是‘煎鍋嫌炒鍋黑’。”桑喬說,“您總怪我說俗語,其實您說起俗語來也是一串一串的。”
“可是桑喬,”唐吉訶德說,“我說俗語總是用得恰到好處,而你卻是不管三七二十一,抓來就說。如果我沒記錯的話,我曾對你說過,俗語是歷代聰明人從他們的經驗里提煉出來的警句,如果用得不當,就成了胡言亂語。咱們先別說這個了,天已經晚了,咱們得找個地方過夜。誰知道明天的情況會怎么樣呢。”
他們離開大路去找住處。晚飯吃得很晚,也吃得不好,桑喬很不滿意。桑喬想到游俠騎士只能在荒郊野嶺湊合著吃,雖然有時也能在城堡或大戶人家里飽餐一頓,就像在迭戈·德米蘭達的家、富人卡馬喬的婚禮和安東尼奧·莫雷諾家那樣。不過,世界上不能總是白天,也不能總是黑夜,他想著想著就睡著了。唐吉訶德卻徹夜未眠。
下一篇:第六十八章 唐吉訶德遇豬群
網友關注
- 第十四章 飛猴
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 麥穗的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 海姑娘和她兒子的故事
- 航海家辛巴達的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 老漢倫克朗
- 圣母的小酒杯
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 錢商和匪徒的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第九章 田鼠皇后
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第一章 武帝紀第一
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第五章 后妃傳第五
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 智者盲老人的故事
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第二二章 桂特林的國家
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 哈·曼丁的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第一章 旋風來了
- 第十章 守衛城門的人
- 第十八章 到南方去
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 終身不笑者的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第二章 會見芒奇金人
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第五章 救出了鐵皮人
- 墳
- 洗染匠和理發師的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第八章 送命的罌粟花田
- 烏木馬的故事
- 第三章 武帝紀第三
- 第二十章 武文世王公傳
- 第四章 穿過森林去的路
- 瞎眼僧人的故事
- 第十三章 救助
- 三根綠枝
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 睡著的國王的故事
- 第二章 武帝紀第二
- 上帝的食物
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 駝背的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第四章 三少帝紀第四
精品推薦
- 巴楚縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/16℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 庫車縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 尖扎縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:25/11℃
- 陵川縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/12℃
- 西沙群島05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉4-5級,氣溫:33/28℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 奇臺縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/9℃
分類導航
唐吉訶德全部章節
- 作者簡介
- 第八章 駭人的風車奇險中唐吉訶德的英勇表現及其他
- 第十八章 桑喬同主人唐吉訶德的對話及其他險遇
- 譯本序言
- 第九章 灑脫的比斯開人和英勇的曼查人惡戰結束
- 第十九章 桑喬的高見,路遇死尸及其他奇事
- 上卷前言
- 第十章 唐吉訶德和侍從桑喬的有趣對話
- 第二十章 世界著名的騎士唐吉訶德進行了一次前所未聞卻又毫無危險的冒險
- 第一章 著名貴族唐吉訶德的品性與行為
- 第十一章 唐吉訶德與幾個牧羊人的故事
- 第二十一章 戰無不勝的騎士冒大險獲大利贏得了曼布里諾頭盔及其他事
- 第二章 足智多謀的唐吉訶德初離故土
- 第十二章 一位牧羊人向唐吉訶德等人講的故事
- 第二十二章 唐吉訶德解放了一批被押送到他們不愿去的地方的不幸者
- 第三章 唐吉訶德受封為騎士滑稽可笑
- 第十三章 牧羊女馬塞拉的故事結束及其他
- 第二十三章 著名的唐古訶德在莫雷納山的遭遇
- 第四章 我們的騎士離開客店后的遭遇
- 第十四章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外之事
- 第二十四章 莫雷納山奇聞續篇
- 第五章 我們這位騎士的遭遇續篇
- 第十五章 唐吉訶德不幸碰到幾個兇狠的楊瓜斯①人
- 第二十五章 英勇的騎士在莫雷納山遇到的怪事,以及他仿效貝爾特內夫羅斯的苦修行
- 第六章 神甫和理發師在足智多謀的貴族書房里進行了別有風趣的大檢查
- 第十六章 足智多謀的貴族在他認為城堡的客店里的遭遇
- 第二十六章 唐吉訶德為了愛情在莫雷納山修行細述
- 第七章 我們的好騎士唐吉訶德第二次出征
- 第十七章 錯把客店當城堡,唐吉訶德和桑喬遇到了種種麻煩事
- 第二十七章 神甫和理發師如何按計而行,以及其他值得記述的事情
- 第二十八章 神甫和理發師在莫雷納山遇到的新鮮趣事
- 第三十八章 唐吉訶德妙論文武之道
- 第二十九章 匠心妙計使我們的多情騎士擺脫了苦修行
- 第四十八章 牧師談論騎士小說以及其他事
- 第三十九章 俘虜敘述其身世及經歷
- 第三十章 美麗機敏的多羅特亞及其他趣事
- 第四十九章 桑喬同唐吉訶德頗有見地的談話
- 第四十章 俘虜繼續談其經歷
- 第五十章 唐吉訶德同牧師唇槍舌劍及其他
- 第三十一章 唐吉訶德與桑喬的有趣對話及其他
- 第四十一章 俘虜再談其遭遇
- 第三十二章 唐吉訶德一行人在客店里的遭遇
- 第五十一章 羊倌對押送唐吉訶德一行人講的事
- 第四十二章 客店里后來發生的事及其他應該知道的情節
- 第三十三章 《無謂的猜疑》
- 第五十二章 唐吉訶德同羊倌大打出手,奇遇苦行教徒,以一身大汗收場
- 第四十三章 騾夫逸事及客店里的其他奇事
- 第三十四章 《無謂的猜疑》續篇
- 下卷序
- 第四十四章 客店奇聞續篇
- 第三十五章 唐吉訶德大戰紅葡萄酒囊,《無謂的猜疑》結束
- 下卷前言
- 第四十五章 曼布里諾頭盔和馱鞍疑案及其他事真相大白
- 第三十六章 客店里發生的其他奇事
- 第一章 神甫和理發師與唐吉訶德談論其病情
- 第四十六章 團丁奇遇,好騎士唐吉訶德勃然大怒
- 第三十七章 美麗公主米科米科娜的故事及其他趣聞
- 第二章 桑喬與唐吉訶德的外甥女、女管家激烈爭論及其他趣事
- 第四十七章 唐吉訶德出奇地中了魔法及其他奇事
- 第三章 唐吉訶德、桑喬與參孫·卡拉斯科學士的趣談
- 第四章 桑喬為學士解疑及其他應敘述的事情
- 第十四章 唐吉訶德奇遇森林騎士續篇
- 第二十四章 瑣事種種,對理解這部巨著必不可少
- 第五章 桑喬和他妻子特雷莎的一席有趣的對話
- 第十五章 鏡子騎士及其侍從何許人也
- 第六章 本書最重要的一章:唐吉訶德與其外甥女、女管家的對話
- 第二十五章 學驢叫的風波,木偶藝人及神機妙算的猴子
- 第十六章 唐吉訶德路遇曼查的一位精明騎士
- 第七章 唐吉訶德與侍從之間發生的事及其他大事
- 第二十六章 續述木偶藝人以及其他著實有趣的事
- 第十七章 唐吉訶德勇氣登峰造極,與獅子對峙圓滿結束
- 第八章 唐吉訶德看望杜爾西內亞的遭遇
- 第二十七章 佩德羅師傅與猴子的來歷,唐吉訶德調解驢叫糾紛,不料事與愿違,自找倒霉
- 第十八章 在綠衣騎士家的遭遇及其他怪事
- 第九章 本章的事讀后便知
- 第二十八章 作者貝嫩赫利說,細讀本章自有體會
- 第十九章 多情牧人及其他著實有趣的事
- 第十章 桑喬謊稱杜爾西內亞夫人中了魔法的巧計以及其他真實趣事
- 第二十九章 乘魔法船的險遇
- 第二十章 富人卡馬喬的婚禮和窮人巴西利奧的遭遇
- 第十一章 天下奇事:英勇的唐吉訶德與《死神會議》大板車的奇遇
- 第三十章 唐吉訶德路遇一位美麗的女獵人
- 第二十一章 續述卡馬喬婚禮以及其他事
- 第十二章 英勇的唐吉訶德與驍勇的鏡子騎士會面
- 第三十一章 許多大事
- 第二十二章 英勇的唐吉訶德對曼查中心的蒙特西諾斯洞窟的奇妙探險
- 第十三章 續述與森林騎士的奇遇及兩位侍從新鮮別致的對話
- 第三十二章 唐吉訶德怒斥污蔑者以及其他嚴肅而又滑稽的事情
- 第二十三章 空前絕后的唐吉訶德講述他在蒙特西諾斯洞窟的見聞,離奇怪誕令人難以置信
- 第三十四章 為杜爾西內亞解除魔法,本書最奇特的經歷之一
- 第三十三章 公爵夫人與侍女同桑喬的趣談,值得一讀并記載下來
- 第四十四章 桑喬赴任當總督與唐吉訶德在城堡的奇遇
- 第三十五章 續談唐吉訶德為杜爾西內亞解除魔法,以及其他奇事
- 第五十四章 僅僅與本書有關的幾件事
- 第四十五章 偉大的桑喬就任總督,開始行使職權
- 第三十六章 “三擺裙伯爵夫人”又稱“憂傷婦人”的咄咄怪事,以及桑喬寫給他老婆的信
- 第五十五章 桑喬在路上的遭遇及其他新奇事
- 第三十七章 續談“憂傷婦人”的怪事
- 第四十六章 唐吉訶德同多情的阿爾蒂西多拉情意綿綿,卻受到鈴鐺和貓的驚嚇
- 第五十六章 唐吉訶德為維護唐娜羅德里格斯女兒的名譽,與仆人托西洛斯進行了一場空前的決斗
- 第三十八章 “憂傷婦人”講述其遭遇
- 第四十七章 桑喬做總督續篇
- 第五十七章 唐吉訶德告別公爵;公爵夫人的淘氣侍女阿爾蒂西多拉同唐吉訶德的糾葛
- 第三十九章 “三擺裙夫人”繼續講她難忘的奇遇
- 第四十八章 唐吉訶德同公爵夫人的女仆唐娜羅德里格斯的一場風波,以及其他值得永世不忘的事件
- 第五十八章 唐吉訶德一路上的奇遇應接不暇
- 第四十章 與這個難忘的故事和奇遇有關的細節
- 第四十九章 桑喬巡視島嶼見聞
- 第五十九章 唐吉訶德遇到一件可以稱為奇遇的怪事
- 第四十一章 “輕木銷”到來,故事告終
- 第五十章 抽打女傭并對唐吉訶德又掐又抓的魔法師是誰,侍童給桑喬的老婆特雷沙·潘薩送信
- 第六十章 唐吉訶德赴巴塞羅那路上的遭遇
- 第四十二章 在桑喬就任島嶼總督前夕,唐吉訶德的諄諄教導以及其他深思熟慮的囑咐
- 第五十一章 桑喬繼續擔任總督及其他趣事
- 第六十一章 唐吉訶德到了巴塞羅那的見聞,以及其他不新奇但卻真實的事情
- 第四十三章 唐吉訶德對桑喬的第二部分告誡
- 第五十二章 另一位“憂傷婦人”或稱“痛苦女仆”的唐娜羅德里格斯的奇遇
- 第六十二章 通靈頭像以及其他不可忽略的瑣事
- 第六十五章 白月騎士的來歷,格雷戈里奧獲釋及其他事
- 第五十三章 桑喬·潘薩總督倉促離職
- 第六十三章 桑喬·潘薩船上遭殃,摩爾美女意外相逢
- 第六十八章 唐吉訶德遇豬群
- 第六十九章 本書中唐吉訶德經歷的最罕見最新奇的事
- 第七十章 承接上一章,故事補白
- 第七十一章 唐吉訶德與桑喬在回鄉路上遇到的事
- 第七十二章 唐吉訶德和桑喬如何返鄉
- 第七十三章 唐吉訶德進村遇先兆,及其他為本書增輝的事
- 第七十四章 唐吉訶德生病、立遺囑和逝世