第三十章
第三十章
由彼得羅·麥列霍夫少尉率領(lǐng)的韃靼村的哥薩克隊(duì)伍,五月十一日黎明時(shí)分來到了波諾馬廖夫村。
奇爾河沿岸的哥薩克正在村子里亂竄,牽著馬去飲水,成群結(jié)隊(duì)地往村頭上走。彼得羅在村中央止住隊(duì)伍,命令下馬。這時(shí)有幾個(gè)人朝他們走來。
“老鄉(xiāng),你們是從哪兒來的?”一個(gè)人問道。
“韃靼村的。”
“你們來晚了一點(diǎn)兒……你們沒來,波喬爾科夫就已經(jīng)落網(wǎng)了。”
“他們在哪兒?是不是已經(jīng)押到別處去啦!”
“就在那兒……”哥薩克朝著小雜貨店的斜屋頂揮了揮手,哈哈大笑道:‘都像母雞坐窩似的坐在那里哪。“’赫里斯托尼亞、葛利高里·麥列霍夫和另外幾個(gè)人湊到近前來。
“準(zhǔn)備把他們押送到哪兒去呀?”赫里斯托尼亞問道。
“送他們?nèi)ヒ婇愅鯛敗!?BR>
“怎么能這樣?……你是在胡扯吧?”葛利高里抓住哥薩克的軍大衣的大襟問道。
“你才是胡扯呢,老爺!”哥薩克粗魯?shù)鼗鼐凑f,然后輕輕地從葛利高里的抓得緊緊的手中掙脫出來。“喏,你瞧,已經(jīng)為他們準(zhǔn)備好秋千架啦,”他指了指在兩棵枯柳樹上搭起的絞架。
“把馬拉到各家院子里去!”彼得羅命令說。
烏云密布。下起了毛毛細(xì)雨。男男女女黑壓壓的一片,涌向村頭。波譜馬廖夫村的人一聽說要在六點(diǎn)鐘執(zhí)行死刑,就都像去看難得的熱鬧馬戲似的,興高采烈地去了。哥薩克婦女們像過節(jié)一樣,換上了新衣服,許多人還帶著孩子。人群圍在牧場四周,擠在絞刑架和一個(gè)長方形,兩俄尺多深的大坑邊。孩子們在坑的一面堆起的潮濕的土堆上跑跳;哥薩克們聚在一起,興致勃勃地在談?wù)摷磳?zhí)行的死刑;婦女們在傷心地說悄悄話。
睡眼惺忪,表情嚴(yán)肅的波波夫大尉來了。他吸著煙,香煙在唇邊翕動,閃著堅(jiān)實(shí)的牙齒,沙啞地命令看守隊(duì)的哥薩克們說:“把閑人從坑邊趕開!告訴斯皮里多諾夫,把第一批服刑的犯人押來!”他看了看表,走到一旁去,注視著人群被哥薩克看守們擁擠著,從刑場向后退去,組成一個(gè)花花綠綠的半圓形,圍住了刑場。
斯皮里多諾夫領(lǐng)著一隊(duì)哥薩克奔向小雜貨店。路上遇見了彼得羅·麥列霍夫。
“你們村里的人有愿意干的嗎?”
“干什么?”
“執(zhí)行死刑。”
“沒有,不會有!”彼得羅繞過攔在路上的斯皮里多諾夫,斬釘截鐵地回答說。
但是愿意當(dāng)劊子手的人還是有的:米吉卡·科爾舒諾夫用手巴掌撫摸著從帽檐底下露出來的直頭發(fā),大搖大擺地走到彼得羅跟前,瞇縫起來的眼睛里閃著葦葉似的綠光,說道:“我很想打幾槍……你怎么能說‘沒有’呢?我同意去,”然后笑著把目光垂下去:“請給我些子彈。我只有一梭子。”
蒼白的臉上,一片兇狠、緊張表情的安德烈·卡舒林和長得像加爾梅克人的費(fèi)多特·博多夫斯科夫也都自告奮勇,報(bào)名當(dāng)劊子手。
當(dāng)?shù)谝慌帥Q的人,在押解他們的哥薩克層層包圍下,從小雜貨店里走出來的時(shí)候,挨肩擦背地?cái)D在一起的龐大人群里響起一陣低語聲和壓抑的嗡嗡聲。
波喬爾科夫走在前面,光著腳,穿著肥大的黑呢子馬褲和敞著的皮上衣。他堅(jiān)定地邁著兩只大白腳丫子,踏著泥濘的村路向前走著,腳底下直打滑,他略微伸出左手,保持著平衡。克里沃什雷科夫,臉色像死人一樣蒼白,在他旁邊艱難地挪動著腳步,眼睛冷漠地閃動著,嘴在痛苦地龕動。他拉了拉披在肩上的軍大衣,肩膀顫抖得厲害,仿佛感到非常冷似的。不知為什么,沒有剝?nèi)ニ麄儌z身上的衣服,但是其余的人卻被剝得只剩下內(nèi)衣了。拉古京邁著細(xì)步,跟腳步沉重的本丘克并肩走著。他們倆都光著腳。拉古京的襯褲破了,露出包著一層黃皮,長著稀疏的汗毛的小腿。他走著,嘴唇直哆嗦,難為情地用手提著破襯褲。本丘克越過押解他們的哥薩克的頭頂眺望著烏云密布的灰蒙蒙的地方。兩只清醒的、冷冰冰的眼睛若有所期地在緊張地眨動,寬大的手掌在敞開的襯衣領(lǐng)子下面來回滑動,撫摸著毛烘烘的胸膛。他好像是在期待著幻想已久的、令人高興的事情……有幾個(gè)人的臉上帶著一種似乎毫不在乎的表情:白發(fā)蒼蒼的布爾什維克奧爾洛夫?qū)め叺匚鑴又p手,朝哥薩克們的腳下啐吐沫,可是也有那么兩三個(gè)人,眼睛里充滿了那么多的幽怨,歪扭變形的臉上露出無限的恐怖,就連那些押解的哥薩克偶爾看到這副慘相,也都立刻把臉轉(zhuǎn)過去,移開視線。
他們走得很快。波喬爾科夫攙扶著腳下直打滑的克里沃什雷科夫。紅藍(lán)色制帽的波浪中閃動著頭巾的看熱鬧的人群越離越近了。波喬爾科夫皺起眉頭,瞅著人群,高聲謾罵起來,突然捉住從旁邊投來的拉古京的視線,問道:“你在看什么?”
“這些日子你的頭發(fā)都白啦……瞧你的兩鬢盡是白頭發(fā)了……”
“大概,你的頭發(fā)也會白的,”波喬爾科夫艱難地喘著粗氣,擦著窄額角上的汗珠兒,重復(fù)說道:“大概,遇上這樣的大喜事兒,你的頭發(fā)也準(zhǔn)會白的……就是狼——被關(guān)在籠子里,毛也要變白,何況我是個(gè)人呢。”
他們沒有再說一句話。人群越離越近。右面,可以看到一條長長的、準(zhǔn)備當(dāng)墳?zāi)褂玫狞S土溝。斯皮里多諾夫命令:“站住!”
波喬爾科夫立刻往前跨了一步,疲憊地打量著前幾排的看客:多數(shù)是些白胡子的和花白胡子的老頭子。前線回來的哥薩克們都站在后面的遠(yuǎn)處——他們的良心正在受譴責(zé)。波喬爾科夫下垂的小胡子微微地顫動著聲音沙啞,但是很清楚地說道:“老人家們!請?jiān)试S我和克里沃什雷科夫看著我們的同志們?nèi)ゾ土x。然后你們再絞死我們倆,現(xiàn)在我們想看看自己的朋友和同志,想鼓舞一下那些意志薄弱的人。”
一片寂靜,連雨點(diǎn)打在制帽上的聲音都聽得清清楚楚……
波波夫大尉站在后面笑著,露出了被煙熏黃的上牙床;他沒有表示反對;老頭子們參差不齊地喊道:“我們可以答應(yīng)!”
“叫他們多活一會兒吧!”
“把他們從坑邊押開!”
克里沃什雷科夫和波喬爾科夫朝圍觀的人群里走去,人們在他們面前讓開了一條小道。他們倆走了不遠(yuǎn)就站住了,四周圍滿了人,幾百只貪婪的眼睛在觀察他們。他們看到哥薩克們在笨拙地把赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士排成一列,后腦勺對著墳坑。波喬爾科夫個(gè)子高,看得很清楚,克里沃什雷科夫卻要踮起腳尖,伸長那沒有刮過的細(xì)脖子才能看見。
本丘克站在最左端,微駝著背,沉重地喘息著,目光一直注視著地面,沒有抬起來。他旁邊局促地站著拉古京,手扯著襯衣,遮著褲子上的破綻,第三個(gè)人是坦波夫人伊格納特,下一個(gè)是伊萬·博爾德列夫,他的樣子變得簡直認(rèn)不出來了,至少老了二十歲。波喬爾科夫想看看第五個(gè)人:費(fèi)了很大勁才認(rèn)出是卡贊斯克鎮(zhèn)的哥薩克馬特維·薩克馬托夫,從在卡緬斯克開始,這個(gè)人就跟他共患難,分享喜悅。又有兩個(gè)人走到坑邊,轉(zhuǎn)過身,背對著墳坑。彼得·雷西科夫挑釁地破口大罵,緊握著臟拳頭,威嚇著安靜下去的人群。科列茨科夫沉默不語。最后一個(gè)人是被人架過去的。他向后仰著身子,像死人一樣耷拉著的腳劃著地面,手緊抓著往前推他的哥薩克,搖晃著淚水縱橫的臉,掙扎著,沙啞地叫喊著:“饒命吧,弟兄們!看在上帝的面上,饒命吧!弟兄們!親愛的人們!好弟兄們呀!……你們這是于什么?……我在打德國人的戰(zhàn)爭中得過四枚十字章!……我家里有孩子呀!……主啊,我沒有罪!……哦,你們這是為了什么呀?……”
一個(gè)身材高大的阿塔曼斯基團(tuán)的哥薩克,用膝蓋朝著他的胸上一頂,把他推到坑邊。這時(shí)候波喬爾科夫才看清楚掙扎求饒的人不由得嚇了一跳:這原是個(gè)非常勇敢的赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士,一九一零年宣誓入伍的米吉林斯克的哥薩克,曾榮獲全部四個(gè)等級的喬治十字章,是個(gè)蓄著淺色胡子的漂亮小伙子。把他扶了起來,但是他又跪了下去,在哥薩克們的腳底下爬,用干裂的嘴唇去親吻正往他臉上亂踢的靴于,上氣不接下氣地,用恐怖沙啞的聲音哀求道:“求求你們,不要?dú)⑽遥∏笄竽銈儯蓱z可憐我吧!……我有三個(gè)孩子……一個(gè)是小姑娘……我的親人呀!弟兄們哪!……”
他死抱住阿塔曼斯基因哥薩克的膝蓋,但是那個(gè)哥薩克掙脫了腿,跳開去,用釘著鐵掌的靴子后跟朝他耳朵上重重地踢了一腳。鮮血立刻從另一只耳朵里流出來,流到白色的衣領(lǐng)子里。
“把他扶起來!……”斯皮里多諾夫憤怒地喊道。
幾個(gè)人好容易才把他扶起來,叫他立住,然后跑開去。對面的一排劊子手已經(jīng)端好搶,準(zhǔn)備射擊。人群哎呀叫了一聲,就沉寂了。有個(gè)娘兒們刺耳地尖聲哭叫起來……
本丘克還想一次又一次地仔細(xì)看看天空灰色的云霧,憂郁的大地,他曾在這塊土地上奔波了二十九個(gè)春秋。他抬起眼睛,看見在十五步開外密集的哥薩克隊(duì)列中,一個(gè)身材魁梧的哥薩克,瞇縫著綠色的眼睛,一縷額發(fā)從帽檐下披到狹窄、白凈的額角上,他向前傾著身于,雙唇緊閉,正瞄準(zhǔn)他——本丘克——的胸膛。還是在開槍以前,本丘克就聽到一聲響亮的尖叫;他回過頭去,看見一個(gè)滿臉雀斑的小娘兒們跳出人群,往村于里跑去,她一只手把孩子緊抱在懷里,另一只手捂著小孩的眼睛。
一陣亂射之后,站在坑邊的八個(gè)人搖搖晃晃地跌進(jìn)坑里劇子手們向坑邊跑去。
米吉卡·科爾舒諾夫看見那個(gè)被他打中的赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士正蹦跳著,用牙齒咬自己的肩膀,就又給了一槍,悄悄地對安德烈·卡舒林說:“你看這個(gè)鬼東西——把自己的肩膀都咬出血來啦,像狼一樣,一聲不響地死去。”
又有十個(gè)要處決的人,在槍托子的推搡下走到坑邊……
在第二次齊射以后,婦女們都同聲哭叫起來,她們掙出人群,拉著孩子們的手,跌跌撞撞地跑開。哥薩克們也開始走散。可憎的屠殺場面。正在死去的人們的慘叫和呻吟聲、等待槍斃的人們的吼叫聲,——所有這無比凄慘的、震驚人心的場面把人們驅(qū)散了。只有那些對死亡的場面已經(jīng)熟視無睹的從前線歸來的士兵們和那些最狂暴的老頭子們還留在那里。
又押來一批一批光著腳、被剝得只剩一件內(nèi)衣的要處決的赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士,劊子手們也在一班一班地輪換,一排又一排的齊射聲,夾雜著零星清脆的僻啪的射擊聲。受傷沒打死的人又多補(bǔ)幾槍。第一層死尸,在間歇時(shí)匆匆用黃土蓋上。
波爾喬科夫和克里沃什雷科夫走到那些等待槍斃的人們面前,想要鼓舞他們從容就義,但是這些話已經(jīng)不起任何作用了——這當(dāng)兒完全是另外一種東西在控制著這些人,再過一分鐘,他們的生命就要像斷梗的樹葉一樣脫落。
葛利高里·麥列霍夫從已經(jīng)變得稀疏的人群里擠出來,往村子里走去,迎面遇上了波喬爾科夫。他往后退著,皺起眉頭說道:“你也在這兒,麥列霍夫?”
葛利高里的兩頰頓時(shí)變得白里透綠,他停下腳步。
“在這兒。你不是看到了……”
“看到了……”波喬爾科夫歪著嘴笑了,眼里冒出新燃起的仇恨的怒火,緊盯著葛利高里的蒼白的臉。“怎么,槍斃起自己的兄弟來啦?你變心啦?……你原來是這樣的人……”他走到葛利高里跟前,低聲說道:“你給我們干,又給你們這伙人于,是嗎?誰給你的錢多?唉,你呀!……”
葛利高里抓住他的衣袖,氣喘吁吁地質(zhì)問道:“你還記得格盧博克附近的戰(zhàn)役嗎?還記得,你是怎么槍斃軍官的……是你下令槍斃的!是吧?你現(xiàn)在是自食其果!好啦,別難過!剝別人皮的也不只是你一個(gè)人!你要上西天啦,頓河蘇維埃人民委員會的主席!你這個(gè)壞蛋,把哥薩克出賣給猶太人!明白了嗎?還有什么話要說嗎?”
赫里斯托尼亞抱住瘋狂的葛利高里,把他領(lǐng)到一邊去。
“咱們牽馬,走吧。走!咱們在這兒沒有什么可干的了。上帝呀,怎么能這樣殘害人哪!……”
他們走了,后來,聽到波喬爾科夫的講話聲音,就站住了。波喬爾科夫身邊圍了許多從前線歸來的哥薩克和老頭子,他慷慨激昂地尖聲喊道:“你們都是些胡涂人……都是瞎子!你們都是瞎子!軍官老爺們欺騙了你們,叫你們屠殺自己的親弟兄!你們以為把我們殺掉,從此就天下太平啦?絕對不會!今天你們暫時(shí)占了上風(fēng),可是明天就要槍斃你們啦!蘇維埃政權(quán)將在俄羅斯各地普遍建立起來。請你們記住我的話!你們在無故地流別人的血!你們這些胡涂蟲!”
“我們也要這樣對付那些人!”一個(gè)老頭子跳出來說。
“老人家,你們是不能把所有的人都?xì)⒐獾模辈▎虪柨品蛐Φ馈!澳悴豢赡馨颜麄€(gè)俄羅斯都吊到絞架上去!小心你自己的腦袋吧!你們會后悔的,可是那時(shí)已經(jīng)晚了!”
“你別嚇唬我們啦!”
“我不是嚇唬你們。我是在給你們指路。”
“波喬爾科夫,你自個(gè)兒才是瞎子呢!莫斯科把你的眼睛蒙上啦!”
葛利高里沒有聽完就走了,幾乎是跑到他拴馬的院子去的,那匹馬聽到了槍聲正急得在發(fā)脾氣。葛利高里和赫里斯托尼亞勒緊了馬肚帶,飛馳出村,——他們連頭也不回,馳過山崗。
可是波諾馬廖夫村依然硝煙彌漫:維申斯克、卡爾金斯克、博科夫斯克、克拉斯諾庫特斯克和米柳京斯克的哥薩克在槍殺卡贊斯克。米古林斯克、拉茲多爾斯克、庫姆沙特斯克和巴克拉諾夫斯克的哥薩克·墳坑已經(jīng)填得滿滿的,撒上黃土,用腳踏實(shí)。兩個(gè)軍官,戴著黑色假面,架著波喬爾科夫和克里沃什雷科夫,來到絞刑架下。
波喬爾科夫昂著腦袋,豪邁地從容就義,他登上凳子,解開襯衣領(lǐng),露出黝黑的粗脖子,渾身的筋肉沒有哆嗦一下,自己把涂了肥皂的絞索套到脖子上。克里沃什雷科夫被攙扶過來,一個(gè)軍官幫著他踏上板凳,他也自己套上絞索。
“請準(zhǔn)許我在死前說最后的幾句話,”波喬爾科夫請求道。
“說吧!”
“請您說吧!”前線歸來的哥薩克們叫喊道。
波喬爾科夫向已經(jīng)變得稀疏的人群揮了一下手,說道:“請你們大家好好看看,甘愿看我們?nèi)ニ赖娜诉€剩下幾個(gè)啦!是良心在折磨他們!我們?yōu)榱藙趧尤嗣瘢瑸榱藙趧尤嗣竦睦妫幌奚鷮④娎蠣攤兊暮汗伏h在作殊死的斗爭,現(xiàn)在我們卻要死在你們手里!但是我們并不詛咒你們!……你們是些可憐的上當(dāng)受騙的人!等蘇維埃政權(quán)一建立起來,你們就會明白真理究竟是在哪一方。你們把靜靜頓河的優(yōu)秀兒子們殺死在這個(gè)坑里……”
響起了一陣越來越高的話語聲,波喬爾科夫的聲音開始變得模糊不清。一個(gè)軍官趁這個(gè)機(jī)會,麻利地把波喬爾科夫腳下的凳子踢開。波喬爾科夫的巨大、沉重的身軀,旋轉(zhuǎn)了一下,墜了下來,胸觸到了地面。勒在喉嚨上的絞索抖動起來,勒得喘不過氣,逼使波喬爾科夫向上挺起身子。他踮著腳尖站住,——光腳丫子的大腳趾頭登住潮濕的爛泥地,他深深地吸了口氣,用從眼眶里努出來的眼珠,橫掃了一眼寂靜的人群,聲音不大地說道:“你們還沒有學(xué)會絞死人……如果是我來絞你的話,斯皮里多諾夫,決不會叫你的腳觸到地面……”
他嘴里流出了很多唾液。戴假面的軍官和近處的幾個(gè)哥薩克忙亂起來了,費(fèi)了很大勁才把他那癱瘓無力的沉重身軀抬到凳子上。
沒有等克里沃什雷科夫把話說完,就把凳子從他腳下踢開,碰在不知道是誰扔下的鐵鍬上。枯瘦如柴的克里沃什雷科夫在空中蕩了半天,身子忽而縮成一團(tuán),蜷著的膝蓋觸到了下巴,忽而又抽搐著重新伸直……當(dāng)?shù)诙伟巡▎虪柨品蚰_下的凳子踢開的時(shí)候,他還處在痙攣狀態(tài)中,還在蠕動歪到一旁去的紫黑的舌頭。身體已經(jīng)沉重地墜下來,皮上衣的肩上裂開了一條縫,腳趾頭尖又觸到地面上。哥薩克人群中發(fā)出了驚叫聲。有幾個(gè)人畫著十字,開始散去。這一陣驚慌,可非同小可,以至霎時(shí)間,所有在場的人都像被妖法釘在那里,恐怖地瞅著波喬爾科夫變得像生鐵一樣的臉。
但是他已經(jīng)不能出聲,絞索勒住了喉嚨。他只是大瞪著淚如泉涌的眼睛,歪著嘴,全身痛苦可怕地向上探去,想減輕一些痛楚。
有個(gè)人靈機(jī)一動:忙用鐵鍬挖起土地來。他匆忙地從波喬爾科夫的腳下往外挖著土塊,每挖一鐵鍬,波喬爾科夫的身體就伸直一點(diǎn)兒,脖子也變得越來越長,略微有些卷發(fā)的腦袋向后仰去。絞索勉強(qiáng)地禁得住這六普特重的身軀;絞架發(fā)出了咯吱咯吱的響聲,輕輕地?fù)u晃著,波喬爾科夫也隨著絞架搖晃的節(jié)奏在晃動,向四面轉(zhuǎn)著,仿佛有意在讓劊子手們看看自己的紫黑的臉和灑滿唾液和熱淚的胸膛。
由彼得羅·麥列霍夫少尉率領(lǐng)的韃靼村的哥薩克隊(duì)伍,五月十一日黎明時(shí)分來到了波諾馬廖夫村。
奇爾河沿岸的哥薩克正在村子里亂竄,牽著馬去飲水,成群結(jié)隊(duì)地往村頭上走。彼得羅在村中央止住隊(duì)伍,命令下馬。這時(shí)有幾個(gè)人朝他們走來。
“老鄉(xiāng),你們是從哪兒來的?”一個(gè)人問道。
“韃靼村的。”
“你們來晚了一點(diǎn)兒……你們沒來,波喬爾科夫就已經(jīng)落網(wǎng)了。”
“他們在哪兒?是不是已經(jīng)押到別處去啦!”
“就在那兒……”哥薩克朝著小雜貨店的斜屋頂揮了揮手,哈哈大笑道:‘都像母雞坐窩似的坐在那里哪。“’赫里斯托尼亞、葛利高里·麥列霍夫和另外幾個(gè)人湊到近前來。
“準(zhǔn)備把他們押送到哪兒去呀?”赫里斯托尼亞問道。
“送他們?nèi)ヒ婇愅鯛敗!?BR>
“怎么能這樣?……你是在胡扯吧?”葛利高里抓住哥薩克的軍大衣的大襟問道。
“你才是胡扯呢,老爺!”哥薩克粗魯?shù)鼗鼐凑f,然后輕輕地從葛利高里的抓得緊緊的手中掙脫出來。“喏,你瞧,已經(jīng)為他們準(zhǔn)備好秋千架啦,”他指了指在兩棵枯柳樹上搭起的絞架。
“把馬拉到各家院子里去!”彼得羅命令說。
烏云密布。下起了毛毛細(xì)雨。男男女女黑壓壓的一片,涌向村頭。波譜馬廖夫村的人一聽說要在六點(diǎn)鐘執(zhí)行死刑,就都像去看難得的熱鬧馬戲似的,興高采烈地去了。哥薩克婦女們像過節(jié)一樣,換上了新衣服,許多人還帶著孩子。人群圍在牧場四周,擠在絞刑架和一個(gè)長方形,兩俄尺多深的大坑邊。孩子們在坑的一面堆起的潮濕的土堆上跑跳;哥薩克們聚在一起,興致勃勃地在談?wù)摷磳?zhí)行的死刑;婦女們在傷心地說悄悄話。
睡眼惺忪,表情嚴(yán)肅的波波夫大尉來了。他吸著煙,香煙在唇邊翕動,閃著堅(jiān)實(shí)的牙齒,沙啞地命令看守隊(duì)的哥薩克們說:“把閑人從坑邊趕開!告訴斯皮里多諾夫,把第一批服刑的犯人押來!”他看了看表,走到一旁去,注視著人群被哥薩克看守們擁擠著,從刑場向后退去,組成一個(gè)花花綠綠的半圓形,圍住了刑場。
斯皮里多諾夫領(lǐng)著一隊(duì)哥薩克奔向小雜貨店。路上遇見了彼得羅·麥列霍夫。
“你們村里的人有愿意干的嗎?”
“干什么?”
“執(zhí)行死刑。”
“沒有,不會有!”彼得羅繞過攔在路上的斯皮里多諾夫,斬釘截鐵地回答說。
但是愿意當(dāng)劊子手的人還是有的:米吉卡·科爾舒諾夫用手巴掌撫摸著從帽檐底下露出來的直頭發(fā),大搖大擺地走到彼得羅跟前,瞇縫起來的眼睛里閃著葦葉似的綠光,說道:“我很想打幾槍……你怎么能說‘沒有’呢?我同意去,”然后笑著把目光垂下去:“請給我些子彈。我只有一梭子。”
蒼白的臉上,一片兇狠、緊張表情的安德烈·卡舒林和長得像加爾梅克人的費(fèi)多特·博多夫斯科夫也都自告奮勇,報(bào)名當(dāng)劊子手。
當(dāng)?shù)谝慌帥Q的人,在押解他們的哥薩克層層包圍下,從小雜貨店里走出來的時(shí)候,挨肩擦背地?cái)D在一起的龐大人群里響起一陣低語聲和壓抑的嗡嗡聲。
波喬爾科夫走在前面,光著腳,穿著肥大的黑呢子馬褲和敞著的皮上衣。他堅(jiān)定地邁著兩只大白腳丫子,踏著泥濘的村路向前走著,腳底下直打滑,他略微伸出左手,保持著平衡。克里沃什雷科夫,臉色像死人一樣蒼白,在他旁邊艱難地挪動著腳步,眼睛冷漠地閃動著,嘴在痛苦地龕動。他拉了拉披在肩上的軍大衣,肩膀顫抖得厲害,仿佛感到非常冷似的。不知為什么,沒有剝?nèi)ニ麄儌z身上的衣服,但是其余的人卻被剝得只剩下內(nèi)衣了。拉古京邁著細(xì)步,跟腳步沉重的本丘克并肩走著。他們倆都光著腳。拉古京的襯褲破了,露出包著一層黃皮,長著稀疏的汗毛的小腿。他走著,嘴唇直哆嗦,難為情地用手提著破襯褲。本丘克越過押解他們的哥薩克的頭頂眺望著烏云密布的灰蒙蒙的地方。兩只清醒的、冷冰冰的眼睛若有所期地在緊張地眨動,寬大的手掌在敞開的襯衣領(lǐng)子下面來回滑動,撫摸著毛烘烘的胸膛。他好像是在期待著幻想已久的、令人高興的事情……有幾個(gè)人的臉上帶著一種似乎毫不在乎的表情:白發(fā)蒼蒼的布爾什維克奧爾洛夫?qū)め叺匚鑴又p手,朝哥薩克們的腳下啐吐沫,可是也有那么兩三個(gè)人,眼睛里充滿了那么多的幽怨,歪扭變形的臉上露出無限的恐怖,就連那些押解的哥薩克偶爾看到這副慘相,也都立刻把臉轉(zhuǎn)過去,移開視線。
他們走得很快。波喬爾科夫攙扶著腳下直打滑的克里沃什雷科夫。紅藍(lán)色制帽的波浪中閃動著頭巾的看熱鬧的人群越離越近了。波喬爾科夫皺起眉頭,瞅著人群,高聲謾罵起來,突然捉住從旁邊投來的拉古京的視線,問道:“你在看什么?”
“這些日子你的頭發(fā)都白啦……瞧你的兩鬢盡是白頭發(fā)了……”
“大概,你的頭發(fā)也會白的,”波喬爾科夫艱難地喘著粗氣,擦著窄額角上的汗珠兒,重復(fù)說道:“大概,遇上這樣的大喜事兒,你的頭發(fā)也準(zhǔn)會白的……就是狼——被關(guān)在籠子里,毛也要變白,何況我是個(gè)人呢。”
他們沒有再說一句話。人群越離越近。右面,可以看到一條長長的、準(zhǔn)備當(dāng)墳?zāi)褂玫狞S土溝。斯皮里多諾夫命令:“站住!”
波喬爾科夫立刻往前跨了一步,疲憊地打量著前幾排的看客:多數(shù)是些白胡子的和花白胡子的老頭子。前線回來的哥薩克們都站在后面的遠(yuǎn)處——他們的良心正在受譴責(zé)。波喬爾科夫下垂的小胡子微微地顫動著聲音沙啞,但是很清楚地說道:“老人家們!請?jiān)试S我和克里沃什雷科夫看著我們的同志們?nèi)ゾ土x。然后你們再絞死我們倆,現(xiàn)在我們想看看自己的朋友和同志,想鼓舞一下那些意志薄弱的人。”
一片寂靜,連雨點(diǎn)打在制帽上的聲音都聽得清清楚楚……
波波夫大尉站在后面笑著,露出了被煙熏黃的上牙床;他沒有表示反對;老頭子們參差不齊地喊道:“我們可以答應(yīng)!”
“叫他們多活一會兒吧!”
“把他們從坑邊押開!”
克里沃什雷科夫和波喬爾科夫朝圍觀的人群里走去,人們在他們面前讓開了一條小道。他們倆走了不遠(yuǎn)就站住了,四周圍滿了人,幾百只貪婪的眼睛在觀察他們。他們看到哥薩克們在笨拙地把赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士排成一列,后腦勺對著墳坑。波喬爾科夫個(gè)子高,看得很清楚,克里沃什雷科夫卻要踮起腳尖,伸長那沒有刮過的細(xì)脖子才能看見。
本丘克站在最左端,微駝著背,沉重地喘息著,目光一直注視著地面,沒有抬起來。他旁邊局促地站著拉古京,手扯著襯衣,遮著褲子上的破綻,第三個(gè)人是坦波夫人伊格納特,下一個(gè)是伊萬·博爾德列夫,他的樣子變得簡直認(rèn)不出來了,至少老了二十歲。波喬爾科夫想看看第五個(gè)人:費(fèi)了很大勁才認(rèn)出是卡贊斯克鎮(zhèn)的哥薩克馬特維·薩克馬托夫,從在卡緬斯克開始,這個(gè)人就跟他共患難,分享喜悅。又有兩個(gè)人走到坑邊,轉(zhuǎn)過身,背對著墳坑。彼得·雷西科夫挑釁地破口大罵,緊握著臟拳頭,威嚇著安靜下去的人群。科列茨科夫沉默不語。最后一個(gè)人是被人架過去的。他向后仰著身子,像死人一樣耷拉著的腳劃著地面,手緊抓著往前推他的哥薩克,搖晃著淚水縱橫的臉,掙扎著,沙啞地叫喊著:“饒命吧,弟兄們!看在上帝的面上,饒命吧!弟兄們!親愛的人們!好弟兄們呀!……你們這是于什么?……我在打德國人的戰(zhàn)爭中得過四枚十字章!……我家里有孩子呀!……主啊,我沒有罪!……哦,你們這是為了什么呀?……”
一個(gè)身材高大的阿塔曼斯基團(tuán)的哥薩克,用膝蓋朝著他的胸上一頂,把他推到坑邊。這時(shí)候波喬爾科夫才看清楚掙扎求饒的人不由得嚇了一跳:這原是個(gè)非常勇敢的赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士,一九一零年宣誓入伍的米吉林斯克的哥薩克,曾榮獲全部四個(gè)等級的喬治十字章,是個(gè)蓄著淺色胡子的漂亮小伙子。把他扶了起來,但是他又跪了下去,在哥薩克們的腳底下爬,用干裂的嘴唇去親吻正往他臉上亂踢的靴于,上氣不接下氣地,用恐怖沙啞的聲音哀求道:“求求你們,不要?dú)⑽遥∏笄竽銈儯蓱z可憐我吧!……我有三個(gè)孩子……一個(gè)是小姑娘……我的親人呀!弟兄們哪!……”
他死抱住阿塔曼斯基因哥薩克的膝蓋,但是那個(gè)哥薩克掙脫了腿,跳開去,用釘著鐵掌的靴子后跟朝他耳朵上重重地踢了一腳。鮮血立刻從另一只耳朵里流出來,流到白色的衣領(lǐng)子里。
“把他扶起來!……”斯皮里多諾夫憤怒地喊道。
幾個(gè)人好容易才把他扶起來,叫他立住,然后跑開去。對面的一排劊子手已經(jīng)端好搶,準(zhǔn)備射擊。人群哎呀叫了一聲,就沉寂了。有個(gè)娘兒們刺耳地尖聲哭叫起來……
本丘克還想一次又一次地仔細(xì)看看天空灰色的云霧,憂郁的大地,他曾在這塊土地上奔波了二十九個(gè)春秋。他抬起眼睛,看見在十五步開外密集的哥薩克隊(duì)列中,一個(gè)身材魁梧的哥薩克,瞇縫著綠色的眼睛,一縷額發(fā)從帽檐下披到狹窄、白凈的額角上,他向前傾著身于,雙唇緊閉,正瞄準(zhǔn)他——本丘克——的胸膛。還是在開槍以前,本丘克就聽到一聲響亮的尖叫;他回過頭去,看見一個(gè)滿臉雀斑的小娘兒們跳出人群,往村于里跑去,她一只手把孩子緊抱在懷里,另一只手捂著小孩的眼睛。
一陣亂射之后,站在坑邊的八個(gè)人搖搖晃晃地跌進(jìn)坑里劇子手們向坑邊跑去。
米吉卡·科爾舒諾夫看見那個(gè)被他打中的赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士正蹦跳著,用牙齒咬自己的肩膀,就又給了一槍,悄悄地對安德烈·卡舒林說:“你看這個(gè)鬼東西——把自己的肩膀都咬出血來啦,像狼一樣,一聲不響地死去。”
又有十個(gè)要處決的人,在槍托子的推搡下走到坑邊……
在第二次齊射以后,婦女們都同聲哭叫起來,她們掙出人群,拉著孩子們的手,跌跌撞撞地跑開。哥薩克們也開始走散。可憎的屠殺場面。正在死去的人們的慘叫和呻吟聲、等待槍斃的人們的吼叫聲,——所有這無比凄慘的、震驚人心的場面把人們驅(qū)散了。只有那些對死亡的場面已經(jīng)熟視無睹的從前線歸來的士兵們和那些最狂暴的老頭子們還留在那里。
又押來一批一批光著腳、被剝得只剩一件內(nèi)衣的要處決的赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士,劊子手們也在一班一班地輪換,一排又一排的齊射聲,夾雜著零星清脆的僻啪的射擊聲。受傷沒打死的人又多補(bǔ)幾槍。第一層死尸,在間歇時(shí)匆匆用黃土蓋上。
波爾喬科夫和克里沃什雷科夫走到那些等待槍斃的人們面前,想要鼓舞他們從容就義,但是這些話已經(jīng)不起任何作用了——這當(dāng)兒完全是另外一種東西在控制著這些人,再過一分鐘,他們的生命就要像斷梗的樹葉一樣脫落。
葛利高里·麥列霍夫從已經(jīng)變得稀疏的人群里擠出來,往村子里走去,迎面遇上了波喬爾科夫。他往后退著,皺起眉頭說道:“你也在這兒,麥列霍夫?”
葛利高里的兩頰頓時(shí)變得白里透綠,他停下腳步。
“在這兒。你不是看到了……”
“看到了……”波喬爾科夫歪著嘴笑了,眼里冒出新燃起的仇恨的怒火,緊盯著葛利高里的蒼白的臉。“怎么,槍斃起自己的兄弟來啦?你變心啦?……你原來是這樣的人……”他走到葛利高里跟前,低聲說道:“你給我們干,又給你們這伙人于,是嗎?誰給你的錢多?唉,你呀!……”
葛利高里抓住他的衣袖,氣喘吁吁地質(zhì)問道:“你還記得格盧博克附近的戰(zhàn)役嗎?還記得,你是怎么槍斃軍官的……是你下令槍斃的!是吧?你現(xiàn)在是自食其果!好啦,別難過!剝別人皮的也不只是你一個(gè)人!你要上西天啦,頓河蘇維埃人民委員會的主席!你這個(gè)壞蛋,把哥薩克出賣給猶太人!明白了嗎?還有什么話要說嗎?”
赫里斯托尼亞抱住瘋狂的葛利高里,把他領(lǐng)到一邊去。
“咱們牽馬,走吧。走!咱們在這兒沒有什么可干的了。上帝呀,怎么能這樣殘害人哪!……”
他們走了,后來,聽到波喬爾科夫的講話聲音,就站住了。波喬爾科夫身邊圍了許多從前線歸來的哥薩克和老頭子,他慷慨激昂地尖聲喊道:“你們都是些胡涂人……都是瞎子!你們都是瞎子!軍官老爺們欺騙了你們,叫你們屠殺自己的親弟兄!你們以為把我們殺掉,從此就天下太平啦?絕對不會!今天你們暫時(shí)占了上風(fēng),可是明天就要槍斃你們啦!蘇維埃政權(quán)將在俄羅斯各地普遍建立起來。請你們記住我的話!你們在無故地流別人的血!你們這些胡涂蟲!”
“我們也要這樣對付那些人!”一個(gè)老頭子跳出來說。
“老人家,你們是不能把所有的人都?xì)⒐獾模辈▎虪柨品蛐Φ馈!澳悴豢赡馨颜麄€(gè)俄羅斯都吊到絞架上去!小心你自己的腦袋吧!你們會后悔的,可是那時(shí)已經(jīng)晚了!”
“你別嚇唬我們啦!”
“我不是嚇唬你們。我是在給你們指路。”
“波喬爾科夫,你自個(gè)兒才是瞎子呢!莫斯科把你的眼睛蒙上啦!”
葛利高里沒有聽完就走了,幾乎是跑到他拴馬的院子去的,那匹馬聽到了槍聲正急得在發(fā)脾氣。葛利高里和赫里斯托尼亞勒緊了馬肚帶,飛馳出村,——他們連頭也不回,馳過山崗。
可是波諾馬廖夫村依然硝煙彌漫:維申斯克、卡爾金斯克、博科夫斯克、克拉斯諾庫特斯克和米柳京斯克的哥薩克在槍殺卡贊斯克。米古林斯克、拉茲多爾斯克、庫姆沙特斯克和巴克拉諾夫斯克的哥薩克·墳坑已經(jīng)填得滿滿的,撒上黃土,用腳踏實(shí)。兩個(gè)軍官,戴著黑色假面,架著波喬爾科夫和克里沃什雷科夫,來到絞刑架下。
波喬爾科夫昂著腦袋,豪邁地從容就義,他登上凳子,解開襯衣領(lǐng),露出黝黑的粗脖子,渾身的筋肉沒有哆嗦一下,自己把涂了肥皂的絞索套到脖子上。克里沃什雷科夫被攙扶過來,一個(gè)軍官幫著他踏上板凳,他也自己套上絞索。
“請準(zhǔn)許我在死前說最后的幾句話,”波喬爾科夫請求道。
“說吧!”
“請您說吧!”前線歸來的哥薩克們叫喊道。
波喬爾科夫向已經(jīng)變得稀疏的人群揮了一下手,說道:“請你們大家好好看看,甘愿看我們?nèi)ニ赖娜诉€剩下幾個(gè)啦!是良心在折磨他們!我們?yōu)榱藙趧尤嗣瘢瑸榱藙趧尤嗣竦睦妫幌奚鷮④娎蠣攤兊暮汗伏h在作殊死的斗爭,現(xiàn)在我們卻要死在你們手里!但是我們并不詛咒你們!……你們是些可憐的上當(dāng)受騙的人!等蘇維埃政權(quán)一建立起來,你們就會明白真理究竟是在哪一方。你們把靜靜頓河的優(yōu)秀兒子們殺死在這個(gè)坑里……”
響起了一陣越來越高的話語聲,波喬爾科夫的聲音開始變得模糊不清。一個(gè)軍官趁這個(gè)機(jī)會,麻利地把波喬爾科夫腳下的凳子踢開。波喬爾科夫的巨大、沉重的身軀,旋轉(zhuǎn)了一下,墜了下來,胸觸到了地面。勒在喉嚨上的絞索抖動起來,勒得喘不過氣,逼使波喬爾科夫向上挺起身子。他踮著腳尖站住,——光腳丫子的大腳趾頭登住潮濕的爛泥地,他深深地吸了口氣,用從眼眶里努出來的眼珠,橫掃了一眼寂靜的人群,聲音不大地說道:“你們還沒有學(xué)會絞死人……如果是我來絞你的話,斯皮里多諾夫,決不會叫你的腳觸到地面……”
他嘴里流出了很多唾液。戴假面的軍官和近處的幾個(gè)哥薩克忙亂起來了,費(fèi)了很大勁才把他那癱瘓無力的沉重身軀抬到凳子上。
沒有等克里沃什雷科夫把話說完,就把凳子從他腳下踢開,碰在不知道是誰扔下的鐵鍬上。枯瘦如柴的克里沃什雷科夫在空中蕩了半天,身子忽而縮成一團(tuán),蜷著的膝蓋觸到了下巴,忽而又抽搐著重新伸直……當(dāng)?shù)诙伟巡▎虪柨品蚰_下的凳子踢開的時(shí)候,他還處在痙攣狀態(tài)中,還在蠕動歪到一旁去的紫黑的舌頭。身體已經(jīng)沉重地墜下來,皮上衣的肩上裂開了一條縫,腳趾頭尖又觸到地面上。哥薩克人群中發(fā)出了驚叫聲。有幾個(gè)人畫著十字,開始散去。這一陣驚慌,可非同小可,以至霎時(shí)間,所有在場的人都像被妖法釘在那里,恐怖地瞅著波喬爾科夫變得像生鐵一樣的臉。
但是他已經(jīng)不能出聲,絞索勒住了喉嚨。他只是大瞪著淚如泉涌的眼睛,歪著嘴,全身痛苦可怕地向上探去,想減輕一些痛楚。
有個(gè)人靈機(jī)一動:忙用鐵鍬挖起土地來。他匆忙地從波喬爾科夫的腳下往外挖著土塊,每挖一鐵鍬,波喬爾科夫的身體就伸直一點(diǎn)兒,脖子也變得越來越長,略微有些卷發(fā)的腦袋向后仰去。絞索勉強(qiáng)地禁得住這六普特重的身軀;絞架發(fā)出了咯吱咯吱的響聲,輕輕地?fù)u晃著,波喬爾科夫也隨著絞架搖晃的節(jié)奏在晃動,向四面轉(zhuǎn)著,仿佛有意在讓劊子手們看看自己的紫黑的臉和灑滿唾液和熱淚的胸膛。
上一篇:第二十九章
下一篇:第九章
網(wǎng)友關(guān)注
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第一章 旋風(fēng)來了
- 第十九章 會捉人的樹
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 終身不笑者的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第五章 救出了鐵皮人
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十四章 飛猴
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第十六章 大騙子的魔術(shù)
- 第六章 一只膽小的獅子
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 墳
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第二二章 桂特林的國家
- 哈·曼丁的故事
- 第二章 武帝紀(jì)第二
- 第七章 驚險(xiǎn)的旅程
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第二四章 再回到家里來
- 第十八章 到南方去
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 老漢倫克朗
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第十三章 救助
- 駝背的故事
- 第三章 武帝紀(jì)第三
- 漁夫和雄人魚的故事
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第二十章 武文世王公傳
- 第二三章 甘林達(dá)滿足了多蘿茜的愿望
- 第九章 田鼠皇后
- 瞎眼僧人的故事
- 補(bǔ)鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第三章 救出了稻草人
- 阿卜杜拉法茲里和兩個(gè)哥哥的故事
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 智者盲老人的故事
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 三根綠枝
- 第五章 后妃傳第五
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 航海家辛巴達(dá)的故事
- 第一章 武帝紀(jì)第一
- 圣母的小酒杯
- 錢商和匪徒的故事
- 睡著的國王的故事
- 烏木馬的故事
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 上帝的食物
- 麥穗的故事
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 朱特和兩個(gè)哥哥的故事
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第二章 會見芒奇金人
- 第四章 三少帝紀(jì)第四
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第八章 送命的罌粟花田
精品推薦
- 關(guān)于2022黨建宣傳標(biāo)語條幅內(nèi)容 2022年基層黨建宣傳標(biāo)語
- 兩個(gè)人緣分已盡的傷感語錄 緣盡人散的經(jīng)典句子2022
- 牙齒矯正帶牙套的搞笑句子 帶牙套后的幽默說說2022
- 麗江文化旅游學(xué)院屬于幾本 云南旅游文化學(xué)院是一本還是二本
- 泰潔干洗店加盟費(fèi)用 泰潔干洗店加盟條件
- 2022能夠讓自己釋放壓力的句子 釋放壓力的句子唯美簡短
- 遼寧工程技術(shù)大學(xué)屬于一本還是二本 遼寧技術(shù)工程大學(xué)是一本嗎
- 茅臺酒回收價(jià)格表一覽2022 回收茅臺酒什么價(jià)格
- 簡短收藏了很久的文案語錄 溫柔又很氣質(zhì)的短句合集2022
- 2022和朋友露營帳篷開心的句子 戶外住帳篷的心情說說最新
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:23/12℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/14℃
- 循化縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:4-5級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:27/13℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/13℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:29/15℃
- 黃南州05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/8℃
- 新市區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
- 阿拉爾05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/12℃
- 和政縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:25/13℃
- 精河縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:27/14℃
分類導(dǎo)航
靜靜的頓河全部章節(jié)
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章