第十章 桑喬謊稱杜爾西內亞夫人中了魔法的巧計以及其他真實趣事
這部偉大著作的作者在寫到此章時,說他怕人們不相信,本想把本章略去。唐吉訶德的瘋癲在本章達到了無以復加的程度,使得世界上任何大瘋子都自愧不如。
不過最后,盡管作者有此顧慮,還是據實把這些事情寫了出來,沒有任何增刪,以免留下任何可能被認為是編造的口實。作者說得有道理,因為事實即使再扯也扯不斷,總是在謊言之上,就像油總浮于水上一樣。作者接著寫道:唐吉訶德藏在托博索附近的小樹林或者圣櫟樹林里,讓桑喬回到城里,讓他代表自己去同杜爾西內亞談,請求她允許這位心已被她俘虜的騎士去拜見她,請她屈尊為自己祝福,以便自己能逢兇化吉,遇難呈祥。如果桑喬辦不到這些事情,就不要回來見他。桑喬立刻答應,一定像上次那樣帶回好消息來。
“你去吧,桑喬。”唐吉訶德說,“當你去尋找的那個美麗的太陽在你面前發出光芒時,你不要眼花繚亂。你比世界上所有游俠騎士的侍從都幸運!你把她接見你的情況都記住,別忘了,例如,你向她陳述我的旨意時,她的臉色是否變了;聽到我的名字時,她是否顯得心慌意亂;如果她本來是在她那奢華的會客廳里坐著,你看她是否忽然在墊子上坐不住了;如果她是站著,你看她是否一會兒這只腳踩著那只腳,一會兒又那只腳踩著這只腳;她回答你的話時是否總要重復兩三遍;她是否一會兒由和藹變得嚴肅,一會兒又由冷淡變得親熱;她的頭發本來并不亂,可她是否總用手去捋理;總之,伙計,你注意觀察她的所有動作。如果你能如實地向我陳述,我就能得知她內心深處與我的愛情有關的秘密。假如你原來不知道,桑喬,那么你現在就應該知道,情人之間在牽涉到他們的愛情時,外觀的動作往往是他們靈魂深處信息的極其準確的反映。去吧,朋友,愿你帶去一個比我順利的機遇,又帶回一個更好的結果。現在,我只好孤苦伶仃地在這里惴惴期望著這個結果了。”
“我速去速回,”桑喬說,“請您寬心,我的大人。您的心眼兒現在小得比芝麻粒大不了多少。您該想想,人們常說,‘心寬愁事解’,還說‘沒咸肉,就沒有鉤子①’。俗話還說,‘出乎意外,兔子跳來’。我是說,雖然咱們晚上沒有找到咱們夫人的宮殿,可現在是白天了,我想也許會在咱們意想不到的時候找到它。等找到了,我自有辦法對她說。”
--------
①原句應為“本希望得到咸肉,卻連掛肉的鉤子都沒見到”,即希望越大,失望越多。桑喬在此處說錯了,而下句唐吉訶德卻夸桑喬運用俗語得當,形成諷刺意義。
“的確,桑喬,”唐吉訶德說,“咱們談事情時,你總是能恰到好處地運用俗語。但愿上帝能讓我得到比我的預期更多的佳運。”
唐吉訶德剛說完,桑喬就轉身抽打他的驢走開了。唐吉訶德依然騎在馬背上腳不離鐙,手不離矛,滿腹愁腸,思緒萬千。咱們暫且不提唐吉訶德,先看看桑喬吧。桑喬此時同樣憂心忡忡,思慮百般,并不亞于他的主人。剛一離開樹林,他就回過頭去,見唐吉訶德沒跟上來,便翻身從驢背上跳下,坐在一棵樹下,自問自答地說起來:
“‘告訴我,桑喬兄弟,現在你到哪兒去?’‘是去尋找你丟了的那頭驢?’‘不,不是。’‘那你找什么?’‘我要找的東西非同小可,我要尋找一位公主,可以說她把美麗的太陽和所有天空都集于一身了。’‘你想到哪兒去找她呢,桑喬?’‘到哪兒,托博索大城唄!’‘那好,是誰派你去的?’‘是除暴除孽的、逢渴者給吃的、逢餓者給喝的曼查的著名騎士唐吉訶德。‘‘那很好。你知道她家在哪兒嗎,桑喬?’‘我的主人說應該是在王宮或者深宅大院里。’‘你原來是否見過她?’‘我和我的主人都沒見過她。’‘那么,如果托博索的人知道你是來勾引公主、騷擾婦人后,棒打你的肋骨,打得你體無完膚,那不是活該嗎?’‘如果他們不知道我是受托而來,那樣做也許還算有道理。不過——
你是使者,朋友,
責任不在你,不。’
“‘你可別信這個,桑喬,曼查的人很好,但是火氣也盛,不許任何人對他們不恭,所以趁人沒發現,你別再找倒霉。’‘婊子養的,滾蛋!’‘天公,你打雷到別處去!’‘真是為討別人歡心,想找三條腿的貓,而且,這樣在托博索找杜爾西內亞,簡直是大海里撈針!’‘我怎么這樣說話呢,準是魔鬼鬧的,沒別人!’”
桑喬自言自語地說著,最后他說道:“現在好了,凡事都有解決的辦法。除非死亡降臨到我們頭上,誰都逃脫不了死亡的桎梏。種種跡象表明,我的主人是個瘋子,我也快跟他差不多了。我比他笨,還得跟隨他,服侍他。看來真像俗話說的,‘近朱者赤,近墨者黑’,‘不看在哪兒生,關鍵是在哪兒長’。就因為他是瘋子,所以常常把這種東西說成是那種東西,把白的看成是黑的,把黑的當成白的。例如,他把風車當成巨人,把修士的騾子當成駱駝,把羊群看成敵軍,還有其他一些諸如此類的事情。既然這樣,就不難讓他相信,我隨便碰到的農婦就是杜爾西內亞夫人。如果他不信,我就發誓。他若還是不信,我就再三發誓。他若是堅持不信,我就一口咬定,不管怎么樣,絕不松口。也許堅持到最后,他見我沒把事情辦好,以后就不會再派我送這類的信了。不過我想,他也許會認為是某個對他懷有惡意的魔法師跟他過不去,改變了杜爾西內亞的模樣吧。”
這樣一想,桑喬的精神就不緊張了。他覺得事情已經辦妥,就在那里一直待到下午,讓唐吉訶德以為他到托博索去了一個來回。事也湊巧,當他站起身,準備騎到驢背上時,看見從托博索來了三個農婦,騎著三頭公驢駒或母驢駒,作者沒有說明,估計是母驢駒吧,反正是一般農婦騎的那種牲口。這點并不重要,所以我們也就不必在此探討了。桑喬一看見農婦,就立刻跑回去找他的主人唐吉訶德,只見唐吉訶德正在那里長吁短嘆,情語纏綿。唐吉訶德一看到桑喬就問:
“怎么樣,桑喬朋友?我應該把今天記作白石日呢,還是算作黑石日①?”
“您最好把它記作紅赭石日,就像講壇上的標牌,很醒目,一目了然。”
“這么說,”唐吉訶德說,“你帶來了好消息?”
“極好的消息,”桑喬說,“您只需騎上馬,飛奔去見托博索的杜爾西內亞夫人吧。她已經帶著兩個侍女來看望您了。”
“上帝啊!桑喬朋友,你說什么?”唐吉訶德說,“你別騙我,別用虛假的喜訊來解脫我真正的傷感。”
“我騙您對我有什么好處?”桑喬說,“而且事實就在眼前。您快過來,大人,您看,咱們的女王已經來了,看穿戴她就像個女王。她和她的侍女都是渾身金光燦燦,珠光寶氣,有鉆石、紅寶石,那錦緞足有十層厚②呢。她們的頭發披散在背上,迎風擺動像發出縷縷陽光。特別是她們還騎著三匹‘小花牡’呢,真叫絕了。”
--------
①今天應該算個喜慶的日子呢,還是算個倒霉的日子?古希臘風俗,以白石志喜,以黑石志憂。
②桑喬在此言過其實。當時最貴重的錦緞也只有三層。
“你是想說‘小花馬’吧,桑喬?”
“‘小花牡’和‘小花馬’沒多大區別。”桑喬說,“不管她們騎的是什么,反正她們都是漂亮女子,簡直美貌絕倫,特別是咱們的杜爾西內亞夫人,真令人眼花繚亂。”
“咱們過去吧,桑喬伙計,”唐吉訶德說,“作為你送來這個意想不到的好消息的報酬,我答應你,如果遇到什么征險的事,我一定把最好的戰利品給你。如果你不喜歡戰利品,我可以把今年我家三匹母馬下的小馬駒送給你。你知道的,那三匹母馬現在正圈在咱們村的公地上等著下小駒呢。”
“我愿意要小馬駒,”桑喬說,“因為第一次征險的戰利品到底好不好,我心里沒底。”
兩人說著走出了樹林,這時三個農婦已經走近了。唐吉訶德向通往托博索的路上望去,可是只看見三個農婦。他滿腹狐疑,問桑喬是否把杜爾西內亞等人撇在城外了。
“什么落在城外,”桑喬說,“難道您的眼睛長在后腦勺上了?沒看見來的這三個人,她們像正午的太陽一樣光芒萬丈?”
“我沒看見,”唐吉訶德說,“我只看見三個騎驢的農婦。”
“上帝把我從魔鬼手里解救出來吧!”桑喬說,“難道這三匹雪白的小馬在您眼里竟成了驢?上帝呀,假如真是這樣,我就把我的胡子拔掉。”
“那么我就告訴你,桑喬朋友,”唐吉訶德說,“那的確是三頭驢,或許是三頭母驢。確實如此,就好比我是唐吉訶德,你是桑喬一樣。至少我這樣認為。”
“別說了,大人,”桑喬說,“別這么說了,快睜開眼睛,過來向您思念的意中人致意吧,她已經走過來了。”
說完,桑喬搶前一步迎接三個農婦。他從驢背上跳下來,抓住其中一頭驢的韁繩,雙腿跪在地上,說道:
“美麗高貴的王后、公主和公爵夫人,請您當之無愧地接受已被您征服的騎士的致意吧。在尊貴的諸位面前,他誠惶誠恐,脈搏全無,已經呆若木雞。我是他的侍從桑喬,他是曾歷盡千辛萬苦的曼查騎士唐吉訶德,別號猥獕騎士。”
此時唐吉訶德也挨著桑喬跪了下來。他瞪著眼睛,將信將疑地瞪著桑喬稱為王后和夫人的那個女人。他發現那不過是個農婦,寬臉龐,塌鼻子,并不好看,心里既驚奇又遲疑,始終不敢開口。幾個農婦見這兩個如此怪異的男人跪在地上,不讓她們過去,也同樣感到很驚奇。最后,還是那個被桑喬攔住了的農婦惱怒地開口說道:
“倒霉鬼,讓開路,放我們過去。我們還有急事呢。”
桑喬說道:
“托博索萬能的公主、夫人,您的高貴之心面對跪在至尊面前的游俠騎士為何不為所動呢?”
另外兩個農婦中的一個說道:
“吁!我公公的這頭驢呀,我先給你撓撓癢吧。你看看這些人,竟拿我們農婦開心,以為我們不會怪他們!走你們的路吧!讓我們也趕我們的路,這樣大家都方便!”
“快起來吧,桑喬。”唐吉訶德這時候說道,“我已經看清了,厄運總是對我糾纏不休,已經堵死了所有可以為我這顆卑微的心靈帶來快樂的途徑。噢,夫人,你是我可以期望的勇氣,是貴族之精華,是解除這顆崇拜你的心靈之痛苦的唯一希望!可惡的魔法師現在迫害我,在我的眼前蒙上了一層云翳,使你的絕世芳容在我眼里變成了一個可憐的農婦。假如魔法師沒有使我的臉在你眼里變得丑陋可憎,就請你溫情地看看我吧。從我拜倒在你的芳容面前的崇敬,你可以看到這顆崇拜你的心靈的謙恭。”
“你簡直可以當我的爺爺了,”農婦說道,“竟還說這種獻殷勤的話!快躲開,讓我們過去。求求你們了。”
桑喬讓開一條路,讓農婦過去了,心里也為自己擺脫了一件棘手的事情而歡喜異常。那個被認為是杜爾西內亞的農婦見到可以脫身了,立刻用隨身帶的一根帶刺的棍子打了一下她的小驢,向前跑去。那頭驢因為這一棍而感到一種超常的疼痛,開始撂蹶子,結果把那位杜爾西內亞摔到了地上。唐吉訶德見狀趕緊跑過去扶她,桑喬也跑過去把已經滑到驢肚子下的馱鞍重新放好。馱鞍放好后,唐吉訶德想把那位令他神魂顛倒的夫人抱到驢背上,可是農婦已經站起來,用不著唐吉訶德了。她向后退了退,又向前緊跑幾步,雙手按著驢的臀部,非常敏捷地跳到了鞍子上,那樣子簡直像個男人。桑喬見狀說道:
“我的天啊,咱們這位夫人真比燕子還輕巧呢,即使是科爾多瓦或墨西哥的最靈巧的騎手也比不過她!她一下子就躍上了鞍子,不用馬刺也能讓她的小驢跑得跟斑馬一樣快!她的侍女也不落后,她們都能疾跑如風!”
事實確實如此。另外兩個農婦見杜爾西內亞上了馬,也趕著驢跟她一同飛跑,竟然頭也不回地一氣跑了半西里多。唐吉訶德一直目送她們遠去,直到看不見她們了,才轉過身來對桑喬說:
“桑喬,你覺得怎么樣?你看,魔法師多恨我呀,竟惡毒到這種程度,想剝奪我見到意中人本來面目的快樂!實際上,我生來就是最不幸的人,成了惡意中傷的眾矢之的。你也看到了,桑喬,這些背信棄義的家伙把杜爾西內亞的模樣改變了還不夠,更把她變成像那個農婦那樣愚蠢丑陋的樣子,同時還剝奪了她作為貴夫人本身就具有的東西,也就是那種龍涎香和花香的香氣。我可以告訴你,桑喬,剛才我要抱她騎上她的馬,也就是我看著像驢的那個東西時,我聞到了一股生蒜味,熏得我差點兒沒暈過去。”
“噢,惡棍,”桑喬說道,“你們這些居心叵測的魔法師,真應該像穿沙丁魚那樣把你們穿成串!你們懂得多,做得多,干的壞事也多。你們這些壞蛋,把我們的夫人明珠般的眼睛變得像栓皮櫧樹的蟲癭,把她純金黃的頭發變得像黃牛尾巴毛,把她漂亮的臉龐變得非常丑,還除掉了她身上的香味。有了那種香味,我們就可以知道丑陋面目的背后到底是誰。當然,說實話,我覺得她一點兒也不丑,而是很美,而且,她嘴唇右側上方有顆痣,還有七八根一拃多長的金絲般黃毛,那更是錦上添花。”
“根據臉和身體相關生長的道理,”唐吉訶德說,“杜爾西內亞大腿內側與臉上那顆痣相應的部位也應該有一顆痣。不過,你把痣邊的那幾根毛說得太長了。”
“我可以告訴您,”桑喬說,“那幾根毛長在那兒簡直再合適不過了。”
“我也這樣認為,朋友。”唐吉訶德說,“杜爾西內亞身上長的東西沒有一樣不是十全十美的。如果她身上有一百顆你說的那種痣,那它們就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。不過你告訴我,桑喬,你為她整理的那個我看著像是馱鞍的東西,究竟是無靠背鞍還是女用靠背鞍呢?”
“都不是,”桑喬說,“是短鐙鞍,上面還有個罩子,看那華麗的樣子,能價值半個城。”
“我看重的不是這些,桑喬。”唐吉訶德說,“我現在再說一遍,我要再說一千遍,我是最不幸的人。”
桑喬見主人如此愚蠢,這么容易就上了當,強忍著才沒笑出聲來。兩人又議論了一陣,然后騎上牲口,往薩拉戈薩方向走。他們想立刻趕到那兒,參加每年一度在那個大城舉行的慶祝活動。不過,在他們到達之前又發生了許多新奇的事,值得記錄在此,供讀者一閱,請看下文。
不過最后,盡管作者有此顧慮,還是據實把這些事情寫了出來,沒有任何增刪,以免留下任何可能被認為是編造的口實。作者說得有道理,因為事實即使再扯也扯不斷,總是在謊言之上,就像油總浮于水上一樣。作者接著寫道:唐吉訶德藏在托博索附近的小樹林或者圣櫟樹林里,讓桑喬回到城里,讓他代表自己去同杜爾西內亞談,請求她允許這位心已被她俘虜的騎士去拜見她,請她屈尊為自己祝福,以便自己能逢兇化吉,遇難呈祥。如果桑喬辦不到這些事情,就不要回來見他。桑喬立刻答應,一定像上次那樣帶回好消息來。
“你去吧,桑喬。”唐吉訶德說,“當你去尋找的那個美麗的太陽在你面前發出光芒時,你不要眼花繚亂。你比世界上所有游俠騎士的侍從都幸運!你把她接見你的情況都記住,別忘了,例如,你向她陳述我的旨意時,她的臉色是否變了;聽到我的名字時,她是否顯得心慌意亂;如果她本來是在她那奢華的會客廳里坐著,你看她是否忽然在墊子上坐不住了;如果她是站著,你看她是否一會兒這只腳踩著那只腳,一會兒又那只腳踩著這只腳;她回答你的話時是否總要重復兩三遍;她是否一會兒由和藹變得嚴肅,一會兒又由冷淡變得親熱;她的頭發本來并不亂,可她是否總用手去捋理;總之,伙計,你注意觀察她的所有動作。如果你能如實地向我陳述,我就能得知她內心深處與我的愛情有關的秘密。假如你原來不知道,桑喬,那么你現在就應該知道,情人之間在牽涉到他們的愛情時,外觀的動作往往是他們靈魂深處信息的極其準確的反映。去吧,朋友,愿你帶去一個比我順利的機遇,又帶回一個更好的結果。現在,我只好孤苦伶仃地在這里惴惴期望著這個結果了。”
“我速去速回,”桑喬說,“請您寬心,我的大人。您的心眼兒現在小得比芝麻粒大不了多少。您該想想,人們常說,‘心寬愁事解’,還說‘沒咸肉,就沒有鉤子①’。俗話還說,‘出乎意外,兔子跳來’。我是說,雖然咱們晚上沒有找到咱們夫人的宮殿,可現在是白天了,我想也許會在咱們意想不到的時候找到它。等找到了,我自有辦法對她說。”
--------
①原句應為“本希望得到咸肉,卻連掛肉的鉤子都沒見到”,即希望越大,失望越多。桑喬在此處說錯了,而下句唐吉訶德卻夸桑喬運用俗語得當,形成諷刺意義。
“的確,桑喬,”唐吉訶德說,“咱們談事情時,你總是能恰到好處地運用俗語。但愿上帝能讓我得到比我的預期更多的佳運。”
唐吉訶德剛說完,桑喬就轉身抽打他的驢走開了。唐吉訶德依然騎在馬背上腳不離鐙,手不離矛,滿腹愁腸,思緒萬千。咱們暫且不提唐吉訶德,先看看桑喬吧。桑喬此時同樣憂心忡忡,思慮百般,并不亞于他的主人。剛一離開樹林,他就回過頭去,見唐吉訶德沒跟上來,便翻身從驢背上跳下,坐在一棵樹下,自問自答地說起來:
“‘告訴我,桑喬兄弟,現在你到哪兒去?’‘是去尋找你丟了的那頭驢?’‘不,不是。’‘那你找什么?’‘我要找的東西非同小可,我要尋找一位公主,可以說她把美麗的太陽和所有天空都集于一身了。’‘你想到哪兒去找她呢,桑喬?’‘到哪兒,托博索大城唄!’‘那好,是誰派你去的?’‘是除暴除孽的、逢渴者給吃的、逢餓者給喝的曼查的著名騎士唐吉訶德。‘‘那很好。你知道她家在哪兒嗎,桑喬?’‘我的主人說應該是在王宮或者深宅大院里。’‘你原來是否見過她?’‘我和我的主人都沒見過她。’‘那么,如果托博索的人知道你是來勾引公主、騷擾婦人后,棒打你的肋骨,打得你體無完膚,那不是活該嗎?’‘如果他們不知道我是受托而來,那樣做也許還算有道理。不過——
你是使者,朋友,
責任不在你,不。’
“‘你可別信這個,桑喬,曼查的人很好,但是火氣也盛,不許任何人對他們不恭,所以趁人沒發現,你別再找倒霉。’‘婊子養的,滾蛋!’‘天公,你打雷到別處去!’‘真是為討別人歡心,想找三條腿的貓,而且,這樣在托博索找杜爾西內亞,簡直是大海里撈針!’‘我怎么這樣說話呢,準是魔鬼鬧的,沒別人!’”
桑喬自言自語地說著,最后他說道:“現在好了,凡事都有解決的辦法。除非死亡降臨到我們頭上,誰都逃脫不了死亡的桎梏。種種跡象表明,我的主人是個瘋子,我也快跟他差不多了。我比他笨,還得跟隨他,服侍他。看來真像俗話說的,‘近朱者赤,近墨者黑’,‘不看在哪兒生,關鍵是在哪兒長’。就因為他是瘋子,所以常常把這種東西說成是那種東西,把白的看成是黑的,把黑的當成白的。例如,他把風車當成巨人,把修士的騾子當成駱駝,把羊群看成敵軍,還有其他一些諸如此類的事情。既然這樣,就不難讓他相信,我隨便碰到的農婦就是杜爾西內亞夫人。如果他不信,我就發誓。他若還是不信,我就再三發誓。他若是堅持不信,我就一口咬定,不管怎么樣,絕不松口。也許堅持到最后,他見我沒把事情辦好,以后就不會再派我送這類的信了。不過我想,他也許會認為是某個對他懷有惡意的魔法師跟他過不去,改變了杜爾西內亞的模樣吧。”
這樣一想,桑喬的精神就不緊張了。他覺得事情已經辦妥,就在那里一直待到下午,讓唐吉訶德以為他到托博索去了一個來回。事也湊巧,當他站起身,準備騎到驢背上時,看見從托博索來了三個農婦,騎著三頭公驢駒或母驢駒,作者沒有說明,估計是母驢駒吧,反正是一般農婦騎的那種牲口。這點并不重要,所以我們也就不必在此探討了。桑喬一看見農婦,就立刻跑回去找他的主人唐吉訶德,只見唐吉訶德正在那里長吁短嘆,情語纏綿。唐吉訶德一看到桑喬就問:
“怎么樣,桑喬朋友?我應該把今天記作白石日呢,還是算作黑石日①?”
“您最好把它記作紅赭石日,就像講壇上的標牌,很醒目,一目了然。”
“這么說,”唐吉訶德說,“你帶來了好消息?”
“極好的消息,”桑喬說,“您只需騎上馬,飛奔去見托博索的杜爾西內亞夫人吧。她已經帶著兩個侍女來看望您了。”
“上帝啊!桑喬朋友,你說什么?”唐吉訶德說,“你別騙我,別用虛假的喜訊來解脫我真正的傷感。”
“我騙您對我有什么好處?”桑喬說,“而且事實就在眼前。您快過來,大人,您看,咱們的女王已經來了,看穿戴她就像個女王。她和她的侍女都是渾身金光燦燦,珠光寶氣,有鉆石、紅寶石,那錦緞足有十層厚②呢。她們的頭發披散在背上,迎風擺動像發出縷縷陽光。特別是她們還騎著三匹‘小花牡’呢,真叫絕了。”
--------
①今天應該算個喜慶的日子呢,還是算個倒霉的日子?古希臘風俗,以白石志喜,以黑石志憂。
②桑喬在此言過其實。當時最貴重的錦緞也只有三層。
“你是想說‘小花馬’吧,桑喬?”
“‘小花牡’和‘小花馬’沒多大區別。”桑喬說,“不管她們騎的是什么,反正她們都是漂亮女子,簡直美貌絕倫,特別是咱們的杜爾西內亞夫人,真令人眼花繚亂。”
“咱們過去吧,桑喬伙計,”唐吉訶德說,“作為你送來這個意想不到的好消息的報酬,我答應你,如果遇到什么征險的事,我一定把最好的戰利品給你。如果你不喜歡戰利品,我可以把今年我家三匹母馬下的小馬駒送給你。你知道的,那三匹母馬現在正圈在咱們村的公地上等著下小駒呢。”
“我愿意要小馬駒,”桑喬說,“因為第一次征險的戰利品到底好不好,我心里沒底。”
兩人說著走出了樹林,這時三個農婦已經走近了。唐吉訶德向通往托博索的路上望去,可是只看見三個農婦。他滿腹狐疑,問桑喬是否把杜爾西內亞等人撇在城外了。
“什么落在城外,”桑喬說,“難道您的眼睛長在后腦勺上了?沒看見來的這三個人,她們像正午的太陽一樣光芒萬丈?”
“我沒看見,”唐吉訶德說,“我只看見三個騎驢的農婦。”
“上帝把我從魔鬼手里解救出來吧!”桑喬說,“難道這三匹雪白的小馬在您眼里竟成了驢?上帝呀,假如真是這樣,我就把我的胡子拔掉。”
“那么我就告訴你,桑喬朋友,”唐吉訶德說,“那的確是三頭驢,或許是三頭母驢。確實如此,就好比我是唐吉訶德,你是桑喬一樣。至少我這樣認為。”
“別說了,大人,”桑喬說,“別這么說了,快睜開眼睛,過來向您思念的意中人致意吧,她已經走過來了。”
說完,桑喬搶前一步迎接三個農婦。他從驢背上跳下來,抓住其中一頭驢的韁繩,雙腿跪在地上,說道:
“美麗高貴的王后、公主和公爵夫人,請您當之無愧地接受已被您征服的騎士的致意吧。在尊貴的諸位面前,他誠惶誠恐,脈搏全無,已經呆若木雞。我是他的侍從桑喬,他是曾歷盡千辛萬苦的曼查騎士唐吉訶德,別號猥獕騎士。”
此時唐吉訶德也挨著桑喬跪了下來。他瞪著眼睛,將信將疑地瞪著桑喬稱為王后和夫人的那個女人。他發現那不過是個農婦,寬臉龐,塌鼻子,并不好看,心里既驚奇又遲疑,始終不敢開口。幾個農婦見這兩個如此怪異的男人跪在地上,不讓她們過去,也同樣感到很驚奇。最后,還是那個被桑喬攔住了的農婦惱怒地開口說道:
“倒霉鬼,讓開路,放我們過去。我們還有急事呢。”
桑喬說道:
“托博索萬能的公主、夫人,您的高貴之心面對跪在至尊面前的游俠騎士為何不為所動呢?”
另外兩個農婦中的一個說道:
“吁!我公公的這頭驢呀,我先給你撓撓癢吧。你看看這些人,竟拿我們農婦開心,以為我們不會怪他們!走你們的路吧!讓我們也趕我們的路,這樣大家都方便!”
“快起來吧,桑喬。”唐吉訶德這時候說道,“我已經看清了,厄運總是對我糾纏不休,已經堵死了所有可以為我這顆卑微的心靈帶來快樂的途徑。噢,夫人,你是我可以期望的勇氣,是貴族之精華,是解除這顆崇拜你的心靈之痛苦的唯一希望!可惡的魔法師現在迫害我,在我的眼前蒙上了一層云翳,使你的絕世芳容在我眼里變成了一個可憐的農婦。假如魔法師沒有使我的臉在你眼里變得丑陋可憎,就請你溫情地看看我吧。從我拜倒在你的芳容面前的崇敬,你可以看到這顆崇拜你的心靈的謙恭。”
“你簡直可以當我的爺爺了,”農婦說道,“竟還說這種獻殷勤的話!快躲開,讓我們過去。求求你們了。”
桑喬讓開一條路,讓農婦過去了,心里也為自己擺脫了一件棘手的事情而歡喜異常。那個被認為是杜爾西內亞的農婦見到可以脫身了,立刻用隨身帶的一根帶刺的棍子打了一下她的小驢,向前跑去。那頭驢因為這一棍而感到一種超常的疼痛,開始撂蹶子,結果把那位杜爾西內亞摔到了地上。唐吉訶德見狀趕緊跑過去扶她,桑喬也跑過去把已經滑到驢肚子下的馱鞍重新放好。馱鞍放好后,唐吉訶德想把那位令他神魂顛倒的夫人抱到驢背上,可是農婦已經站起來,用不著唐吉訶德了。她向后退了退,又向前緊跑幾步,雙手按著驢的臀部,非常敏捷地跳到了鞍子上,那樣子簡直像個男人。桑喬見狀說道:
“我的天啊,咱們這位夫人真比燕子還輕巧呢,即使是科爾多瓦或墨西哥的最靈巧的騎手也比不過她!她一下子就躍上了鞍子,不用馬刺也能讓她的小驢跑得跟斑馬一樣快!她的侍女也不落后,她們都能疾跑如風!”
事實確實如此。另外兩個農婦見杜爾西內亞上了馬,也趕著驢跟她一同飛跑,竟然頭也不回地一氣跑了半西里多。唐吉訶德一直目送她們遠去,直到看不見她們了,才轉過身來對桑喬說:
“桑喬,你覺得怎么樣?你看,魔法師多恨我呀,竟惡毒到這種程度,想剝奪我見到意中人本來面目的快樂!實際上,我生來就是最不幸的人,成了惡意中傷的眾矢之的。你也看到了,桑喬,這些背信棄義的家伙把杜爾西內亞的模樣改變了還不夠,更把她變成像那個農婦那樣愚蠢丑陋的樣子,同時還剝奪了她作為貴夫人本身就具有的東西,也就是那種龍涎香和花香的香氣。我可以告訴你,桑喬,剛才我要抱她騎上她的馬,也就是我看著像驢的那個東西時,我聞到了一股生蒜味,熏得我差點兒沒暈過去。”
“噢,惡棍,”桑喬說道,“你們這些居心叵測的魔法師,真應該像穿沙丁魚那樣把你們穿成串!你們懂得多,做得多,干的壞事也多。你們這些壞蛋,把我們的夫人明珠般的眼睛變得像栓皮櫧樹的蟲癭,把她純金黃的頭發變得像黃牛尾巴毛,把她漂亮的臉龐變得非常丑,還除掉了她身上的香味。有了那種香味,我們就可以知道丑陋面目的背后到底是誰。當然,說實話,我覺得她一點兒也不丑,而是很美,而且,她嘴唇右側上方有顆痣,還有七八根一拃多長的金絲般黃毛,那更是錦上添花。”
“根據臉和身體相關生長的道理,”唐吉訶德說,“杜爾西內亞大腿內側與臉上那顆痣相應的部位也應該有一顆痣。不過,你把痣邊的那幾根毛說得太長了。”
“我可以告訴您,”桑喬說,“那幾根毛長在那兒簡直再合適不過了。”
“我也這樣認為,朋友。”唐吉訶德說,“杜爾西內亞身上長的東西沒有一樣不是十全十美的。如果她身上有一百顆你說的那種痣,那它們就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。不過你告訴我,桑喬,你為她整理的那個我看著像是馱鞍的東西,究竟是無靠背鞍還是女用靠背鞍呢?”
“都不是,”桑喬說,“是短鐙鞍,上面還有個罩子,看那華麗的樣子,能價值半個城。”
“我看重的不是這些,桑喬。”唐吉訶德說,“我現在再說一遍,我要再說一千遍,我是最不幸的人。”
桑喬見主人如此愚蠢,這么容易就上了當,強忍著才沒笑出聲來。兩人又議論了一陣,然后騎上牲口,往薩拉戈薩方向走。他們想立刻趕到那兒,參加每年一度在那個大城舉行的慶祝活動。不過,在他們到達之前又發生了許多新奇的事,值得記錄在此,供讀者一閱,請看下文。
下一篇:第二十九章 乘魔法船的險遇
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第十六章 大騙子的魔術
- 航海家辛巴達的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第一章 旋風來了
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 瞎眼僧人的故事
- 第二二章 桂特林的國家
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第二章 武帝紀第二
- 錢商和匪徒的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 智者盲老人的故事
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 烏木馬的故事
- 第十章 守衛城門的人
- 第五章 后妃傳第五
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第二十章 武文世王公傳
- 麥穗的故事
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 洗染匠和理發師的故事
- 哈·曼丁的故事
- 第十四章 飛猴
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第三章 武帝紀第三
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第二章 會見芒奇金人
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第一章 武帝紀第一
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十八章 到南方去
- 睡著的國王的故事
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 駝背的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第九章 田鼠皇后
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 終身不笑者的故事
- 圣母的小酒杯
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第四章 三少帝紀第四
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十三章 救助
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 上帝的食物
- 第五章 救出了鐵皮人
- 老漢倫克朗
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 墳
- 第三章 救出了稻草人
- 三根綠枝
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 永靖縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/17℃
- 雙城市05月30日天氣:晴,風向:西風,風力:3-4級,氣溫:24/11℃
- 廣德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 河津市05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/4℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
分類導航
唐吉訶德全部章節
- 作者簡介
- 第八章 駭人的風車奇險中唐吉訶德的英勇表現及其他
- 第十八章 桑喬同主人唐吉訶德的對話及其他險遇
- 譯本序言
- 第九章 灑脫的比斯開人和英勇的曼查人惡戰結束
- 第十九章 桑喬的高見,路遇死尸及其他奇事
- 上卷前言
- 第十章 唐吉訶德和侍從桑喬的有趣對話
- 第二十章 世界著名的騎士唐吉訶德進行了一次前所未聞卻又毫無危險的冒險
- 第一章 著名貴族唐吉訶德的品性與行為
- 第十一章 唐吉訶德與幾個牧羊人的故事
- 第二十一章 戰無不勝的騎士冒大險獲大利贏得了曼布里諾頭盔及其他事
- 第二章 足智多謀的唐吉訶德初離故土
- 第十二章 一位牧羊人向唐吉訶德等人講的故事
- 第二十二章 唐吉訶德解放了一批被押送到他們不愿去的地方的不幸者
- 第三章 唐吉訶德受封為騎士滑稽可笑
- 第十三章 牧羊女馬塞拉的故事結束及其他
- 第二十三章 著名的唐古訶德在莫雷納山的遭遇
- 第四章 我們的騎士離開客店后的遭遇
- 第十四章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外之事
- 第二十四章 莫雷納山奇聞續篇
- 第五章 我們這位騎士的遭遇續篇
- 第十五章 唐吉訶德不幸碰到幾個兇狠的楊瓜斯①人
- 第二十五章 英勇的騎士在莫雷納山遇到的怪事,以及他仿效貝爾特內夫羅斯的苦修行
- 第六章 神甫和理發師在足智多謀的貴族書房里進行了別有風趣的大檢查
- 第十六章 足智多謀的貴族在他認為城堡的客店里的遭遇
- 第二十六章 唐吉訶德為了愛情在莫雷納山修行細述
- 第七章 我們的好騎士唐吉訶德第二次出征
- 第十七章 錯把客店當城堡,唐吉訶德和桑喬遇到了種種麻煩事
- 第二十七章 神甫和理發師如何按計而行,以及其他值得記述的事情
- 第二十八章 神甫和理發師在莫雷納山遇到的新鮮趣事
- 第三十八章 唐吉訶德妙論文武之道
- 第二十九章 匠心妙計使我們的多情騎士擺脫了苦修行
- 第四十八章 牧師談論騎士小說以及其他事
- 第三十九章 俘虜敘述其身世及經歷
- 第三十章 美麗機敏的多羅特亞及其他趣事
- 第四十九章 桑喬同唐吉訶德頗有見地的談話
- 第四十章 俘虜繼續談其經歷
- 第五十章 唐吉訶德同牧師唇槍舌劍及其他
- 第三十一章 唐吉訶德與桑喬的有趣對話及其他
- 第四十一章 俘虜再談其遭遇
- 第三十二章 唐吉訶德一行人在客店里的遭遇
- 第五十一章 羊倌對押送唐吉訶德一行人講的事
- 第四十二章 客店里后來發生的事及其他應該知道的情節
- 第三十三章 《無謂的猜疑》
- 第五十二章 唐吉訶德同羊倌大打出手,奇遇苦行教徒,以一身大汗收場
- 第四十三章 騾夫逸事及客店里的其他奇事
- 第三十四章 《無謂的猜疑》續篇
- 下卷序
- 第四十四章 客店奇聞續篇
- 第三十五章 唐吉訶德大戰紅葡萄酒囊,《無謂的猜疑》結束
- 下卷前言
- 第四十五章 曼布里諾頭盔和馱鞍疑案及其他事真相大白
- 第三十六章 客店里發生的其他奇事
- 第一章 神甫和理發師與唐吉訶德談論其病情
- 第四十六章 團丁奇遇,好騎士唐吉訶德勃然大怒
- 第三十七章 美麗公主米科米科娜的故事及其他趣聞
- 第二章 桑喬與唐吉訶德的外甥女、女管家激烈爭論及其他趣事
- 第四十七章 唐吉訶德出奇地中了魔法及其他奇事
- 第三章 唐吉訶德、桑喬與參孫·卡拉斯科學士的趣談
- 第四章 桑喬為學士解疑及其他應敘述的事情
- 第十四章 唐吉訶德奇遇森林騎士續篇
- 第二十四章 瑣事種種,對理解這部巨著必不可少
- 第五章 桑喬和他妻子特雷莎的一席有趣的對話
- 第十五章 鏡子騎士及其侍從何許人也
- 第六章 本書最重要的一章:唐吉訶德與其外甥女、女管家的對話
- 第二十五章 學驢叫的風波,木偶藝人及神機妙算的猴子
- 第十六章 唐吉訶德路遇曼查的一位精明騎士
- 第七章 唐吉訶德與侍從之間發生的事及其他大事
- 第二十六章 續述木偶藝人以及其他著實有趣的事
- 第十七章 唐吉訶德勇氣登峰造極,與獅子對峙圓滿結束
- 第八章 唐吉訶德看望杜爾西內亞的遭遇
- 第二十七章 佩德羅師傅與猴子的來歷,唐吉訶德調解驢叫糾紛,不料事與愿違,自找倒霉
- 第十八章 在綠衣騎士家的遭遇及其他怪事
- 第九章 本章的事讀后便知
- 第二十八章 作者貝嫩赫利說,細讀本章自有體會
- 第十九章 多情牧人及其他著實有趣的事
- 第二十九章 乘魔法船的險遇
- 第二十章 富人卡馬喬的婚禮和窮人巴西利奧的遭遇
- 第十一章 天下奇事:英勇的唐吉訶德與《死神會議》大板車的奇遇
- 第三十章 唐吉訶德路遇一位美麗的女獵人
- 第二十一章 續述卡馬喬婚禮以及其他事
- 第十二章 英勇的唐吉訶德與驍勇的鏡子騎士會面
- 第三十一章 許多大事
- 第二十二章 英勇的唐吉訶德對曼查中心的蒙特西諾斯洞窟的奇妙探險
- 第十三章 續述與森林騎士的奇遇及兩位侍從新鮮別致的對話
- 第三十二章 唐吉訶德怒斥污蔑者以及其他嚴肅而又滑稽的事情
- 第二十三章 空前絕后的唐吉訶德講述他在蒙特西諾斯洞窟的見聞,離奇怪誕令人難以置信
- 第三十四章 為杜爾西內亞解除魔法,本書最奇特的經歷之一
- 第三十三章 公爵夫人與侍女同桑喬的趣談,值得一讀并記載下來
- 第四十四章 桑喬赴任當總督與唐吉訶德在城堡的奇遇
- 第三十五章 續談唐吉訶德為杜爾西內亞解除魔法,以及其他奇事
- 第五十四章 僅僅與本書有關的幾件事
- 第四十五章 偉大的桑喬就任總督,開始行使職權
- 第三十六章 “三擺裙伯爵夫人”又稱“憂傷婦人”的咄咄怪事,以及桑喬寫給他老婆的信
- 第五十五章 桑喬在路上的遭遇及其他新奇事
- 第三十七章 續談“憂傷婦人”的怪事
- 第四十六章 唐吉訶德同多情的阿爾蒂西多拉情意綿綿,卻受到鈴鐺和貓的驚嚇
- 第五十六章 唐吉訶德為維護唐娜羅德里格斯女兒的名譽,與仆人托西洛斯進行了一場空前的決斗
- 第三十八章 “憂傷婦人”講述其遭遇
- 第四十七章 桑喬做總督續篇
- 第五十七章 唐吉訶德告別公爵;公爵夫人的淘氣侍女阿爾蒂西多拉同唐吉訶德的糾葛
- 第三十九章 “三擺裙夫人”繼續講她難忘的奇遇
- 第四十八章 唐吉訶德同公爵夫人的女仆唐娜羅德里格斯的一場風波,以及其他值得永世不忘的事件
- 第五十八章 唐吉訶德一路上的奇遇應接不暇
- 第四十章 與這個難忘的故事和奇遇有關的細節
- 第四十九章 桑喬巡視島嶼見聞
- 第五十九章 唐吉訶德遇到一件可以稱為奇遇的怪事
- 第四十一章 “輕木銷”到來,故事告終
- 第五十章 抽打女傭并對唐吉訶德又掐又抓的魔法師是誰,侍童給桑喬的老婆特雷沙·潘薩送信
- 第六十章 唐吉訶德赴巴塞羅那路上的遭遇
- 第四十二章 在桑喬就任島嶼總督前夕,唐吉訶德的諄諄教導以及其他深思熟慮的囑咐
- 第五十一章 桑喬繼續擔任總督及其他趣事
- 第六十一章 唐吉訶德到了巴塞羅那的見聞,以及其他不新奇但卻真實的事情
- 第四十三章 唐吉訶德對桑喬的第二部分告誡
- 第五十二章 另一位“憂傷婦人”或稱“痛苦女仆”的唐娜羅德里格斯的奇遇
- 第六十二章 通靈頭像以及其他不可忽略的瑣事
- 第六十五章 白月騎士的來歷,格雷戈里奧獲釋及其他事
- 第五十三章 桑喬·潘薩總督倉促離職
- 第六十三章 桑喬·潘薩船上遭殃,摩爾美女意外相逢
- 第六十七章 唐吉訶德決定履行隱退一年的諾言,當牧人,過田園生活,以及其他有趣的真事
- 第六十八章 唐吉訶德遇豬群
- 第六十九章 本書中唐吉訶德經歷的最罕見最新奇的事
- 第七十章 承接上一章,故事補白
- 第七十一章 唐吉訶德與桑喬在回鄉路上遇到的事
- 第七十二章 唐吉訶德和桑喬如何返鄉
- 第七十三章 唐吉訶德進村遇先兆,及其他為本書增輝的事
- 第七十四章 唐吉訶德生病、立遺囑和逝世