第五章
第五章
四天里,本丘克從早到晚跟黨委會派來的由他指揮的工人們一起操練。一共有十六個工人。他們的職業、年齡、甚至民族都很不相同。兩個搬運工人,一個是波爾塔瓦的烏克蘭人赫維雷奇科,一個是俄羅斯化的希臘人米哈利迪,排字工人斯捷潘諾夫,八個冶金工人,從帕拉莫諾夫礦區來的采礦工人澤連科,一個瘦弱的亞美尼亞籍的面包師格沃爾基揚茨,一個俄羅斯化的德國人,熟練鉗工約翰·雷賓德爾,還有兩個機車修理廠的工人,而第十七封介紹信卻是一個女人帶來的,她穿著步兵的棉軍服,一雙不合腳的大靴子。
本丘克從她手里接過一封封著口的信,并不明白她的來意,問道:“您回去的時候可以到司令部去一趟嗎?”
她笑了,惶惑地整理著一縷很寬的、從頭巾下面技散出來的卷發,有點畏縮地回答說:“我是派到您這兒來……”她擺脫了一時的窘態,停了一下,說,“當機槍手的。”
本丘克滿臉漲得通紅。
“他們怎么搞的,瘋了嗎?難道我這兒是婦女突擊營嗎?……請原諒,這對您不合適:這是一種非常艱苦的工作,必須有男人的力氣……這怎么行呢?……不行,我不能收留您!”
他皺起眉頭,拆開信,迅速地把介紹信看了一遍,信上很簡單地寫道,特派遣黨員安娜·波古德科同志來由他指揮,他又把阿布拉姆松附在介紹信里的親筆信看了幾遍。親愛的本丘克同志:我們派一位好同志,安娜·波古德科到您那兒去。我們答應了她熱烈的、堅決的要求。我們派她去,希望您能把她訓練成一個能戰斗的機槍手。我很熟悉這位姑娘。我熱誠地把她介紹給您,但是請您注意一個問題:她是一名很可貴的干部,不過太急躁,有狂熱情緒(她還沒有度過青年時期),請您掌握好她,別叫她于出什么冒失的事兒,請愛護她。
毫無疑問,那八名冶金工人是您隊伍的基本成員,是核心;我很注意他們當中的博戈沃伊同志。他是位非常能干的和忠于革命的同志。您的機槍隊,從人員構成上看,是國際性的,這很好:戰斗力會更強些。
請加快訓練。有消息說,好像卡列金正準備要向我們進攻。
致以同志的敬禮!
斯·阿布拉姆松本丘克看了一眼站在他面前的姑娘(他們是在莫斯科大街一所房子的地下室里見面的,訓練就在這里進行)。光線很弱,她的臉顯得很暗,輪廓模糊。
“好吧,有什么辦法?”他不很熱情地說。“既然是您自愿……而且阿布拉姆松又這樣要求……就請留下吧。”
人們團團圍住大張著嘴的“馬克辛”,腦袋像葡萄嘟嚕似的吊在機槍上空,站在后面的人緊壓在前面人的背上,貪婪好奇地看著。本任克熟練地、得心應手地把機槍拆成零件,又用準確、考慮周到的慢動作把機槍再裝起來,講解著機槍的構造和每個零件的用途,講解使用方法,做使用標尺、進行瞄準的示范程式,講解彈道射程偏差和于彈的最遠射程。教授在作戰的時候如何選擇機槍安放位置,才能避開敵人炮火的射擊;他親自躺在涂著保護色的有裂紋的護極后面,講述怎樣選擇有利地形,怎樣放置彈箱。
除了面包師格沃爾基揚茨,其余的人都很快掌握了這些知識。格沃爾基揚茨什么都很吃力:不管本丘克把拆卸規則給他講了多少遍,他還是記不住,總是搞錯,弄得手忙腳亂,窘急地嘟噥著:“為什么弄不對呢?啊呀,我這是怎么啦……對不起……應該把它裝在這兒。還是不行!……”他失望地叫道,“怎么回事呀?”
“就是啊,‘怎么回事呀!”臉色黝黑、前額和兩頰上留著火藥炸傷的藍色斑點的博戈沃伊學著他的腔調說。“因為你是個胡涂蟲,所以才不行。應該這樣!”他很有把握地做了把一個零件裝到應該裝的地方的示范動作。“我從小就喜歡軍事工作,”在一片哄笑聲中,他用手指頭指了指自己臉上的藍色傷斑說道。“我做了一門炮,結果它爆炸啦,——害得我好苦。可是由于這個緣故,現在可顯出我的本事來啦。”
他的確比大家都更容易、更迅速地掌握了機槍的一套知識。只有格沃爾基揚茨一個人落后了。時常聽見他像哭似地、難過地嘆道:“又不對頭!為什么?——不知道!”
“真是一頭笨驢,真是——一頭笨驢!整個納希切萬只有你這么一頭!”兇狠的希臘人米哈利迪憤憤地說。
“笨得出奇!”有涵養的雷賓德爾也附和他說。
“這跟揉面可不一樣!”赫維雷奇科哼哼說,于是大家也都善意地笑了。
只有斯捷潘諾夫臉漲得通紅,憤怒地叫道:“應當去教同志怎么于,不只是在一旁呲牙咧嘴地笑!”
身材高大、胳膊很長的機車修理廠老工人克魯托戈羅夫大瞪著眼睛,支持斯捷潘諾夫的意見。
“你們只顧笑吧,木頭人,把事情全耽誤啦!本丘克同志,叫您這伙怪物老實點兒吧,要不就叫他們見鬼去吧!革命正處在危急中,可是他們卻在笑話人!”他搖晃著像鐵錘似的拳頭,沙啞地說。
安娜·波古德科懷著極大的好奇心探索著一切。她死纏著本丘克,扯著他那件寒酸的夾大衣袖于,寸步不離地在機槍旁邊打轉兒。
“如果散熱筒里的水結冰了——那怎么辦呢7 如果遇上大風,偏差有多大?本丘克同志,這應當怎么辦?”她用沒完沒了的問題糾纏著他,并用流露著期待神情的兩只大黑眼睛仰臉看著本丘克,眼睛里閃著變幻不定的、溫暖的光芒。
她在場的時候,不知為什么他總感到很拘束;仿佛是為了受拘束進行報復,所以對她要求得特別嚴格,神色也有意顯得特別冷淡;但是每天早晨,一分鐘也不差,正七點鐘,她瑟瑟縮縮、兩只手插在草綠色棉軍裝的袖筒里,趿拉著兩只肥大的步兵靴底,走進地下室的時候,他就體驗到一種激動。不平凡的感情。她比他稍矮一點兒,體格像所有的健壯的、從事體力勞動的姑娘們那樣豐滿,——可能還有點兒水蛇腰,要不是那兩只炯炯有神的大眼睛使她全身都顯得美麗異常的話,她就算不上怎么漂亮啦。
四天工夫,他根本沒有好好看看她。地下室里光線昏暗,而且不好意思,根本也沒有工夫仔細看她的面貌。第五天黃昏的時候,他們一同走出地下室。她走在前面;走上最后一級梯階,掉過身來,問了一個什么問題,本丘克就著黃昏的光亮看了她一眼,不禁暗暗叫了一聲_她用習慣的姿勢整理著頭發,微微仰起腦袋,斜視著他,等待回答。本丘克沒有聽清她的問題;一種又甜又苦的滋味涌上心頭,他慢騰騰地、一級一級走上來。她那被低沉的落日映成粉紅色的鼻孔,由于緊張在輕輕地翁動(她沒有摘下頭巾,所以理起頭發來就很吃力)。嘴的線條剛毅英俊,同時卻又像小孩的一樣溫柔。略微翹起的上嘴唇上有些短短的黑茸毛,清晰地襯托著白凈的面皮。
本丘克好像在挨打似的,低下頭去,用熱情的玩笑口吻說道:“安娜·波古德科……第二號機槍手,你很美,就像什么人的幸福一樣美!”
“胡說!”她毫不含糊地說,然后微微一笑。“你在胡說,本丘克同志!……我是問你,咱們什么時候上射擊場!”
不知道為什么她這樣一笑似乎變得更天真、更容易接近、更有人情味了。本丘克在她身旁停下來;她呆呆地望著街道的盡頭,太陽正在那里落下去,夕照的霞光把一切都染成了紫色。他低聲地回答說:“你問什么時候去射擊場,是嗎?明天去。你現在要到哪兒去?你住在哪兒?”
她說出一條城郊的小胡同的名字。他們一同走著。在十字街口上博戈沃伊追上了他們。
“喂,本丘克!你聽我說,咱們明天怎么集合呢?”
本丘克一面走著,一面告訴他,明天在季哈亞小樹林外面集合,克魯托戈羅夫和赫維雷奇科用馬車把機槍運到那里去;上午八點鐘集合。博戈沃伊跟他們一同走過了兩個街區,就告別了。本丘克和安娜·波古德科默默無語地走了幾分鐘,她斜著眼睛瞟了他一眼,問道:“您是哥薩克嗎?”
“是。”
“從前當過軍官嗎?”
“哼,我算什么軍官呀!”
“您是什么地方的人?”
“新切爾卡斯克。”
“在羅斯托夫很久了嗎?”
“才幾天。”
“在這以前呢?”
“到過彼得格勒。”
“您是哪一年入黨的?”
“一九一三年。
“您的家在哪兒?”
“在新切爾卡斯克,”他快日說完,然后央告似地伸出一只手,說道。“等等,該我來問你啦,你是羅斯托夫人嗎?”
“不是,我生在葉卡捷琳諾斯拉夫地方,但是最近這些年,住在這兒。”
“現在我要問問……你是烏克蘭人嗎?”
她遲疑了一下,堅定地回答說:“不是。”‘“是猶太人嗎?”
“是。怎么啦?難道從我的口音里可以聽出來?”
“不是。”
“那您怎么看出我是猶太人的?”
他竭力縮小步子,和她齊步走,回答說:“耳朵,從耳朵的樣子和眼睛可以看出來。不過你身上的民族特征是很少的……”他想了想,又補充說:“你能到我們這兒來,這太好啦。”
“為什么?”她很有興趣地問。
“你知道嗎,猶太人有這樣的名聲,我知道,許多工人都這樣想——要知道我也是工人哪,”他順口說道,“猶太人只支使別人去打仗,自己卻不肯上火線。這是錯誤的,現在你以自己的光輝榜樣駁斥了這種錯誤的看法。你上過學嗎?”
“上過,我是去年中學畢業的。您受過什么教育?因為從您的談吐可以看出,您不是工人出身,所以我才這么問。”
“我讀過很多書。”
他們慢慢地走著。她故意領著他在小胡同里轉來轉去,簡單地講完了自己的身世,又繼續向他探詢有關科爾尼洛夫的進攻、彼得格勒工人的情緒、十月革命等問題。
河邊的什么地方響起了幾聲濕重的步槍射擊聲,機槍的噠噠聲斷斷續續地劃破黃昏的寂靜。安娜不肯放過機會,問道:“這是什么牌的機槍?”
“路易斯。”
“機槍的彈帶已經用了多長啦?”
本丘克正在欣賞橙黃色的、撒了一層綠寶石似的晶瑩寒霜的探照燈光,這是從一艘停泊在河岸邊的掃雷艇上射出來的,它像一只手,伸向夕陽映照的、黃昏的無空。
他們在空無人影的城市里走了三個鐘頭,然后在安娜住的房子的大門日分手了。
本丘克懷著一種還很模糊的快活心情回到了住處。“是一個好同志,一個聰明的姑娘!這樣和她談談很好——心里暖烘烘的。近來我變得很粗野,跟人們交往是必要的,不然你的心腸就會變硬,變得像大兵吃的干面包一樣硬……”他這樣想著,欺騙著自己,而且自己意識到是在欺騙自己。
剛剛開完革命軍事委員會會議回來的阿布拉姆松問起他機槍手的訓練情況;也順便提到安娜·波古德科:“她怎么樣?如果她不合適的話,我們可以派她去做別的工作,另換一個人。”
“不需要,你說到哪兒去啦!”本丘克嚇了一跳。“她是一個非常能干的姑娘!”
他覺得有一種幾乎壓制不下去的愿望,想談談她的情況,只是由于堅強的意志,才控制住了自己。
四天里,本丘克從早到晚跟黨委會派來的由他指揮的工人們一起操練。一共有十六個工人。他們的職業、年齡、甚至民族都很不相同。兩個搬運工人,一個是波爾塔瓦的烏克蘭人赫維雷奇科,一個是俄羅斯化的希臘人米哈利迪,排字工人斯捷潘諾夫,八個冶金工人,從帕拉莫諾夫礦區來的采礦工人澤連科,一個瘦弱的亞美尼亞籍的面包師格沃爾基揚茨,一個俄羅斯化的德國人,熟練鉗工約翰·雷賓德爾,還有兩個機車修理廠的工人,而第十七封介紹信卻是一個女人帶來的,她穿著步兵的棉軍服,一雙不合腳的大靴子。
本丘克從她手里接過一封封著口的信,并不明白她的來意,問道:“您回去的時候可以到司令部去一趟嗎?”
她笑了,惶惑地整理著一縷很寬的、從頭巾下面技散出來的卷發,有點畏縮地回答說:“我是派到您這兒來……”她擺脫了一時的窘態,停了一下,說,“當機槍手的。”
本丘克滿臉漲得通紅。
“他們怎么搞的,瘋了嗎?難道我這兒是婦女突擊營嗎?……請原諒,這對您不合適:這是一種非常艱苦的工作,必須有男人的力氣……這怎么行呢?……不行,我不能收留您!”
他皺起眉頭,拆開信,迅速地把介紹信看了一遍,信上很簡單地寫道,特派遣黨員安娜·波古德科同志來由他指揮,他又把阿布拉姆松附在介紹信里的親筆信看了幾遍。親愛的本丘克同志:我們派一位好同志,安娜·波古德科到您那兒去。我們答應了她熱烈的、堅決的要求。我們派她去,希望您能把她訓練成一個能戰斗的機槍手。我很熟悉這位姑娘。我熱誠地把她介紹給您,但是請您注意一個問題:她是一名很可貴的干部,不過太急躁,有狂熱情緒(她還沒有度過青年時期),請您掌握好她,別叫她于出什么冒失的事兒,請愛護她。
毫無疑問,那八名冶金工人是您隊伍的基本成員,是核心;我很注意他們當中的博戈沃伊同志。他是位非常能干的和忠于革命的同志。您的機槍隊,從人員構成上看,是國際性的,這很好:戰斗力會更強些。
請加快訓練。有消息說,好像卡列金正準備要向我們進攻。
致以同志的敬禮!
斯·阿布拉姆松本丘克看了一眼站在他面前的姑娘(他們是在莫斯科大街一所房子的地下室里見面的,訓練就在這里進行)。光線很弱,她的臉顯得很暗,輪廓模糊。
“好吧,有什么辦法?”他不很熱情地說。“既然是您自愿……而且阿布拉姆松又這樣要求……就請留下吧。”
人們團團圍住大張著嘴的“馬克辛”,腦袋像葡萄嘟嚕似的吊在機槍上空,站在后面的人緊壓在前面人的背上,貪婪好奇地看著。本任克熟練地、得心應手地把機槍拆成零件,又用準確、考慮周到的慢動作把機槍再裝起來,講解著機槍的構造和每個零件的用途,講解使用方法,做使用標尺、進行瞄準的示范程式,講解彈道射程偏差和于彈的最遠射程。教授在作戰的時候如何選擇機槍安放位置,才能避開敵人炮火的射擊;他親自躺在涂著保護色的有裂紋的護極后面,講述怎樣選擇有利地形,怎樣放置彈箱。
除了面包師格沃爾基揚茨,其余的人都很快掌握了這些知識。格沃爾基揚茨什么都很吃力:不管本丘克把拆卸規則給他講了多少遍,他還是記不住,總是搞錯,弄得手忙腳亂,窘急地嘟噥著:“為什么弄不對呢?啊呀,我這是怎么啦……對不起……應該把它裝在這兒。還是不行!……”他失望地叫道,“怎么回事呀?”
“就是啊,‘怎么回事呀!”臉色黝黑、前額和兩頰上留著火藥炸傷的藍色斑點的博戈沃伊學著他的腔調說。“因為你是個胡涂蟲,所以才不行。應該這樣!”他很有把握地做了把一個零件裝到應該裝的地方的示范動作。“我從小就喜歡軍事工作,”在一片哄笑聲中,他用手指頭指了指自己臉上的藍色傷斑說道。“我做了一門炮,結果它爆炸啦,——害得我好苦。可是由于這個緣故,現在可顯出我的本事來啦。”
他的確比大家都更容易、更迅速地掌握了機槍的一套知識。只有格沃爾基揚茨一個人落后了。時常聽見他像哭似地、難過地嘆道:“又不對頭!為什么?——不知道!”
“真是一頭笨驢,真是——一頭笨驢!整個納希切萬只有你這么一頭!”兇狠的希臘人米哈利迪憤憤地說。
“笨得出奇!”有涵養的雷賓德爾也附和他說。
“這跟揉面可不一樣!”赫維雷奇科哼哼說,于是大家也都善意地笑了。
只有斯捷潘諾夫臉漲得通紅,憤怒地叫道:“應當去教同志怎么于,不只是在一旁呲牙咧嘴地笑!”
身材高大、胳膊很長的機車修理廠老工人克魯托戈羅夫大瞪著眼睛,支持斯捷潘諾夫的意見。
“你們只顧笑吧,木頭人,把事情全耽誤啦!本丘克同志,叫您這伙怪物老實點兒吧,要不就叫他們見鬼去吧!革命正處在危急中,可是他們卻在笑話人!”他搖晃著像鐵錘似的拳頭,沙啞地說。
安娜·波古德科懷著極大的好奇心探索著一切。她死纏著本丘克,扯著他那件寒酸的夾大衣袖于,寸步不離地在機槍旁邊打轉兒。
“如果散熱筒里的水結冰了——那怎么辦呢7 如果遇上大風,偏差有多大?本丘克同志,這應當怎么辦?”她用沒完沒了的問題糾纏著他,并用流露著期待神情的兩只大黑眼睛仰臉看著本丘克,眼睛里閃著變幻不定的、溫暖的光芒。
她在場的時候,不知為什么他總感到很拘束;仿佛是為了受拘束進行報復,所以對她要求得特別嚴格,神色也有意顯得特別冷淡;但是每天早晨,一分鐘也不差,正七點鐘,她瑟瑟縮縮、兩只手插在草綠色棉軍裝的袖筒里,趿拉著兩只肥大的步兵靴底,走進地下室的時候,他就體驗到一種激動。不平凡的感情。她比他稍矮一點兒,體格像所有的健壯的、從事體力勞動的姑娘們那樣豐滿,——可能還有點兒水蛇腰,要不是那兩只炯炯有神的大眼睛使她全身都顯得美麗異常的話,她就算不上怎么漂亮啦。
四天工夫,他根本沒有好好看看她。地下室里光線昏暗,而且不好意思,根本也沒有工夫仔細看她的面貌。第五天黃昏的時候,他們一同走出地下室。她走在前面;走上最后一級梯階,掉過身來,問了一個什么問題,本丘克就著黃昏的光亮看了她一眼,不禁暗暗叫了一聲_她用習慣的姿勢整理著頭發,微微仰起腦袋,斜視著他,等待回答。本丘克沒有聽清她的問題;一種又甜又苦的滋味涌上心頭,他慢騰騰地、一級一級走上來。她那被低沉的落日映成粉紅色的鼻孔,由于緊張在輕輕地翁動(她沒有摘下頭巾,所以理起頭發來就很吃力)。嘴的線條剛毅英俊,同時卻又像小孩的一樣溫柔。略微翹起的上嘴唇上有些短短的黑茸毛,清晰地襯托著白凈的面皮。
本丘克好像在挨打似的,低下頭去,用熱情的玩笑口吻說道:“安娜·波古德科……第二號機槍手,你很美,就像什么人的幸福一樣美!”
“胡說!”她毫不含糊地說,然后微微一笑。“你在胡說,本丘克同志!……我是問你,咱們什么時候上射擊場!”
不知道為什么她這樣一笑似乎變得更天真、更容易接近、更有人情味了。本丘克在她身旁停下來;她呆呆地望著街道的盡頭,太陽正在那里落下去,夕照的霞光把一切都染成了紫色。他低聲地回答說:“你問什么時候去射擊場,是嗎?明天去。你現在要到哪兒去?你住在哪兒?”
她說出一條城郊的小胡同的名字。他們一同走著。在十字街口上博戈沃伊追上了他們。
“喂,本丘克!你聽我說,咱們明天怎么集合呢?”
本丘克一面走著,一面告訴他,明天在季哈亞小樹林外面集合,克魯托戈羅夫和赫維雷奇科用馬車把機槍運到那里去;上午八點鐘集合。博戈沃伊跟他們一同走過了兩個街區,就告別了。本丘克和安娜·波古德科默默無語地走了幾分鐘,她斜著眼睛瞟了他一眼,問道:“您是哥薩克嗎?”
“是。”
“從前當過軍官嗎?”
“哼,我算什么軍官呀!”
“您是什么地方的人?”
“新切爾卡斯克。”
“在羅斯托夫很久了嗎?”
“才幾天。”
“在這以前呢?”
“到過彼得格勒。”
“您是哪一年入黨的?”
“一九一三年。
“您的家在哪兒?”
“在新切爾卡斯克,”他快日說完,然后央告似地伸出一只手,說道。“等等,該我來問你啦,你是羅斯托夫人嗎?”
“不是,我生在葉卡捷琳諾斯拉夫地方,但是最近這些年,住在這兒。”
“現在我要問問……你是烏克蘭人嗎?”
她遲疑了一下,堅定地回答說:“不是。”‘“是猶太人嗎?”
“是。怎么啦?難道從我的口音里可以聽出來?”
“不是。”
“那您怎么看出我是猶太人的?”
他竭力縮小步子,和她齊步走,回答說:“耳朵,從耳朵的樣子和眼睛可以看出來。不過你身上的民族特征是很少的……”他想了想,又補充說:“你能到我們這兒來,這太好啦。”
“為什么?”她很有興趣地問。
“你知道嗎,猶太人有這樣的名聲,我知道,許多工人都這樣想——要知道我也是工人哪,”他順口說道,“猶太人只支使別人去打仗,自己卻不肯上火線。這是錯誤的,現在你以自己的光輝榜樣駁斥了這種錯誤的看法。你上過學嗎?”
“上過,我是去年中學畢業的。您受過什么教育?因為從您的談吐可以看出,您不是工人出身,所以我才這么問。”
“我讀過很多書。”
他們慢慢地走著。她故意領著他在小胡同里轉來轉去,簡單地講完了自己的身世,又繼續向他探詢有關科爾尼洛夫的進攻、彼得格勒工人的情緒、十月革命等問題。
河邊的什么地方響起了幾聲濕重的步槍射擊聲,機槍的噠噠聲斷斷續續地劃破黃昏的寂靜。安娜不肯放過機會,問道:“這是什么牌的機槍?”
“路易斯。”
“機槍的彈帶已經用了多長啦?”
本丘克正在欣賞橙黃色的、撒了一層綠寶石似的晶瑩寒霜的探照燈光,這是從一艘停泊在河岸邊的掃雷艇上射出來的,它像一只手,伸向夕陽映照的、黃昏的無空。
他們在空無人影的城市里走了三個鐘頭,然后在安娜住的房子的大門日分手了。
本丘克懷著一種還很模糊的快活心情回到了住處。“是一個好同志,一個聰明的姑娘!這樣和她談談很好——心里暖烘烘的。近來我變得很粗野,跟人們交往是必要的,不然你的心腸就會變硬,變得像大兵吃的干面包一樣硬……”他這樣想著,欺騙著自己,而且自己意識到是在欺騙自己。
剛剛開完革命軍事委員會會議回來的阿布拉姆松問起他機槍手的訓練情況;也順便提到安娜·波古德科:“她怎么樣?如果她不合適的話,我們可以派她去做別的工作,另換一個人。”
“不需要,你說到哪兒去啦!”本丘克嚇了一跳。“她是一個非常能干的姑娘!”
他覺得有一種幾乎壓制不下去的愿望,想談談她的情況,只是由于堅強的意志,才控制住了自己。
上一篇:第十四章
下一篇:第二十四章
網友關注
- 第六章 一只膽小的獅子
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 阿拉丁和神燈的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 上帝的食物
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 圣母的小酒杯
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第十八章 到南方去
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第十六章 大騙子的魔術
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第三章 武帝紀第三
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第四章 三少帝紀第四
- 烏木馬的故事
- 洗染匠和理發師的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第二章 武帝紀第二
- 智者盲老人的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 三根綠枝
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 墳
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第一章 武帝紀第一
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 駝背的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十章 守衛城門的人
- 睡著的國王的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 瞎眼僧人的故事
- 第二十章 武文世王公傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第二二章 桂特林的國家
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 麥穗的故事
- 哈·曼丁的故事
- 第一章 旋風來了
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第十三章 救助
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 終身不笑者的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第二章 會見芒奇金人
- 航海家辛巴達的故事
- 老漢倫克朗
- 錢商和匪徒的故事
- 第九章 田鼠皇后
- 第十四章 飛猴
- 第五章 后妃傳第五
精品推薦
- 仙桃05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/21℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 巴楚縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/16℃
- 禮縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 舟曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/18℃
- 澄邁縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 裕民縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:19/8℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章