第八章
第八章
茅草染黃的冰琉璃從屋檐上墜下來,摔在地上,發出玻璃似的清脆響聲。融雪天氣,村子里到處是冰洼和雪化后露出的禿地;還沒有脫毛的牛在街上游蕩、聞嗅著。麻雀像在春天里一樣卿卿喳喳叫著,在院子里的一堆樹枝上啄食。馬丁·沙米利正在廣場上追趕一匹從院子里跑出去的肥壯的棗紅馬,馬直挺挺地翹起像麻束似的頓河種的尾巴,迎風搖晃著亂蓬蓬的鬃毛,尥著蹶子,蹄子上的融雪塊踢出很遠,它在廣場上兜了幾個圈子,在教堂的矮墻邊慢慢停下來,聞墻磚;它讓主人走到近前來,用紫色的眼睛斜看著他手里的籠頭,又把脊背一伸,狂奔起來。
一月里盡是溫暖的陰天,大地回春。哥薩克們望著頓河,期待著早來的春汛,這一天,米倫·格里戈里耶維奇在后院里站了很久,望著被大雪覆蓋著的、好像腫脹起來的河邊牧場,望著封凍的灰青色的頓河,心里想:“瞧吧,今年又要和去年一樣發大水啦,看,這雪堆了有多厚!大概土地被雪壓得連氣都喘不過來啦!”
米吉卡只穿著保護色的軍便服,在打掃牛棚。一頂白色的皮帽子競不可思議地呆在后腦勺上掉不下來。額角上披下來幾縷汗濕的硬直的頭發。米吉卡用骯臟的、帶著牲日美味兒的手背把頭發撩到腦后去。院子大門口積了一堆凍結的牲口糞,一只毛茸茸的山羊正在上面亂踏。一只比母羊還高的羊羔想要吃奶,母羊用腦袋直頂它,把它趕開。旁邊有一只犄角盤成圈的黑毛閹羊在柱子上蹭癢癢。
在倉房那扇涂了一層黃泥的板門邊,一只骯臟的、黃眉毛的公狗,縮在那里取暖。倉房外邊房檐底下的墻上掛著魚具;格里沙卡爺爺拄著拐杖站在那里,瞅著魚具,——顯然,他在想著即將來臨的春天和修理魚網的事情。
米倫·格里戈里耶維奇走到場院上來,用當家人的眼神估量著幾垛干草,正想用耙子去摟那些被羊扯亂了的麥秸,但是這時候他聽見了外人說話的聲音。他把耙子扔到草堆上,往院子里走去。
米吉卡伸出一只腳,把一個相好的女人給他繡的漂亮的煙荷包夾在兩個手指中間,正在卷煙。赫里斯托尼亞和伊萬·阿列克謝耶維奇站在他旁邊_赫里斯托尼亞從淺藍色阿塔曼斯基團的制帽里掏著油污的卷煙紙。伊萬·阿列克謝耶維奇靠在院子的籬笆小門上,敞開軍大衣,在自己的步兵棉褲日袋里摸索著。他那刮得光光的、下巴上有個黑乎乎的深窩的臉上露出一種遺憾的神情:顯然是忘記什么東西了。
“昨晚睡得好啊,米倫·格里戈里耶維奇!”赫里斯托尼亞問候說。
“托福托福,老總們!”
“來一塊兒抽抽煙吧。”
“耶穌保佑。我剛抽過。”
米倫·格里戈里耶維奇和哥薩克們握過手,摘下紅頂的三耳皮帽,用手理了理豎起來的白頭發,微微一笑_“阿塔曼斯基團的弟兄們,到舍下來有何貴干呀?”
赫里斯托尼亞從頭到腳把他打量了一番,并沒有立刻回答。他先用唾沫浸了半天卷煙紙,用像牛似的大粗舌頭來回舔了舔,等到把煙卷好以后,才粗聲說道:“我們來找米特里,有點小事兒。”
格里沙卡爺爺從他們跟前走過去。兩手捧著袋網的網圈。伊萬·阿列克謝耶維奇和赫里斯托尼亞都摘下帽子向他問好。格里沙卡爺爺把袋網送到臺階旁邊,又走了回來。
“武士們,你們干嗎總在家里呆著呀?身子在老婆懷里暖和過來了吧?”他對哥薩克們說。
“那又怎么樣?”赫里斯托尼亞問。
“赫里斯托什卡,你住口!你裝什么傻呀?”
“真的,我真不知道!”赫里斯托尼亞起誓說。“天地良心,老太爺,我真不知道!”
“前兩天,從沃羅涅什來了一個買賣人,謝爾蓋·普拉托諾維奇·莫霍夫的朋友,也許是他的什么親戚,——我不清楚。好,就這樣,這個買賣人來了,就說,在切爾特科沃車站駐有外來的軍隊——就是那些布爾什維克。俄羅斯要對咱們開戰啦,可是你們——卻呆在家里,啊?……還有你,壞小子……你聽見嗎,米吉卡?你為什么不說話?你們在想什么呀?”
“我們什么也不想,”伊萬·阿列克謝耶維奇笑著說。
“正是這樣,倒霉就倒在這里,你們什么也不想!”格里沙卡爺爺發起火來。“他們會像捉小鳥一樣把你們捉住!莊稼佬會把你們制得服服帖帖。打你們的耳刮于……”
米倫·格里戈里耶維奇矜持地笑著;赫里斯托尼亞一只手摩挲著臉頰,好多天沒有刮過的大胡子的硬毛沙沙直響;伊萬·阿列克謝耶維奇抽著煙,看著米吉卡,米吉卡貓似的鼓出的眼睛里凝聚著光亮,無法斷定——他那綠瑩瑩的眼睛究竟是在笑,還是在燃燒著未及發泄的仇恨。
伊萬·阿列克謝耶維奇和赫里斯托尼亞告別了米吉卡的家人,把他叫到木柵門邊來。
“昨天你為什么不去開會?”伊萬·阿列克謝耶維奇嚴肅地問道。“‘沒有工夫。”
“難道上麥列霍夫家去就有工夫嗎?”
米吉卡點了一下頭,把皮帽子移到前額上,沒有顯出心中的惡意,說道:“沒去——就是沒有去。咱們還有什么可說的?”
“全村從前線回來的人都到會啦。彼得羅·麥列霍夫沒到。你知道……大家決定:村子派幾名代表去卡緬斯克。一月十日要在那兒召開前線士兵代表大會。抽簽的結果,是咱們三個人去:有我,有赫里斯坦,還有你。”
“我不去,”米吉卡斷然聲明說。
“為什么?”赫里斯托尼亞皺起眉頭,抓住米吉卡的軍便服的扣子問。“你想拋開本村的伙伴嗎?這不合你的心意,是嗎?”
“他是跟麥列霍夫·彼得卡走的……”伊萬·阿列克謝耶維奇拉了拉赫里斯托尼亞的大衣袖子,臉色立即變得蒼白,說道,“喂,咱們走吧。看來,咱們在這兒沒有什么事情好干啦……你不去,米特里,是嗎?”
“不去……我已經說過‘不去’,就是不去。”
“再見吧!”赫里斯托尼亞扭過頭去。
“祝你成功!”
米吉卡眼看著別處,把一只滾燙的手伸給他,然后就往家里走去。
“壞蛋!”伊萬·阿列克謝耶維奇先小聲說了一句,輕輕地顫動了一下鼻翅。
“壞蛋!”他望著離去的米吉卡的寬闊的脊背,又響亮地重說了一遍。
他們順路通知了幾個從前線回來的人,告訴他們,科爾舒諾夫不肯去,明天他們兩個人去參加前線士兵代表大會。
一月八日黎明時分,赫里斯托尼亞和伊萬·阿列克謝耶維奇便從村里出發了。“馬掌”雅科夫自愿送他們到鎮上去。套在車轅里的兩匹駿馬迅速地馳出村莊,跑上了山坡。融雪天氣把路上的積雪已經融化了很多。遇到完全沒有雪的地方,爬犁的滑杠就陷進泥里,爬犁顛簸起來,兩匹馬伏下身,使勁拉著套。
哥薩克們都跟在爬犁的后面走。被凌晨的輕寒凍得滿臉通紅的“馬掌”,靴子踏得清脆的薄冰咯吱咯吱直響。他滿面紅光,只有那道橢圓形的傷疤泛著尸青色。
赫里斯托尼亞走在路邊上,踏著化成粒狀的積雪汽喘吁吁地。困難地爬上山坡,因為一九一六年他在杜布諾城下曾中過德國人的毒氣。
山崗上風大。更冷了。哥薩克都沉默不語。伊萬·阿列克謝耶維奇用皮襖領子把臉裹住。遠處的小樹林越來越近了。大道穿過小樹林,爬上丘崗起伏的山脊。樹林里的風像小河的流水聲一樣嘩嘩響著。枝樹像鹿角似的扎煞著的橡樹樹干上鐵銹色魚鱗般的樹皮閃著透綠的金光。一只喜鵲在遠處的什么地方喳喳叫。接著又斜扭著尾巴,從大道上空飛過。風吹得它斜著身于,閃著亮锃锃的羽毛,疾飛而去。
從村子里出來就一直沉默不語的“馬掌”,轉身朝著伊萬·阿列克謝耶維奇,一字一板地(大概他的腦子里早就想好這幾句話了)說:“你們在代表大會上,一定要努力爭取不打仗就解決問題。誰也不愿再打仗了。”
“當然啦,”赫里斯托尼亞羨慕地看著自由飛翔的喜鵲同意說,腦于里拿無憂無慮的。幸福的鳥類生活跟人的生活比較著。
一月十日傍晚,他們來到卡緬斯克。一群一群的哥薩克沿著這個大集鎮的街道往鎮中心走去、鎮上顯得很熱鬧伊萬·阿列克謝耶維奇和赫里斯托尼亞找到了麥列霍夫·葛利高里的住處,得知他沒有在家。女主人,一個白眉毛的胖女人說,她的房客參加代表大會去了。
“這個會,就是說這個代表大會在哪兒開呀?”赫里斯托尼亞問道。
“大概是在區公所里或者是在郵政局里,”女主人冷淡地在赫里斯托尼亞鼻于尖前關著門,回答說。
代表大會正在緊張進行。一間有很多窗戶的大屋于勉強容納下這些代表。許多哥薩克都聚集在樓梯上、過道里和隔壁的房間里。
“跟著我走,”赫里斯托尼亞用胳膊肘于擠著,哼哼道。
伊萬·阿列克謝耶維奇從他身后留下的狹窄的縫隙里擠了進去。就在會場的人口處,一個哥薩克攔住了赫里斯托尼亞,——聽說話的回音,是頓河下游的人。
“你慢點兒擠行不行!苯蛋!”他刻薄地說。
“讓我們進去呀!”
“站在這兒也可以啦!你看——哪里還有地方!”
“讓開點兒,小蚊子,要不然——我一個小指頭,就能把你捻死!絕不含糊!”赫里斯托尼亞威脅說,把一個身材矮小的哥薩克不費吹灰之力舉起來,往旁邊一放,向前跨了一步。
“真是只大狗熊!”
“阿塔曼斯基團的戰士真棒!”
“可以頂一輛上等的大車!他可以背上一門四英寸口徑的大炮!”
“你看他把那小家伙一舉的勁兒!”
像一群羊似的擠成堆的哥薩克們都笑了起來,不由自主地、恭敬地打量著比大伙都高出一頭的赫里斯托尼亞。
他們在后墻邊找到了葛利高里。他正蹲在那里抽煙,和一個哥薩克——第三十五團的代表——談話。他一看見同村的人,他那下垂的鐵青色小胡子就笑得顫動起來。
“啊哈——哪一陣風把你們刮來啦?好啊,伊萬·阿列克謝耶維奇!您好啊,赫里斯坦大叔!”
“好好,不過比母牛也好不了多少,”赫里斯托尼亞玩笑說,把葛利高里的整個手握在自己足有半俄尺長的手巴掌里。
“我們家的人都怎么樣啊!”
“上帝保佑,都很好。他們給你帶好來啦。你父親要你一定回去看看。”
“彼得羅怎樣!”
“彼得羅嗎?……”伊萬·阿列克謝耶維奇很尷尬地笑了笑說,“彼得羅和我們哥兒們是不來往的。”
“我知道。好,娜塔莉亞怎么樣?孩子們好嗎?見過他們嗎?”
“都很壯實,他們問候你。就是你爹有點兒惱恨……”
赫里斯托尼亞仰著腦袋,打量坐在桌子周圍的主席團。他就是站在后頭,也比大家看得都清楚。葛利高里利用會議短短的休息時間,繼續詢問村里的事情。伊萬·阿列克謝耶維奇在講述著村里的情況和村里的各種新聞,把村里召開從前線回來的哥薩克會議并派他和赫里斯托尼亞上這兒來的情形簡單地告訴了葛利高里。他正要詢問卡緬斯克的情形,但是這時候一個坐在桌旁的人大聲宣布說:“鄉親們,現在礦工代表要發言啦。請大家注意聽,還請大家遵守秩序。”
一個中等身材的人,理了理向上梳著的棕紅頭發,開日說話了人們像蜜蜂似的嗡嗡聲仿佛被切斷了似的,一下子就靜了下來。
葛利高里和其余的人從礦工開頭的幾句激動人心。充滿熱情的話里就感到了這個人的話很有說服力。他談到了卡列金的反動政策,這個政策把哥薩克推到與俄羅斯工人階級和農民進行廝殺的戰爭中去,說到哥薩克和工人利益的共同性,說到布爾什維克與哥薩克反革命分子進行斗爭要達到的目的。
“我們把友誼的手伸給勞動的哥薩克,我們希望,在跟白衛軍匪徒進行的斗爭中,可以在參加過戰爭的哥薩克中找到忠實的同盟者。過去在為沙皇打仗的各條戰線上,工人和哥薩克一同流過血月p 么在跟卡列金庇護的這伙資產階級狗崽子們的斗爭中,我們也應該共同戰斗——一定要共同戰斗!我們要攜手戰斗,打倒那些幾百年來一直在奴役勞動人民的家伙!”礦工的喇叭似的嗓門在轟響著。
“狗崽子!好好收拾收拾他們!……”赫里斯托尼亞高興地、低聲說道。使勁捏著葛利高里的胳膊肘子,疼得葛利高里直皺眉頭。
伊萬·阿列是謝耶維奇略微張開一點嘴聽著,由于緊張不斷地眨著眼睛,嘟噥著:“對啦!這就對啦!”
這位代表說完以后,又有一位身材細長的礦工,像棵被風搖撼的白蠟樹,站起來發言,他挺直身于,好像原來是折疊著似的。——環視了一下眾目睽睽的人群,他半天沒有說話,一直等到喧嘩聲安靜下去才開口。這個礦工的身子像根系船的繩索:疙疙瘩瘩的,于瘦,但非常結實,渾身透黑——仿佛漆過似的,黑漆漆的煤屑,就像洗不掉的黑痣,嵌在他臉上的毛孔里;兩只由于長期呆在黑暗里和被礦井里的黑煤層弄得黯淡無光的淺黃色眼睛里也閃著同樣倦怠的黑光。他晃了晃短頭發,揮了一下握成拳頭的手——就像把十字鎬鑿進煤層似的,說道:“是誰在前線實行了士兵死刑制?是科爾尼洛夫!是誰跟卡列金結伙要卡死咱們?也是他!”他越說越快,不斷叫喊起來。“哥薩克們!弟兄們!弟兄們!弟兄們!你們打算跟誰結伙呢?卡列金倒很希望咱們兄弟互相殘殺、流血!不行!不行!他們是注定要失敗的!咱們要把他們捻死!叫他們見他媽的鬼去!把這伙害人精沉到大海里去!”
“狗——崽——子!……”赫里斯托尼亞笑得咧開大嘴、忍不住拍手大叫起來。“說——得——對——呀!……狠狠地揍他們!”
“堵住你的嘴吧!你怎么啦,赫里斯坦?人家會把你趕出去的!”伊萬·阿列克謝耶維奇擔心地說。
拉古京——他是布卡諾夫斯克鎮的哥薩克,第二屆全俄中央執行委員會哥薩克事務部主席——不斷用些不連貫的、但是非常感人的生動話語鼓舞著哥薩克。擔任主席的波喬爾科夫也發了言,他講完以后,接著發言的是留著英國式短胡于,長得挺漂亮的夏堅科。
“這是誰?”赫里斯托尼亞伸著像草耙子似的大長胳膊,向葛利高里探問道。
“夏堅科。布爾什維克的一員大將、”
“那么這個呢!”
“曼德爾施塔姆。”
“哪兒來的?”
“莫斯科來的。”
“那是些什么人?”赫里斯托尼亞指著沃羅涅什代表團問道。
“你少說一點兒,行吧,赫里斯坦。”
“我的主呀,要知道,這太有意思啦!……你告訴告訴我:挨著波喬爾科夫坐的那個細高個兒,他是什么人?”
“克里沃什雷科夫,是葉蘭斯克鎮戈爾巴托大村的人。他后面是咱們的同鄉——庫季諾夫和頓涅茨科夫,”
“我再問一個……就是那個……不對!……坐在盡頭上的,留著額發的那個是誰!”
“他叫葉利謝耶夫……我不知道他是哪個鎮的。”
赫里斯托尼亞問夠了,不再做聲,仍舊像原先那樣非常注意地聽著新上臺的發言人講話,而且總是第一個用重濁的男低音,壓下幾百個人的聲音喊出“說——得——對!……”
哥薩克布爾什維克斯捷欣講完以后,接著是第四十四團的代表發言。他由于不善辭令,措同艱難,苦惱了半天:他每說一句話就像是在空氣中打一個印似的,——然后沉默一會兒,用鼻子吸口氣;但是哥薩克們卻非常同情地聽他講話,只是偶爾有幾聲叫好的喊聲打斷他。顯然,他的話在哥薩克們中間引起了熱烈的反應。
“弟兄們!咱們的代表大會應該這樣來解決這個嚴肅的問題,要使人民不受委屈,要使一切問題都平平靜靜妥善解決!”他像口吃似的,拉著長聲說道。“我的意思是說,咱們要避免打仗、流血解決問題。咱們已經在戰壕里泡了三年半,我要說,如果再打仗,那就要把哥薩克折騰死啦……”
“正——確!……”
“簡直太對啦!”
“我們不要戰爭!……”
“應該跟布爾什維克,跟哥薩克軍會議達成協議!”
“我們要共同協商解決,不能用別的法子……用不著繞什么彎子!”
波喬爾科夫用拳頭使勁敲桌子,吼叫聲才沉寂了。第四十四團的代表重又摸著西伯利亞式的胡于,拉著長聲說起來:“咱們的代表大會應該派代表到新切爾卡斯克去,好言好語地要求志愿軍和各色的游擊隊都從這兒撤出去。布爾什維克在咱們這兒也沒有什么事好干。至于勞動大眾的敵人,我們自己對付得了。目前咱們還不需要別人的幫助,如果需要的話,——那時候我們再去請他們幫忙。”
“說這種話解決不了任何問題!”
“對——對!”
“等等,等等!‘對’什么?等敵人兵臨城下,我們已經成了甕中之鱉,到那時候——再請布爾什維克來幫忙也晚啦。不行,等雞燉熟了,老奶奶早就咽氣啦。”
“應該建立自己的政權。”
“雞蛋還不知道在哪兒呢,就叫母雞去孵小雞……上帝饒恕吧!就是這話,你們也真胡涂得夠可以啦!”
第四十四團的代表發言以后,拉古京說了些熱情的。號召性的話。喊叫聲不時打斷他。有人建議休息十分鐘,但是剛剛安靜下來,波喬爾科夫立刻就對熱情激動的人們喊道:“哥薩克弟兄們!我們在這兒爭論不休,可是勞動人民的敵人卻沒有睡覺。我們總是在想:既要叫狼吃飽,又要保住羊的性命,可是卡列金卻不這樣想。他下的逮捕參加這次代表大會全體代表的命令已經被我們截獲。現在就把這個命令讀給大家聽。”
卡列金逮捕參加大會的全體人員的命令讀完以后,代表們就激動起來。人聲鼎沸,噪得比在任何集鎮的哥薩克大會上都要兇百倍。
“要干,不能光說空話!”
“安——靜!……噓噓噓!……”
“還‘安——靜’什么!要把他們消滅!……”
“洛博夫!洛博夫!……你給他們講講!……”
“稍微等一會兒!……”
“卡列金——他可不是傻瓜!”
葛利高里一直在默默地聽著,看著代表們的亂搖亂晃的腦袋和手,這時忍不住了,——他踮起腳尖,怒吼道:“你們別吵啦,鬼東西!你們是來趕集哪,啊?讓波喬爾科夫講講嘛!……”
伊萬·阿列克謝耶維奇正在跟第八團的一個代表爭論不休。
赫里斯托尼亞在反駁一個攻擊他的同團哥薩克,大聲吼叫道:“這需要特別警惕!可是你卻對我……胡說些什么呀?小家伙!哎呀你,我的好朋友啊!咱們的力量有限得很——還瞎喊什么我們自己對付得了呀!”
喧鬧的人聲安靜下來了(就像刮得筋疲力盡的風,臥倒在麥浪上,把麥子壓倒了似的),克里沃什雷科夫像姑娘一樣的尖細聲音鉆進了還沒有完全平息的寂靜:“打倒卡列金!哥薩克革命軍事委員會萬歲!”
會場咆哮起來。雷鳴般的叫好聲匯成強勁的聲浪,拍打著人們的耳膜。克里沃什雷科夫舉著一只手站在那里。手指頭像樹枝上的葉于一樣,在輕輕地顫動。震耳的吼叫聲剛剛沉寂、消失了,——克里沃什雷科夫又清脆。響亮地、像只被追逐的狼一樣吼叫起來:“我提議從咱們哥薩克中選出一個革命軍事委員會!委托它來領導跟卡列金的斗爭并組織……”
“啊——啊——啊——啊!……”喊叫聲像炮彈一樣爆炸了,震落的石灰像碎彈片似的從天花板上落下來。
革命軍事委員會委員的選舉開始了。一小部分哥薩克在第四十四團發言的那位代表和其他代表的領導下,繼續堅持與軍政府進行談判、和平解決沖突,但是大多數出席大會的代表已經不再支持他們的主張:哥薩克們聽完卡列金逮捕他們的命令以后,立刻群情嘩然,都堅決主張積極反對新切爾卡斯克的政權。
葛利高里沒有等到選舉結束,——他被緊急召回到團部去。他離去的時候,請求赫里斯托尼亞和伊萬·阿列克謝耶維奇說:“選舉結束后——請你們到我的住處去,很想知道哪些人當選。”
伊萬·阿列克謝耶維奇深夜才回來。
“波喬爾科夫當選主席,克里沃什雷科夫是書記!”他一到門口就報告說。
“委員呢?”
“有拉古京·伊萬、戈洛瓦喬夫、米納耶夫、庫季諾夫,還有另外幾個人。”
“赫里斯坦到哪兒去啦?”葛利高里問。
“他跟幾個哥薩克去逮捕卡緬斯克政府的人員去啦。這個哥薩克熱情極啦,往他身上吐日唾沫都會燙得吱吱響。糟糕透啦!”
黎明時分,赫里斯托尼亞回來了。他脫著靴于,哼味了半天,還在不斷地小聲嘟噥。葛利高里點上燈,看見他的紫紅的臉上有血,額角上邊一點,有一塊槍彈擦傷。
“這是誰把你打傷的?……要包扎嗎?我立刻就起來……等一等,我去找繃帶,”葛利高里從床上跳下來,尋找紗布和繃帶。
“很快就會長好,像狗身上的傷一樣,”赫里斯托尼亞嘟噥說。“這當然是那個軍事首長拿手槍朝我打的那一槍。我們像客人一樣,從大門走進他的屋子,可是他卻抵抗起來啦。還有一個哥薩克也受傷了。我真想把他的心挖出來,看看軍官的心是個什么樣子,——哥薩克們不許我這樣干,要不然,我一定好好收拾收拾他……叫他吃點兒苦頭!”
茅草染黃的冰琉璃從屋檐上墜下來,摔在地上,發出玻璃似的清脆響聲。融雪天氣,村子里到處是冰洼和雪化后露出的禿地;還沒有脫毛的牛在街上游蕩、聞嗅著。麻雀像在春天里一樣卿卿喳喳叫著,在院子里的一堆樹枝上啄食。馬丁·沙米利正在廣場上追趕一匹從院子里跑出去的肥壯的棗紅馬,馬直挺挺地翹起像麻束似的頓河種的尾巴,迎風搖晃著亂蓬蓬的鬃毛,尥著蹶子,蹄子上的融雪塊踢出很遠,它在廣場上兜了幾個圈子,在教堂的矮墻邊慢慢停下來,聞墻磚;它讓主人走到近前來,用紫色的眼睛斜看著他手里的籠頭,又把脊背一伸,狂奔起來。
一月里盡是溫暖的陰天,大地回春。哥薩克們望著頓河,期待著早來的春汛,這一天,米倫·格里戈里耶維奇在后院里站了很久,望著被大雪覆蓋著的、好像腫脹起來的河邊牧場,望著封凍的灰青色的頓河,心里想:“瞧吧,今年又要和去年一樣發大水啦,看,這雪堆了有多厚!大概土地被雪壓得連氣都喘不過來啦!”
米吉卡只穿著保護色的軍便服,在打掃牛棚。一頂白色的皮帽子競不可思議地呆在后腦勺上掉不下來。額角上披下來幾縷汗濕的硬直的頭發。米吉卡用骯臟的、帶著牲日美味兒的手背把頭發撩到腦后去。院子大門口積了一堆凍結的牲口糞,一只毛茸茸的山羊正在上面亂踏。一只比母羊還高的羊羔想要吃奶,母羊用腦袋直頂它,把它趕開。旁邊有一只犄角盤成圈的黑毛閹羊在柱子上蹭癢癢。
在倉房那扇涂了一層黃泥的板門邊,一只骯臟的、黃眉毛的公狗,縮在那里取暖。倉房外邊房檐底下的墻上掛著魚具;格里沙卡爺爺拄著拐杖站在那里,瞅著魚具,——顯然,他在想著即將來臨的春天和修理魚網的事情。
米倫·格里戈里耶維奇走到場院上來,用當家人的眼神估量著幾垛干草,正想用耙子去摟那些被羊扯亂了的麥秸,但是這時候他聽見了外人說話的聲音。他把耙子扔到草堆上,往院子里走去。
米吉卡伸出一只腳,把一個相好的女人給他繡的漂亮的煙荷包夾在兩個手指中間,正在卷煙。赫里斯托尼亞和伊萬·阿列克謝耶維奇站在他旁邊_赫里斯托尼亞從淺藍色阿塔曼斯基團的制帽里掏著油污的卷煙紙。伊萬·阿列克謝耶維奇靠在院子的籬笆小門上,敞開軍大衣,在自己的步兵棉褲日袋里摸索著。他那刮得光光的、下巴上有個黑乎乎的深窩的臉上露出一種遺憾的神情:顯然是忘記什么東西了。
“昨晚睡得好啊,米倫·格里戈里耶維奇!”赫里斯托尼亞問候說。
“托福托福,老總們!”
“來一塊兒抽抽煙吧。”
“耶穌保佑。我剛抽過。”
米倫·格里戈里耶維奇和哥薩克們握過手,摘下紅頂的三耳皮帽,用手理了理豎起來的白頭發,微微一笑_“阿塔曼斯基團的弟兄們,到舍下來有何貴干呀?”
赫里斯托尼亞從頭到腳把他打量了一番,并沒有立刻回答。他先用唾沫浸了半天卷煙紙,用像牛似的大粗舌頭來回舔了舔,等到把煙卷好以后,才粗聲說道:“我們來找米特里,有點小事兒。”
格里沙卡爺爺從他們跟前走過去。兩手捧著袋網的網圈。伊萬·阿列克謝耶維奇和赫里斯托尼亞都摘下帽子向他問好。格里沙卡爺爺把袋網送到臺階旁邊,又走了回來。
“武士們,你們干嗎總在家里呆著呀?身子在老婆懷里暖和過來了吧?”他對哥薩克們說。
“那又怎么樣?”赫里斯托尼亞問。
“赫里斯托什卡,你住口!你裝什么傻呀?”
“真的,我真不知道!”赫里斯托尼亞起誓說。“天地良心,老太爺,我真不知道!”
“前兩天,從沃羅涅什來了一個買賣人,謝爾蓋·普拉托諾維奇·莫霍夫的朋友,也許是他的什么親戚,——我不清楚。好,就這樣,這個買賣人來了,就說,在切爾特科沃車站駐有外來的軍隊——就是那些布爾什維克。俄羅斯要對咱們開戰啦,可是你們——卻呆在家里,啊?……還有你,壞小子……你聽見嗎,米吉卡?你為什么不說話?你們在想什么呀?”
“我們什么也不想,”伊萬·阿列克謝耶維奇笑著說。
“正是這樣,倒霉就倒在這里,你們什么也不想!”格里沙卡爺爺發起火來。“他們會像捉小鳥一樣把你們捉住!莊稼佬會把你們制得服服帖帖。打你們的耳刮于……”
米倫·格里戈里耶維奇矜持地笑著;赫里斯托尼亞一只手摩挲著臉頰,好多天沒有刮過的大胡子的硬毛沙沙直響;伊萬·阿列克謝耶維奇抽著煙,看著米吉卡,米吉卡貓似的鼓出的眼睛里凝聚著光亮,無法斷定——他那綠瑩瑩的眼睛究竟是在笑,還是在燃燒著未及發泄的仇恨。
伊萬·阿列克謝耶維奇和赫里斯托尼亞告別了米吉卡的家人,把他叫到木柵門邊來。
“昨天你為什么不去開會?”伊萬·阿列克謝耶維奇嚴肅地問道。“‘沒有工夫。”
“難道上麥列霍夫家去就有工夫嗎?”
米吉卡點了一下頭,把皮帽子移到前額上,沒有顯出心中的惡意,說道:“沒去——就是沒有去。咱們還有什么可說的?”
“全村從前線回來的人都到會啦。彼得羅·麥列霍夫沒到。你知道……大家決定:村子派幾名代表去卡緬斯克。一月十日要在那兒召開前線士兵代表大會。抽簽的結果,是咱們三個人去:有我,有赫里斯坦,還有你。”
“我不去,”米吉卡斷然聲明說。
“為什么?”赫里斯托尼亞皺起眉頭,抓住米吉卡的軍便服的扣子問。“你想拋開本村的伙伴嗎?這不合你的心意,是嗎?”
“他是跟麥列霍夫·彼得卡走的……”伊萬·阿列克謝耶維奇拉了拉赫里斯托尼亞的大衣袖子,臉色立即變得蒼白,說道,“喂,咱們走吧。看來,咱們在這兒沒有什么事情好干啦……你不去,米特里,是嗎?”
“不去……我已經說過‘不去’,就是不去。”
“再見吧!”赫里斯托尼亞扭過頭去。
“祝你成功!”
米吉卡眼看著別處,把一只滾燙的手伸給他,然后就往家里走去。
“壞蛋!”伊萬·阿列克謝耶維奇先小聲說了一句,輕輕地顫動了一下鼻翅。
“壞蛋!”他望著離去的米吉卡的寬闊的脊背,又響亮地重說了一遍。
他們順路通知了幾個從前線回來的人,告訴他們,科爾舒諾夫不肯去,明天他們兩個人去參加前線士兵代表大會。
一月八日黎明時分,赫里斯托尼亞和伊萬·阿列克謝耶維奇便從村里出發了。“馬掌”雅科夫自愿送他們到鎮上去。套在車轅里的兩匹駿馬迅速地馳出村莊,跑上了山坡。融雪天氣把路上的積雪已經融化了很多。遇到完全沒有雪的地方,爬犁的滑杠就陷進泥里,爬犁顛簸起來,兩匹馬伏下身,使勁拉著套。
哥薩克們都跟在爬犁的后面走。被凌晨的輕寒凍得滿臉通紅的“馬掌”,靴子踏得清脆的薄冰咯吱咯吱直響。他滿面紅光,只有那道橢圓形的傷疤泛著尸青色。
赫里斯托尼亞走在路邊上,踏著化成粒狀的積雪汽喘吁吁地。困難地爬上山坡,因為一九一六年他在杜布諾城下曾中過德國人的毒氣。
山崗上風大。更冷了。哥薩克都沉默不語。伊萬·阿列克謝耶維奇用皮襖領子把臉裹住。遠處的小樹林越來越近了。大道穿過小樹林,爬上丘崗起伏的山脊。樹林里的風像小河的流水聲一樣嘩嘩響著。枝樹像鹿角似的扎煞著的橡樹樹干上鐵銹色魚鱗般的樹皮閃著透綠的金光。一只喜鵲在遠處的什么地方喳喳叫。接著又斜扭著尾巴,從大道上空飛過。風吹得它斜著身于,閃著亮锃锃的羽毛,疾飛而去。
從村子里出來就一直沉默不語的“馬掌”,轉身朝著伊萬·阿列克謝耶維奇,一字一板地(大概他的腦子里早就想好這幾句話了)說:“你們在代表大會上,一定要努力爭取不打仗就解決問題。誰也不愿再打仗了。”
“當然啦,”赫里斯托尼亞羨慕地看著自由飛翔的喜鵲同意說,腦于里拿無憂無慮的。幸福的鳥類生活跟人的生活比較著。
一月十日傍晚,他們來到卡緬斯克。一群一群的哥薩克沿著這個大集鎮的街道往鎮中心走去、鎮上顯得很熱鬧伊萬·阿列克謝耶維奇和赫里斯托尼亞找到了麥列霍夫·葛利高里的住處,得知他沒有在家。女主人,一個白眉毛的胖女人說,她的房客參加代表大會去了。
“這個會,就是說這個代表大會在哪兒開呀?”赫里斯托尼亞問道。
“大概是在區公所里或者是在郵政局里,”女主人冷淡地在赫里斯托尼亞鼻于尖前關著門,回答說。
代表大會正在緊張進行。一間有很多窗戶的大屋于勉強容納下這些代表。許多哥薩克都聚集在樓梯上、過道里和隔壁的房間里。
“跟著我走,”赫里斯托尼亞用胳膊肘于擠著,哼哼道。
伊萬·阿列克謝耶維奇從他身后留下的狹窄的縫隙里擠了進去。就在會場的人口處,一個哥薩克攔住了赫里斯托尼亞,——聽說話的回音,是頓河下游的人。
“你慢點兒擠行不行!苯蛋!”他刻薄地說。
“讓我們進去呀!”
“站在這兒也可以啦!你看——哪里還有地方!”
“讓開點兒,小蚊子,要不然——我一個小指頭,就能把你捻死!絕不含糊!”赫里斯托尼亞威脅說,把一個身材矮小的哥薩克不費吹灰之力舉起來,往旁邊一放,向前跨了一步。
“真是只大狗熊!”
“阿塔曼斯基團的戰士真棒!”
“可以頂一輛上等的大車!他可以背上一門四英寸口徑的大炮!”
“你看他把那小家伙一舉的勁兒!”
像一群羊似的擠成堆的哥薩克們都笑了起來,不由自主地、恭敬地打量著比大伙都高出一頭的赫里斯托尼亞。
他們在后墻邊找到了葛利高里。他正蹲在那里抽煙,和一個哥薩克——第三十五團的代表——談話。他一看見同村的人,他那下垂的鐵青色小胡子就笑得顫動起來。
“啊哈——哪一陣風把你們刮來啦?好啊,伊萬·阿列克謝耶維奇!您好啊,赫里斯坦大叔!”
“好好,不過比母牛也好不了多少,”赫里斯托尼亞玩笑說,把葛利高里的整個手握在自己足有半俄尺長的手巴掌里。
“我們家的人都怎么樣啊!”
“上帝保佑,都很好。他們給你帶好來啦。你父親要你一定回去看看。”
“彼得羅怎樣!”
“彼得羅嗎?……”伊萬·阿列克謝耶維奇很尷尬地笑了笑說,“彼得羅和我們哥兒們是不來往的。”
“我知道。好,娜塔莉亞怎么樣?孩子們好嗎?見過他們嗎?”
“都很壯實,他們問候你。就是你爹有點兒惱恨……”
赫里斯托尼亞仰著腦袋,打量坐在桌子周圍的主席團。他就是站在后頭,也比大家看得都清楚。葛利高里利用會議短短的休息時間,繼續詢問村里的事情。伊萬·阿列克謝耶維奇在講述著村里的情況和村里的各種新聞,把村里召開從前線回來的哥薩克會議并派他和赫里斯托尼亞上這兒來的情形簡單地告訴了葛利高里。他正要詢問卡緬斯克的情形,但是這時候一個坐在桌旁的人大聲宣布說:“鄉親們,現在礦工代表要發言啦。請大家注意聽,還請大家遵守秩序。”
一個中等身材的人,理了理向上梳著的棕紅頭發,開日說話了人們像蜜蜂似的嗡嗡聲仿佛被切斷了似的,一下子就靜了下來。
葛利高里和其余的人從礦工開頭的幾句激動人心。充滿熱情的話里就感到了這個人的話很有說服力。他談到了卡列金的反動政策,這個政策把哥薩克推到與俄羅斯工人階級和農民進行廝殺的戰爭中去,說到哥薩克和工人利益的共同性,說到布爾什維克與哥薩克反革命分子進行斗爭要達到的目的。
“我們把友誼的手伸給勞動的哥薩克,我們希望,在跟白衛軍匪徒進行的斗爭中,可以在參加過戰爭的哥薩克中找到忠實的同盟者。過去在為沙皇打仗的各條戰線上,工人和哥薩克一同流過血月p 么在跟卡列金庇護的這伙資產階級狗崽子們的斗爭中,我們也應該共同戰斗——一定要共同戰斗!我們要攜手戰斗,打倒那些幾百年來一直在奴役勞動人民的家伙!”礦工的喇叭似的嗓門在轟響著。
“狗崽子!好好收拾收拾他們!……”赫里斯托尼亞高興地、低聲說道。使勁捏著葛利高里的胳膊肘子,疼得葛利高里直皺眉頭。
伊萬·阿列是謝耶維奇略微張開一點嘴聽著,由于緊張不斷地眨著眼睛,嘟噥著:“對啦!這就對啦!”
這位代表說完以后,又有一位身材細長的礦工,像棵被風搖撼的白蠟樹,站起來發言,他挺直身于,好像原來是折疊著似的。——環視了一下眾目睽睽的人群,他半天沒有說話,一直等到喧嘩聲安靜下去才開口。這個礦工的身子像根系船的繩索:疙疙瘩瘩的,于瘦,但非常結實,渾身透黑——仿佛漆過似的,黑漆漆的煤屑,就像洗不掉的黑痣,嵌在他臉上的毛孔里;兩只由于長期呆在黑暗里和被礦井里的黑煤層弄得黯淡無光的淺黃色眼睛里也閃著同樣倦怠的黑光。他晃了晃短頭發,揮了一下握成拳頭的手——就像把十字鎬鑿進煤層似的,說道:“是誰在前線實行了士兵死刑制?是科爾尼洛夫!是誰跟卡列金結伙要卡死咱們?也是他!”他越說越快,不斷叫喊起來。“哥薩克們!弟兄們!弟兄們!弟兄們!你們打算跟誰結伙呢?卡列金倒很希望咱們兄弟互相殘殺、流血!不行!不行!他們是注定要失敗的!咱們要把他們捻死!叫他們見他媽的鬼去!把這伙害人精沉到大海里去!”
“狗——崽——子!……”赫里斯托尼亞笑得咧開大嘴、忍不住拍手大叫起來。“說——得——對——呀!……狠狠地揍他們!”
“堵住你的嘴吧!你怎么啦,赫里斯坦?人家會把你趕出去的!”伊萬·阿列克謝耶維奇擔心地說。
拉古京——他是布卡諾夫斯克鎮的哥薩克,第二屆全俄中央執行委員會哥薩克事務部主席——不斷用些不連貫的、但是非常感人的生動話語鼓舞著哥薩克。擔任主席的波喬爾科夫也發了言,他講完以后,接著發言的是留著英國式短胡于,長得挺漂亮的夏堅科。
“這是誰?”赫里斯托尼亞伸著像草耙子似的大長胳膊,向葛利高里探問道。
“夏堅科。布爾什維克的一員大將、”
“那么這個呢!”
“曼德爾施塔姆。”
“哪兒來的?”
“莫斯科來的。”
“那是些什么人?”赫里斯托尼亞指著沃羅涅什代表團問道。
“你少說一點兒,行吧,赫里斯坦。”
“我的主呀,要知道,這太有意思啦!……你告訴告訴我:挨著波喬爾科夫坐的那個細高個兒,他是什么人?”
“克里沃什雷科夫,是葉蘭斯克鎮戈爾巴托大村的人。他后面是咱們的同鄉——庫季諾夫和頓涅茨科夫,”
“我再問一個……就是那個……不對!……坐在盡頭上的,留著額發的那個是誰!”
“他叫葉利謝耶夫……我不知道他是哪個鎮的。”
赫里斯托尼亞問夠了,不再做聲,仍舊像原先那樣非常注意地聽著新上臺的發言人講話,而且總是第一個用重濁的男低音,壓下幾百個人的聲音喊出“說——得——對!……”
哥薩克布爾什維克斯捷欣講完以后,接著是第四十四團的代表發言。他由于不善辭令,措同艱難,苦惱了半天:他每說一句話就像是在空氣中打一個印似的,——然后沉默一會兒,用鼻子吸口氣;但是哥薩克們卻非常同情地聽他講話,只是偶爾有幾聲叫好的喊聲打斷他。顯然,他的話在哥薩克們中間引起了熱烈的反應。
“弟兄們!咱們的代表大會應該這樣來解決這個嚴肅的問題,要使人民不受委屈,要使一切問題都平平靜靜妥善解決!”他像口吃似的,拉著長聲說道。“我的意思是說,咱們要避免打仗、流血解決問題。咱們已經在戰壕里泡了三年半,我要說,如果再打仗,那就要把哥薩克折騰死啦……”
“正——確!……”
“簡直太對啦!”
“我們不要戰爭!……”
“應該跟布爾什維克,跟哥薩克軍會議達成協議!”
“我們要共同協商解決,不能用別的法子……用不著繞什么彎子!”
波喬爾科夫用拳頭使勁敲桌子,吼叫聲才沉寂了。第四十四團的代表重又摸著西伯利亞式的胡于,拉著長聲說起來:“咱們的代表大會應該派代表到新切爾卡斯克去,好言好語地要求志愿軍和各色的游擊隊都從這兒撤出去。布爾什維克在咱們這兒也沒有什么事好干。至于勞動大眾的敵人,我們自己對付得了。目前咱們還不需要別人的幫助,如果需要的話,——那時候我們再去請他們幫忙。”
“說這種話解決不了任何問題!”
“對——對!”
“等等,等等!‘對’什么?等敵人兵臨城下,我們已經成了甕中之鱉,到那時候——再請布爾什維克來幫忙也晚啦。不行,等雞燉熟了,老奶奶早就咽氣啦。”
“應該建立自己的政權。”
“雞蛋還不知道在哪兒呢,就叫母雞去孵小雞……上帝饒恕吧!就是這話,你們也真胡涂得夠可以啦!”
第四十四團的代表發言以后,拉古京說了些熱情的。號召性的話。喊叫聲不時打斷他。有人建議休息十分鐘,但是剛剛安靜下來,波喬爾科夫立刻就對熱情激動的人們喊道:“哥薩克弟兄們!我們在這兒爭論不休,可是勞動人民的敵人卻沒有睡覺。我們總是在想:既要叫狼吃飽,又要保住羊的性命,可是卡列金卻不這樣想。他下的逮捕參加這次代表大會全體代表的命令已經被我們截獲。現在就把這個命令讀給大家聽。”
卡列金逮捕參加大會的全體人員的命令讀完以后,代表們就激動起來。人聲鼎沸,噪得比在任何集鎮的哥薩克大會上都要兇百倍。
“要干,不能光說空話!”
“安——靜!……噓噓噓!……”
“還‘安——靜’什么!要把他們消滅!……”
“洛博夫!洛博夫!……你給他們講講!……”
“稍微等一會兒!……”
“卡列金——他可不是傻瓜!”
葛利高里一直在默默地聽著,看著代表們的亂搖亂晃的腦袋和手,這時忍不住了,——他踮起腳尖,怒吼道:“你們別吵啦,鬼東西!你們是來趕集哪,啊?讓波喬爾科夫講講嘛!……”
伊萬·阿列克謝耶維奇正在跟第八團的一個代表爭論不休。
赫里斯托尼亞在反駁一個攻擊他的同團哥薩克,大聲吼叫道:“這需要特別警惕!可是你卻對我……胡說些什么呀?小家伙!哎呀你,我的好朋友啊!咱們的力量有限得很——還瞎喊什么我們自己對付得了呀!”
喧鬧的人聲安靜下來了(就像刮得筋疲力盡的風,臥倒在麥浪上,把麥子壓倒了似的),克里沃什雷科夫像姑娘一樣的尖細聲音鉆進了還沒有完全平息的寂靜:“打倒卡列金!哥薩克革命軍事委員會萬歲!”
會場咆哮起來。雷鳴般的叫好聲匯成強勁的聲浪,拍打著人們的耳膜。克里沃什雷科夫舉著一只手站在那里。手指頭像樹枝上的葉于一樣,在輕輕地顫動。震耳的吼叫聲剛剛沉寂、消失了,——克里沃什雷科夫又清脆。響亮地、像只被追逐的狼一樣吼叫起來:“我提議從咱們哥薩克中選出一個革命軍事委員會!委托它來領導跟卡列金的斗爭并組織……”
“啊——啊——啊——啊!……”喊叫聲像炮彈一樣爆炸了,震落的石灰像碎彈片似的從天花板上落下來。
革命軍事委員會委員的選舉開始了。一小部分哥薩克在第四十四團發言的那位代表和其他代表的領導下,繼續堅持與軍政府進行談判、和平解決沖突,但是大多數出席大會的代表已經不再支持他們的主張:哥薩克們聽完卡列金逮捕他們的命令以后,立刻群情嘩然,都堅決主張積極反對新切爾卡斯克的政權。
葛利高里沒有等到選舉結束,——他被緊急召回到團部去。他離去的時候,請求赫里斯托尼亞和伊萬·阿列克謝耶維奇說:“選舉結束后——請你們到我的住處去,很想知道哪些人當選。”
伊萬·阿列克謝耶維奇深夜才回來。
“波喬爾科夫當選主席,克里沃什雷科夫是書記!”他一到門口就報告說。
“委員呢?”
“有拉古京·伊萬、戈洛瓦喬夫、米納耶夫、庫季諾夫,還有另外幾個人。”
“赫里斯坦到哪兒去啦?”葛利高里問。
“他跟幾個哥薩克去逮捕卡緬斯克政府的人員去啦。這個哥薩克熱情極啦,往他身上吐日唾沫都會燙得吱吱響。糟糕透啦!”
黎明時分,赫里斯托尼亞回來了。他脫著靴于,哼味了半天,還在不斷地小聲嘟噥。葛利高里點上燈,看見他的紫紅的臉上有血,額角上邊一點,有一塊槍彈擦傷。
“這是誰把你打傷的?……要包扎嗎?我立刻就起來……等一等,我去找繃帶,”葛利高里從床上跳下來,尋找紗布和繃帶。
“很快就會長好,像狗身上的傷一樣,”赫里斯托尼亞嘟噥說。“這當然是那個軍事首長拿手槍朝我打的那一槍。我們像客人一樣,從大門走進他的屋子,可是他卻抵抗起來啦。還有一個哥薩克也受傷了。我真想把他的心挖出來,看看軍官的心是個什么樣子,——哥薩克們不許我這樣干,要不然,我一定好好收拾收拾他……叫他吃點兒苦頭!”
上一篇:第十七章
下一篇:第二十七章
網友關注
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 圣母的小酒杯
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 三根綠枝
- 第十章 守衛城門的人
- 第十三章 救助
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 烏木馬的故事
- 麥穗的故事
- 航海家辛巴達的故事
- 老漢倫克朗
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 錢商和匪徒的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第二十章 武文世王公傳
- 第四章 穿過森林去的路
- 第二四章 再回到家里來
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第五章 后妃傳第五
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十八章 到南方去
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第九章 田鼠皇后
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 瞎眼僧人的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 上帝的食物
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第二章 武帝紀第二
- 第一章 武帝紀第一
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 終身不笑者的故事
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第七章 驚險的旅程
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第十四章 飛猴
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 哈·曼丁的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第四章 三少帝紀第四
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 洗染匠和理發師的故事
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 墳
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第五章 救出了鐵皮人
- 駝背的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二二章 桂特林的國家
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 智者盲老人的故事
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第三章 武帝紀第三
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第一章 旋風來了
- 睡著的國王的故事
精品推薦
- 惠農區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 茫崖05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
- 濱海縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/17℃
- 白沙縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/23℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 尖扎縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:25/11℃
- 甘德縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/2℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章