第六章
第六章
羽茅草熟透了。草原上,方圓幾十俄里都是波浪滾滾的銀白色羽花。風吹草地,野草富有彈性的,像浪花一樣起伏翻騰,沙沙作響,灰白色的浪潮忽而涌向南方,忽而又涌向西方。氣流掠過的地方用茅草就像做禱告一樣彎下腰,一道黑乎乎的幽徑就會在羽茅草花白的頭頂上浮留半天。
各種顏色的野草都已經開過了花。山崗上,曬黃了的苦艾憂郁地低著頭。短短的黑夜很快過去了。每天夜里,烏黑的天穹上,繁星燦爛;一彎新月———哥薩克的“小太陽”,半邊陰黑,吝嗇地閃著慘白的光輝;廣闊的銀河和其他的星系交織在一起。空氣辛辣、濃郁,夜風又于又苦,苦艾味濃;大地吸透了同樣強烈的苦艾氣味,渴想著涼風的吹拂。夜空中,驕傲的、沒有被馬蹄踏過。沒有人跡的星群鋪成的道路縱橫交錯;像麥粒似的小星,在于燥的漆黑的天幕上,還未發光,甚至未及慶幸自己的萌發就消失了;月亮像塊干涸的鹽土塊,草原上是一片于旱,枯草遍地,到處是一片無休止的、銀白色的鵪鶴的搏斗聲和響亮的蟈蟈兒的叫聲……
白天——則是一片暑熱、氣悶。白霧彌漫。褪色的藍天、酷熱的太陽、萬里晴空和張著棕色鐵弓般的翅膀盤旋的鷂鷹。草原上,是一望無際的耀眼的羽茅草,熱氣騰騰的。駝毛色的雜草曬得冒著白煙;鷂鷹斜著身子在藍天上盤旋,——它的巨大的影子在蓑草上無聲地滑過金花鼠疲憊沙啞地吱吱叫著。田鼠在洞邊新挖出的、正在變黃的土堆上打噸。草原上,熱氣騰騰,但是,卻是死一樣的靜穆,四周的一切都是透明的,紋絲不動。就連古堡也在目所能及的天邊神話般地、隱若地閃著藍光,就像在夢中一樣……
親愛的草原!帶苦味兒的風把馬群的騾馬和種馬的鬃毛吹倒。干燥的馬臉被風一吹.散發出咸味,于是馬就呼吸著這種又苦又成的氣味,用像緞子一樣光滑的嘴唇嚼著,嘶叫著,感到嘴唇上既有風又有太陽的滋味。上面是低垂的頓河天空,下面是親愛的草原!到處婉蜒著漫長的淺谷、干涸的溪澗和荒蕪的紅上深溝、殘留著已被雜草遮沒的馬蹄痕跡的廣袤的羽茅草大草原,珍藏著哥薩克的光榮的古壘在神秘地沉默著……哥薩克永不褪色的鮮血灌溉的頓河草原啊,我要像兒子一樣,恭恭敬敬地向你彎腰致敬,我要親吻你那淡而無味的土地!
這匹馬生著一顆精瘦的。像蛇一樣的小腦袋。耳朵也很小,很靈活、胸部的筋肉異常發達。細長而有力的腿,蹄腕骨完美無瑕,蹄于非常光滑,就像是河水沖刷的鵝卵石。臀部稍微有點兒下垂,尾巴像一束粗線;這是一匹純種的頓河馬。而且,它的血統是非常純的,它的血管里連一滴混血也沒有,全身都顯示出是一匹難得的純種良馬。它的名字叫“馬利布魯克”。
飲馬的時候,這匹馬為了保護自己的騾馬,常跟另一匹特別健壯的老種馬咬架,盡管種馬在牧放的時候總是不釘馬掌的,但是那匹老兒馬還是把這匹馬的左前腿踢傷了。兩匹馬都直立起來,互相啃咬,用前蹄亂扒,撕咬對手的皮肉……
他正躺在草地卜睡覺,脊背和兩條叉開的、穿著落滿塵上的、曬燙了的靴子的雙腳對著太陽,任它曬去。對手把馬利布魯克打翻在地,然后又把它趕得遠離馬群,把流血不止的馬利布魯克扔在那里,自己則占有了兩個馬群,領到“沼澤地帶”的斜坡上。
受傷的種馬被安置到馬棚里去,獸醫給醫治了踢傷的那條腿。第六天上,來向場長匯報情況的米哈伊爾·科舍沃伊親眼看見,繁殖大性強烈的馬利布魯克競吹斷了韁繩,從馬架于里蹦了出來,俘獲了馬怕、場長和獸醫們騎的那些拴著腿在營房附近吃草的騾馬,領著它們跑到草原上,——起初是小步跑,后來馬利布魯克就開始咬那些落在后頭的騾馬。催逼它們快跑。馬涫和場長都從營房里跑出來,只聽見拴馬腿的繩子破咯吱咯吱地掙斷了。
“該死的小崽子,害得咱們只好步行啦!”
場長大罵一通,但是看著遠去的馬群,心里卻在贊賞馬利布魯克。
中午時分,馬利布魯克把馬群帶到飲水處。徒步趕去的馬涫們把它領走的那些騾馬牽走了,米什卡給馬利布魯克備上鞍于,把它騎到草原上,仍舊放進原來那個馬群里去科舍沃伊已經當了兩個月的馬涫,他仔細地研究了馬群在牧場的生活情況;對它們的智慧和不同于人的高尚品質深感敬佩。他目睹種馬與騾馬交配的情景、這一永恒的愛情場面是在非野蠻的情況下進行的,然而卻是那么自然,純潔,簡單,在科舍沃伊腦子里產生了不利于人類的對比。不過馬的相互關系中也有很多與人相同的地方。例如,科舍沃伊注意到,日益衰老的種馬巴哈爾對待騾馬總是那么兇狠、粗暴,可是對一匹額上有一道寬寬的白斑和一雙熱情眼睛的四歲棗紅色小騾馬卻完全不同。巴哈爾總是憂心忡忡、急躁不安地在它身邊打轉兒,嗅聞它的時候,總是發出一種特殊的、矜持而又熱情的噴鼻聲。巴哈爾喜歡在休想的時候把兇狠的腦袋放在心愛的馬身上打半天盹兒,米什卡從旁觀察,看到在種馬的薄皮下緩慢顫動的肌肉韌帶,而且他覺得巴哈爾像老頭子似的,在絕望地愛著這匹小騾馬。
科舍沃伊的差事干得很好。顯然,他熱心工作的情況傳到了鎮長的耳朵里,八月上旬,場長接到命令,叫把科舍沃伊送到鎮公所去待命。
米什卡立刻收拾好,把公家發的東西都交了回去,當晚就啟程回家。他拼命趕著自己那匹騾馬。太陽下山的時候已經到了卡爾金,并且在那里的山崗上追上了一輛去維申斯克方向的大車。
車主是個烏克蘭人,趕著汗淋淋的、膘肥毛亮的壯馬。在輕便馬車的后座上斜躺著一個身材勻稱。寬肩膀的男人,他穿著城市式樣的西服上衣,后腦勺子上扣著一頂灰色的細絨氈帽。米什卡跟在車后走了一會兒,觀察著戴氈帽的人那顛得直哆嗦的、下垂的肩膀和落滿塵土的白襯衣領。乘客的腳邊放著一只黃皮箱和一只口袋,日袋上放著疊起來的大衣、米什卡聞到一股陌生的雪茄煙氣味。“大概是一位到鎮上去的大官兒,”米什卡心里想,就催馬來到馬車旁邊。他朝帽檐底下斜了一眼——頓時又驚又怕,咧開了嘴,只覺得脊背上好像有許多螞蟻在匆忙地爬行原來斜躺在馬車上的是司捷潘·阿司培霍夫,他正瞇縫著兇狠的淺色眼睛,急躁不安地在嚼著黑色的雪茄煙蒂,米什卡簡直有點兒不敢相信自己的眼睛,又把同村人那熟識的、變得厲害的臉打量了一番,最后認定在馬車彈簧坐位上搖晃著的真是活著的司捷潘,他激動得出了一身大汗,咳嗽了一聲,問:“請問,先生,您是不是阿司培霍夫呀?”
馬車上的人點了一下頭,帽于移到了額角上;他扭過身子,抬眼看米什卡。
“正是我,阿司塔霍夫。怎么?您莫非……你等等,你不就是科舍沃伊嗎?”他站起身來,只有剪得短短的、栗色小胡子下面的嘴唇上露出一絲笑容,而眼睛里和顯得十分衰老的臉上,都帶著一種拒人千里的嚴肅神情,不知所措地、高興地伸出手來。“你是科舍沃伊?米哈伊爾?好啊,咱們又見著面啦!……真高興……”
“天曉得,啊?這是怎么回事兒呀?”米什卡扔下馬韁繩,困惑不解地把兩手一攤,說。“都說你陣亡啦。可是我一看:正是阿司塔霍夫……”
米什卡笑容滿面,在馬鞍子上扭動著身子,慌亂起來,但是司捷潘的那副樣子和沙啞、純正的俄羅斯口音弄得他很窘;米什卡改變了稱呼,在后來的談話中部以“您”相稱,模糊地感到有一道看不見的墻把他們隔開了。
他們倆聊起來,并馬緩步而行。西天上一片紅霞,天上,紫云行空,奔向黑夜。一只鵪鴿震耳地叫著,飛落在道旁的黍谷叢里,塵霧彌漫的寂靜籠罩了草原,白晝的忙亂和喧囂在漸近黃昏的時分消失了在通往丘卡林斯克和克魯日林斯克鎮大道岔口紫紅色的天幕上,映出了一座小教堂的凄涼暗影;磚紅色的云堆沉重地壓在教堂的上空。
“您從哪兒來啊,司捷潘·安得烈伊奇?”米什卡興高采烈地問。
“從德國來。奔回家鄉來啦。”
“咱村的哥薩克都說:我們親眼看見司捷潘被打啦,這到底是怎么回事兒呀!”
司捷潘好像苦于追詢,回答問題的神色矜持、平靜:“我受了兩處傷,可是哥薩克們……哥薩克們是怎么干的呀?他們扔下我跑了……被俘了……德國人給我治好了傷,就送我去做工……”
“好像沒有接到過您的什么書信……”
“我沒有人可寫信啦。”司捷潘扔掉煙蒂,立刻又點上一支雪茄。
“為什么不給您太大寫呀?您太太還健在哪。”
“我早已跟她分手啦,——這您大概是知道的。”
司捷潘的聲凋很冷淡,一點兒熱乎勁兒也沒有。聽到妻于的情況,也不動聲色。
“怎么,難道您流落他鄉,就不想家嗎?”米什卡沒命地追問,前胸幾乎貼在鞍頭上了。
“起初有點兒想,后來也就習慣啦。我的日子過得很好。”他沉默了片刻,又補充說,“本來想在德國定居,加入德國籍;但是思家心切——于是就扔掉一切,回來了。”
司捷潘眼角上的寒光第一次變暖了,笑了。
“您看咱們這兒亂成什么樣子啦?……自己人在互相殘殺呢。”
“是啊……聽說啦。”
“您是怎么回來的呀?”
“我是從法國的馬賽——一個大城市——坐輪船到新俄羅斯克的,”
“會不會也征召您去打仗呀?”
“大概會的……村子里有什么新聞嗎?”
“一下于怎么說得完呀?新聞可多啦。”
“我的房子還完好嗎?”
“風吹得直搖晃……”
“我那些鄰居呢?麥列霍夫家的兒郎們都還活著哪?”
“活著哪。”
“聽到我從前的老婆什么消息嗎?”
“她還在那兒,在亞果得諾耶呢。”
“那么葛利高里……還跟她在一起嗎?”
“沒有,他又跟發妻在一起啦。跟您的阿克西妮亞早就散伙了……”
“原來是這樣……我還不知道哩。”
他們沉默了一會兒。科舍沃伊仍在貪婪地瞅著司捷潘,贊賞、敬佩地說:“看得出,您的日子過得很好,司捷潘·安得烈伊奇。看您的衣服,穿得多闊氣,像個大闊佬。”
“德國人穿得都很干凈。”司捷潘皺起眉頭,碰了碰車老板的肩膀,說:“喂,快點兒趕嘛。”
趕車的不高興地揮了一下鞭子,疲憊不堪的馬匹胡亂地拉扯了一下套索。馬車車輪吱吱扭扭、細聲細氣地唱著,在坑坑洼洼的大道上顛簸,司捷潘扭過身去,背朝著米什卡,結束談話的時候問了一句:“你回村干里去嗎?”
“不,我到鎮上去。”
在十字路口,米什卡撥馬向右拐去,他立在馬鐙上,告別說:“回頭見,司捷潘·安得烈伊奇!”
司捷潘用動作遲緩的手指揉了揉落滿塵土的氈帽檐,像個非俄羅斯人似的,把每一個音節都說得很清楚,冷冷地回了一句:“一路平安!”
羽茅草熟透了。草原上,方圓幾十俄里都是波浪滾滾的銀白色羽花。風吹草地,野草富有彈性的,像浪花一樣起伏翻騰,沙沙作響,灰白色的浪潮忽而涌向南方,忽而又涌向西方。氣流掠過的地方用茅草就像做禱告一樣彎下腰,一道黑乎乎的幽徑就會在羽茅草花白的頭頂上浮留半天。
各種顏色的野草都已經開過了花。山崗上,曬黃了的苦艾憂郁地低著頭。短短的黑夜很快過去了。每天夜里,烏黑的天穹上,繁星燦爛;一彎新月———哥薩克的“小太陽”,半邊陰黑,吝嗇地閃著慘白的光輝;廣闊的銀河和其他的星系交織在一起。空氣辛辣、濃郁,夜風又于又苦,苦艾味濃;大地吸透了同樣強烈的苦艾氣味,渴想著涼風的吹拂。夜空中,驕傲的、沒有被馬蹄踏過。沒有人跡的星群鋪成的道路縱橫交錯;像麥粒似的小星,在于燥的漆黑的天幕上,還未發光,甚至未及慶幸自己的萌發就消失了;月亮像塊干涸的鹽土塊,草原上是一片于旱,枯草遍地,到處是一片無休止的、銀白色的鵪鶴的搏斗聲和響亮的蟈蟈兒的叫聲……
白天——則是一片暑熱、氣悶。白霧彌漫。褪色的藍天、酷熱的太陽、萬里晴空和張著棕色鐵弓般的翅膀盤旋的鷂鷹。草原上,是一望無際的耀眼的羽茅草,熱氣騰騰的。駝毛色的雜草曬得冒著白煙;鷂鷹斜著身子在藍天上盤旋,——它的巨大的影子在蓑草上無聲地滑過金花鼠疲憊沙啞地吱吱叫著。田鼠在洞邊新挖出的、正在變黃的土堆上打噸。草原上,熱氣騰騰,但是,卻是死一樣的靜穆,四周的一切都是透明的,紋絲不動。就連古堡也在目所能及的天邊神話般地、隱若地閃著藍光,就像在夢中一樣……
親愛的草原!帶苦味兒的風把馬群的騾馬和種馬的鬃毛吹倒。干燥的馬臉被風一吹.散發出咸味,于是馬就呼吸著這種又苦又成的氣味,用像緞子一樣光滑的嘴唇嚼著,嘶叫著,感到嘴唇上既有風又有太陽的滋味。上面是低垂的頓河天空,下面是親愛的草原!到處婉蜒著漫長的淺谷、干涸的溪澗和荒蕪的紅上深溝、殘留著已被雜草遮沒的馬蹄痕跡的廣袤的羽茅草大草原,珍藏著哥薩克的光榮的古壘在神秘地沉默著……哥薩克永不褪色的鮮血灌溉的頓河草原啊,我要像兒子一樣,恭恭敬敬地向你彎腰致敬,我要親吻你那淡而無味的土地!
這匹馬生著一顆精瘦的。像蛇一樣的小腦袋。耳朵也很小,很靈活、胸部的筋肉異常發達。細長而有力的腿,蹄腕骨完美無瑕,蹄于非常光滑,就像是河水沖刷的鵝卵石。臀部稍微有點兒下垂,尾巴像一束粗線;這是一匹純種的頓河馬。而且,它的血統是非常純的,它的血管里連一滴混血也沒有,全身都顯示出是一匹難得的純種良馬。它的名字叫“馬利布魯克”。
飲馬的時候,這匹馬為了保護自己的騾馬,常跟另一匹特別健壯的老種馬咬架,盡管種馬在牧放的時候總是不釘馬掌的,但是那匹老兒馬還是把這匹馬的左前腿踢傷了。兩匹馬都直立起來,互相啃咬,用前蹄亂扒,撕咬對手的皮肉……
他正躺在草地卜睡覺,脊背和兩條叉開的、穿著落滿塵上的、曬燙了的靴子的雙腳對著太陽,任它曬去。對手把馬利布魯克打翻在地,然后又把它趕得遠離馬群,把流血不止的馬利布魯克扔在那里,自己則占有了兩個馬群,領到“沼澤地帶”的斜坡上。
受傷的種馬被安置到馬棚里去,獸醫給醫治了踢傷的那條腿。第六天上,來向場長匯報情況的米哈伊爾·科舍沃伊親眼看見,繁殖大性強烈的馬利布魯克競吹斷了韁繩,從馬架于里蹦了出來,俘獲了馬怕、場長和獸醫們騎的那些拴著腿在營房附近吃草的騾馬,領著它們跑到草原上,——起初是小步跑,后來馬利布魯克就開始咬那些落在后頭的騾馬。催逼它們快跑。馬涫和場長都從營房里跑出來,只聽見拴馬腿的繩子破咯吱咯吱地掙斷了。
“該死的小崽子,害得咱們只好步行啦!”
場長大罵一通,但是看著遠去的馬群,心里卻在贊賞馬利布魯克。
中午時分,馬利布魯克把馬群帶到飲水處。徒步趕去的馬涫們把它領走的那些騾馬牽走了,米什卡給馬利布魯克備上鞍于,把它騎到草原上,仍舊放進原來那個馬群里去科舍沃伊已經當了兩個月的馬涫,他仔細地研究了馬群在牧場的生活情況;對它們的智慧和不同于人的高尚品質深感敬佩。他目睹種馬與騾馬交配的情景、這一永恒的愛情場面是在非野蠻的情況下進行的,然而卻是那么自然,純潔,簡單,在科舍沃伊腦子里產生了不利于人類的對比。不過馬的相互關系中也有很多與人相同的地方。例如,科舍沃伊注意到,日益衰老的種馬巴哈爾對待騾馬總是那么兇狠、粗暴,可是對一匹額上有一道寬寬的白斑和一雙熱情眼睛的四歲棗紅色小騾馬卻完全不同。巴哈爾總是憂心忡忡、急躁不安地在它身邊打轉兒,嗅聞它的時候,總是發出一種特殊的、矜持而又熱情的噴鼻聲。巴哈爾喜歡在休想的時候把兇狠的腦袋放在心愛的馬身上打半天盹兒,米什卡從旁觀察,看到在種馬的薄皮下緩慢顫動的肌肉韌帶,而且他覺得巴哈爾像老頭子似的,在絕望地愛著這匹小騾馬。
科舍沃伊的差事干得很好。顯然,他熱心工作的情況傳到了鎮長的耳朵里,八月上旬,場長接到命令,叫把科舍沃伊送到鎮公所去待命。
米什卡立刻收拾好,把公家發的東西都交了回去,當晚就啟程回家。他拼命趕著自己那匹騾馬。太陽下山的時候已經到了卡爾金,并且在那里的山崗上追上了一輛去維申斯克方向的大車。
車主是個烏克蘭人,趕著汗淋淋的、膘肥毛亮的壯馬。在輕便馬車的后座上斜躺著一個身材勻稱。寬肩膀的男人,他穿著城市式樣的西服上衣,后腦勺子上扣著一頂灰色的細絨氈帽。米什卡跟在車后走了一會兒,觀察著戴氈帽的人那顛得直哆嗦的、下垂的肩膀和落滿塵土的白襯衣領。乘客的腳邊放著一只黃皮箱和一只口袋,日袋上放著疊起來的大衣、米什卡聞到一股陌生的雪茄煙氣味。“大概是一位到鎮上去的大官兒,”米什卡心里想,就催馬來到馬車旁邊。他朝帽檐底下斜了一眼——頓時又驚又怕,咧開了嘴,只覺得脊背上好像有許多螞蟻在匆忙地爬行原來斜躺在馬車上的是司捷潘·阿司培霍夫,他正瞇縫著兇狠的淺色眼睛,急躁不安地在嚼著黑色的雪茄煙蒂,米什卡簡直有點兒不敢相信自己的眼睛,又把同村人那熟識的、變得厲害的臉打量了一番,最后認定在馬車彈簧坐位上搖晃著的真是活著的司捷潘,他激動得出了一身大汗,咳嗽了一聲,問:“請問,先生,您是不是阿司培霍夫呀?”
馬車上的人點了一下頭,帽于移到了額角上;他扭過身子,抬眼看米什卡。
“正是我,阿司塔霍夫。怎么?您莫非……你等等,你不就是科舍沃伊嗎?”他站起身來,只有剪得短短的、栗色小胡子下面的嘴唇上露出一絲笑容,而眼睛里和顯得十分衰老的臉上,都帶著一種拒人千里的嚴肅神情,不知所措地、高興地伸出手來。“你是科舍沃伊?米哈伊爾?好啊,咱們又見著面啦!……真高興……”
“天曉得,啊?這是怎么回事兒呀?”米什卡扔下馬韁繩,困惑不解地把兩手一攤,說。“都說你陣亡啦。可是我一看:正是阿司塔霍夫……”
米什卡笑容滿面,在馬鞍子上扭動著身子,慌亂起來,但是司捷潘的那副樣子和沙啞、純正的俄羅斯口音弄得他很窘;米什卡改變了稱呼,在后來的談話中部以“您”相稱,模糊地感到有一道看不見的墻把他們隔開了。
他們倆聊起來,并馬緩步而行。西天上一片紅霞,天上,紫云行空,奔向黑夜。一只鵪鴿震耳地叫著,飛落在道旁的黍谷叢里,塵霧彌漫的寂靜籠罩了草原,白晝的忙亂和喧囂在漸近黃昏的時分消失了在通往丘卡林斯克和克魯日林斯克鎮大道岔口紫紅色的天幕上,映出了一座小教堂的凄涼暗影;磚紅色的云堆沉重地壓在教堂的上空。
“您從哪兒來啊,司捷潘·安得烈伊奇?”米什卡興高采烈地問。
“從德國來。奔回家鄉來啦。”
“咱村的哥薩克都說:我們親眼看見司捷潘被打啦,這到底是怎么回事兒呀!”
司捷潘好像苦于追詢,回答問題的神色矜持、平靜:“我受了兩處傷,可是哥薩克們……哥薩克們是怎么干的呀?他們扔下我跑了……被俘了……德國人給我治好了傷,就送我去做工……”
“好像沒有接到過您的什么書信……”
“我沒有人可寫信啦。”司捷潘扔掉煙蒂,立刻又點上一支雪茄。
“為什么不給您太大寫呀?您太太還健在哪。”
“我早已跟她分手啦,——這您大概是知道的。”
司捷潘的聲凋很冷淡,一點兒熱乎勁兒也沒有。聽到妻于的情況,也不動聲色。
“怎么,難道您流落他鄉,就不想家嗎?”米什卡沒命地追問,前胸幾乎貼在鞍頭上了。
“起初有點兒想,后來也就習慣啦。我的日子過得很好。”他沉默了片刻,又補充說,“本來想在德國定居,加入德國籍;但是思家心切——于是就扔掉一切,回來了。”
司捷潘眼角上的寒光第一次變暖了,笑了。
“您看咱們這兒亂成什么樣子啦?……自己人在互相殘殺呢。”
“是啊……聽說啦。”
“您是怎么回來的呀?”
“我是從法國的馬賽——一個大城市——坐輪船到新俄羅斯克的,”
“會不會也征召您去打仗呀?”
“大概會的……村子里有什么新聞嗎?”
“一下于怎么說得完呀?新聞可多啦。”
“我的房子還完好嗎?”
“風吹得直搖晃……”
“我那些鄰居呢?麥列霍夫家的兒郎們都還活著哪?”
“活著哪。”
“聽到我從前的老婆什么消息嗎?”
“她還在那兒,在亞果得諾耶呢。”
“那么葛利高里……還跟她在一起嗎?”
“沒有,他又跟發妻在一起啦。跟您的阿克西妮亞早就散伙了……”
“原來是這樣……我還不知道哩。”
他們沉默了一會兒。科舍沃伊仍在貪婪地瞅著司捷潘,贊賞、敬佩地說:“看得出,您的日子過得很好,司捷潘·安得烈伊奇。看您的衣服,穿得多闊氣,像個大闊佬。”
“德國人穿得都很干凈。”司捷潘皺起眉頭,碰了碰車老板的肩膀,說:“喂,快點兒趕嘛。”
趕車的不高興地揮了一下鞭子,疲憊不堪的馬匹胡亂地拉扯了一下套索。馬車車輪吱吱扭扭、細聲細氣地唱著,在坑坑洼洼的大道上顛簸,司捷潘扭過身去,背朝著米什卡,結束談話的時候問了一句:“你回村干里去嗎?”
“不,我到鎮上去。”
在十字路口,米什卡撥馬向右拐去,他立在馬鐙上,告別說:“回頭見,司捷潘·安得烈伊奇!”
司捷潘用動作遲緩的手指揉了揉落滿塵土的氈帽檐,像個非俄羅斯人似的,把每一個音節都說得很清楚,冷冷地回了一句:“一路平安!”
上一篇:第二十五章
下一篇:第十六章
網友關注
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第二章 會見芒奇金人
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 哈·曼丁的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第二章 武帝紀第二
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第十三章 救助
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 墳
- 第十章 守衛城門的人
- 第十二章 找尋惡女巫
- 航海家辛巴達的故事
- 烏木馬的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 海姑娘和她兒子的故事
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 老漢倫克朗
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第九章 田鼠皇后
- 麥穗的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 洗染匠和理發師的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第二二章 桂特林的國家
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 瞎眼僧人的故事
- 圣母的小酒杯
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 錢商和匪徒的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第一章 旋風來了
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 終身不笑者的故事
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第三章 武帝紀第三
- 駝背的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第三章 救出了稻草人
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 第四章 穿過森林去的路
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第一章 武帝紀第一
- 第二十章 武文世王公傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十四章 飛猴
- 上帝的食物
- 第五章 后妃傳第五
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第十八章 到南方去
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 智者盲老人的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 睡著的國王的故事
- 三根綠枝
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
精品推薦
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 神農架林區05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 額敏縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:19/8℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 瑪多縣05月30日天氣:小雨轉雨夾雪,風向:西風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:16/1℃
- 香港05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/28℃
- 剛察縣05月30日天氣:小雨轉雨夾雪,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:16/2℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 哈巴河縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:16/5℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章