第七章
第七章
謝爾蓋·普拉托諾維奇·莫霍夫是用兩只長著稀疏、光亮汗毛的黝黑小手摸索著過活的。有時生活也跟他開開玩笑,有時拖累他,就像吊在淹死鬼脖子上的石頭。謝爾蓋·普拉托諾維奇這一生見過許多世面,歷盡滄桑。已經(jīng)相當久遠了,當他還在做販賣糧食生意的時候,他低價從哥薩克手里收買來糧食,可是后來卻又不得不把四千普特燒焦的小麥運到村外愚人崖下,統(tǒng)統(tǒng)倒到河里去。一九零五年,他還記憶猶新——在一個漆黑的秋夜,村里也有人朝他開了一槍。莫霍夫發(fā)過財,也破過產(chǎn),最后積攢了六萬盧布,存到伏爾加一卡馬銀行里,但是他已經(jīng)敏銳地感覺到,大動亂的年代即將到來,這是不可避免的。謝爾蓋·普拉托諾維奇等待著不幸日子的降臨,果然不出所料:一九一七年一月,患肺病快要死的教員巴蘭達遺憾地對他說:“革命已來到眼前,而我卻要死于這種最愚蠢、最令人傷心的病。真遺憾,謝爾蓋·普拉托諾維奇!……真遺憾,我不能看到怎樣分掉您的家財,怎樣把您趕出溫暖的小窩。”
“‘這又有什么可遺憾的呢?”
“怎么能不遺憾呢?您要知道,能親眼目睹人間一切都化為灰燼,終歸是人生一大快事。”
“那可辦不到,我親愛的!你今天就要死啦,——要到明天,才會輪到我呢!”謝爾蓋·普拉托諾維奇按捺著心中的憤恨說道。
一月里,京城關(guān)于拉斯普京和皇族不正常關(guān)系的流言余波還在各村鎮(zhèn)傳播,可是到三月初,專制政體被推翻的消息就像捕野雁的網(wǎng)一樣,撒到了謝爾蓋·普拉托諾維奇身上。哥薩克都帶著抑制的恐懼和等著瞧的心情對待這一巨變的消息。這一天,在關(guān)了門的莫霍夫商店前,上了年紀的和不那么老的哥薩克們圍聚在那里直到黃昏。村長基留什卡·索爾達托夫(陣亡了的馬內(nèi)茨科夫的繼任者)是個蓄著棕紅色的大胡子、兩眼有點兒往外斜的哥薩克,他被這個消息嚇呆了,幾乎沒有參加商店旁邊嘈雜、沸騰的談話,只是用那兩只眼睛打量著哥薩克們,偶爾驚慌失措地插進幾聲呼叫:“他們把事情搞得這么精!……好家伙!……現(xiàn)在我們可怎么過呀!……”
謝爾蓋·普拉托諾維奇從窗戶里看見聚集在商店旁邊的人群,決定去和老頭子們談?wù)劇K虾哑ご笠拢糁傆袠闼氐摹⒖讨约盒彰诸^銀套的棕色手杖,走到大門日的臺階上。商店前響起一陣喧鬧聲。
“喂,普拉托內(nèi)奇,你是一個識字的人,請你告訴俺們這些胡涂人,現(xiàn)在是怎么回事兒,將來會變成什么樣子?”馬特維·卡舒林驚恐地笑著問道,他那凍紅的鼻子邊上皺起一片斜紋。
老頭子們都恭敬地摘下帽子,回答謝爾蓋·普拉托諾維奇的敬禮,向后退著,在圈子里給他讓出了一塊地方。
“咱們要過沒有皇帝的日子啦……”謝爾蓋·普拉托諾維奇遲疑地說。
老頭子們異日同聲地叫道:“沒有皇帝可怎么活呢?”
“我們的父親和祖父過的都是有皇帝的日子呀,怎么現(xiàn)在就不需要皇帝了呢?”
“把人的腦袋砍掉,——沒有它,腿大概也活不成的。”
“那么什么樣的政權(quán)來接替呢?”
“你別吞吞吐吐的啦,普拉托內(nèi)奇!你跟我們說實話——你怕什么呀?”
“也許,連他也不知道哩,”“牛皮大王”阿夫杰伊奇笑著說,一笑,他那紅紅的臉頰上的酒渦顯得更深了。
謝爾蓋·普拉托諾維奇呆呆地打量了一下自己的舊膠皮套鞋,痛苦地吐著字說:“國家杜馬將要治理國家。咱們要成立共和國啦。”
“趕上了這種年月,真他媽的見鬼!”
“我們在亞歷山大二世皇帝陛下時代當兵的時候……”阿夫杰伊奇剛開口要說,就被嚴肅的博加特廖夫老頭子生硬地打斷了:“早就聽煩啦!現(xiàn)在談的不是那個。”
“這么說,哥薩克的末日到啦?”
“我們自己在鬧罷工,德國人趁機打到圣彼得堡來了。”
“既然是平等——那就是說要叫咱們?nèi)ジf稼佬們平等……”
“瞧吧,他們大概也會伸手搶土地了吧?……”
謝爾蓋·普拉托諾維奇勉強地笑著,看著老頭于們的失魂落魄的樣子,一陣刺心的憂郁襲上心頭。他習慣地把棕紅色的大胡子往兩邊分開,不知道是生誰的氣,惡狠狠地說:“各位老人家,看他們把俄國弄成什么樣子啦。要叫你們跟莊稼佬平等,取消你們的特權(quán),而且還要記起往日的仇恨。艱難的日子來到啦……現(xiàn)在就看政權(quán)掌握在什么人手里,說不定,我們?nèi)家甑啊!?BR>
“我們會活下去的——走著瞧吧!”博加特廖夫搖著腦袋,眼睛從亂成團的眉毛下面懷疑地瞅著謝爾蓋·普拉托諾維奇說。“普拉托內(nèi)奇,你是在為自個兒的事情擔心,至于我們,也許還會好過一些吧?…”
“怎么會讓你們好過些?”謝爾蓋·普拉托諾維奇惡毒地問道。
“也許新政權(quán)會把戰(zhàn)爭結(jié)束……這也是可能的呀,是不是?”
謝爾蓋·普拉托諾維奇揮了揮手,便邁著衰老的腳步,蹣跚地向自家淺藍色的漂亮陽臺走去。他一面走,一面胡亂地想到錢,想到磨坊和越來越清淡的生意,想起伊麗莎白現(xiàn)在在莫斯科,弗拉基米爾應(yīng)當很快就從新切爾卡斯克回來。替孩子們擔心的淡漠的痛苦也絲毫沒影響混亂的思緒。他就這樣走到臺階前,覺得這一天的工夫,他的生活一下子就變得黯淡無光了,就連他本人,也好像由于這些惱人的思緒而褪色了。
謝爾蓋·普拉托諾維奇回頭看了看商店前的老頭子們,朝雕花的陽臺欄桿外面啐了一日唾沫,便從陽臺上走進屋子。安娜·伊萬諾芙娜在飯廳里遇到丈夫,習慣地、無精打采地在他臉上冷冷地掃了一眼,問道:“喝茶前要吃點心嗎?”
“用不著啦!還吃什么點心哪?!”謝爾蓋·普拉托諾維奇嫌惡地揮了一下手。
脫著衣服,他覺得嘴里總有一股鐵銹味兒,腦子里則是一片傷心的空虛。
“麗莎來信啦。”
安娜·伊萬諾芙娜用像遛蹄馬似的小步(從出嫁后的第一天起,她被這龐大的家業(yè)壓得喘不過氣來,就練出了這樣的走法),走進臥室去,拿出一封已經(jīng)拆開的信。
“是個沒有頭腦的姑娘,大概還很淺薄,”謝爾蓋·普拉托諾維奇被結(jié)實的信封上散發(fā)出的香水氣味熏得皺著鼻子,生平第一次這樣評價女兒。老頭子漫不經(jīng)心地看一會兒信,不知道為什么在‘“情緒”這兩個字上停下來,想了半天,思考著這兩個字里的神秘含義。在信未伊麗莎白請求給她匯錢去。謝爾蓋·普拉托諾維奇依舊感到腦于里是一片傷心的空虛,看完了信的最后幾行。他忽然很想悄悄地哭泣。他的一生突然在這一剎那赤裸裸地向他顯示了它的空虛的內(nèi)容。
“我覺得她是個不相干的人,”他想著女兒。“她也覺得我是個不相干的人。她對父母還有一點感情——是因為她需要錢……一個放蕩的姑娘,有好幾個情人……小時候卻是一個可愛的淡黃頭發(fā)的小姑娘……我的天!一切都變得這么厲害!……臨老我卻變成了一個傻瓜,曾經(jīng)相信將來可以過上某種好日子,可是到頭來,卻孤獨凄涼,就像十字路口的小教堂一樣……我為富不仁,——可是仁義就富不了!從前我詐騙別人,愛財如命,現(xiàn)在革命來了,明天我的奴才們就可能把我掃地出門……一切都是該詛咒的!……至于孩子們呢?弗拉基米爾是個胡涂蟲……不過,這又有什么意義呢?反正一樣,看來……”
他不知道怎么的,想起了很久以前在磨坊里發(fā)生的一樁事情:一個來磨面粉的哥薩克因嫌損耗太大鬧了起來,并且拒不付費;他,謝爾蓋·普拉托諾維奇這時正在機器間,聽見喧嘩聲就走出來,問明事由,當即命令看磅的工人和磨粉工不要把磨好的面粉給那個人。相貌丑陋、身材矮小的哥薩克揪著口袋往自己懷里拉,身體健壯、胸部寬闊的磨粉工人扎瓦爾也往自己懷里拉。就這樣,打起來了,矮小的哥薩克推了磨粉工人一下子,磨粉工人揮起握緊的大拳頭,照著他的太陽穴打去。哥薩克倒了下去,然后搖搖晃晃地站了起來;左邊的太陽穴上出現(xiàn)了一塊血青的傷印。他突然走到謝爾蓋·普拉托諾維奇面前,深深地喘了一口氣,壓低聲音說道:“你把面粉拿去吧!你吃吧!”然后哆嗦著肩膀走了出去。
謝爾蓋·普拉托諾維奇無緣無故地想起了這件事及其后果。哥薩克的老婆跑來哀求還給她面粉;她拼命擠著眼淚,想博得來磨面粉的人們的同情,哭喊道:“這算什么事呀唐人們哪?這是什么規(guī)矩?把面粉還給我!”
“走吧,大嬸,乖乖地走吧,不然我就要揪下你的頭發(fā)啦!”扎瓦爾嘲笑說。
令人不愉快和遺憾的是,跟那個哥薩克一樣瘦弱矮小的看磅工人“鉤兒”沖上去跟扎瓦爾打了起來,“鉤兒”被扎瓦爾狠狠地揍了一頓,就來要求算賬,不于了。這一切,都是謝爾蓋·普拉托諾維奇在折疊著讀過的信,視而不見地茫然注視著前方時的一瞬間,在他腦海里閃過的。
這一天結(jié)束時給他留下了癢酥酥的、沉悶的痛楚。混亂的思緒和模糊的希望折磨得謝爾蓋·普拉托諾維奇一夜沒有睡好,輾轉(zhuǎn)反側(cè),直到半夜才睡去;早晨聽說葉甫蓋尼·利斯特尼茨基從前線上回到亞戈德諾耶來看望父親,就決定到那兒去談?wù)劊逭鎸嵡闆r,消除心頭驚慌、痛苦的不祥預(yù)感。葉梅利揚嘴里叼著煙袋,把一匹壯實的小馬套在城市式的爬犁上,拉著東家去亞戈德諾耶。
太陽掛在村莊的上空,像只熟了的、黃澄澄的大杏于,太陽下面,是一片霧騰騰的煙云。刺骨的寒冷空氣里充滿了果子汁的氣味。路上的薄冰在馬蹄下喀嚓喀嚓的響,馬鼻孔里噴出來的熱氣,被風向后吹去,馬鬃上凝結(jié)了一片白霜。奔馳和寒冷使謝爾蓋·普拉托諾維奇的心緒安靜下來,他打起盹來,搖搖晃晃,脊背在爬犁的氈背上蹭來蹭去。村里的廣場上,哥薩克們,身穿長皮襖黑壓壓地擠了一片,婦女們都緊掩鑲褐色貉絨邊的頓河皮襖,像綿羊似的,東一堆西一堆地扎在一起。
教員巴蘭達站在人群中間,發(fā)青的嘴上捂著一條手絹,皮襖的扣眼上系著一條紅帶,熱情地眨動著眼睛,說:“……看見了吧,該詛咒的專制政體的末日已經(jīng)來到啦!現(xiàn)在你們的兒子再也不會被派去用鞭子鎮(zhèn)壓工人啦,你們再也不必去為吸血鬼沙皇服可恥的兵役啦。立憲會議將要成為自由的新俄羅斯的主宰。立憲會議將要建設(shè)另一種生活,可以說,是幸福的生活!”
和他同居的那個女人從后面揪著他的皮襖襟兒,悄悄地央告說:“米佳,別說啦!要知道,這對你沒好處,這樣不行!要知道,這樣又要吐血啦……米佳!”
哥薩克們聽著巴蘭達的話,都惶惑地低下頭,不斷地咳嗽著,在暗自發(fā)笑。他們并沒有叫他把話說完。前幾排里有個同情的聲音低沉地說道:“看來,幸福的生活是會來的,不過你,心肝,是活不到那天啦。你最好還是回自己家里去吧,否則,外面太冷……”
巴蘭達把沒有說完的話咽了回去,無精打采地走出人群。
謝爾蓋·普拉托諾維奇晌午時候到了亞戈德諾耶。葉梅利揚拉著籠頭,把小馬牽到馬棚旁邊柳條編的馬槽跟前,等東家從爬犁里出來,撩起皮襖襟,掏出手絹,他這工夫已經(jīng)卸下了馬,披上了馬衣。一只白毛帶紅色斑點的大獵狗在臺階上迎接了謝爾蓋·普拉托諾維奇。它站起身來,迎接陌生人,繃起四條筋肉隆起的腿伸著懶腰,不斷地打著呵欠;其余幾只像黑鏈子似的蜷伏在臺階旁的狗,也都懶洋洋地跟著它站了起來。
“見它的鬼,這么多!……”謝爾蓋·普拉托諾維奇害怕地張望著,倒退著,一步一步地走上臺階。
干燥、明亮的前廳里有一股難聞的狗臭和醋味,在大箱子上頭,一個扎煞著的鹿角衣架子上掛著一頂卷毛羊皮軍官帽子、一只帶銀穗的長耳風帽和一件氈斗篷。謝爾蓋·普拉托諾維奇朝那里看了看;一瞬間他恍惚覺得,是一個穿著毛茸茸的黑衣服的人站在箱子上,在不知所措地聳著肩膀。從側(cè)面的一個房間里走出一個胖胖的。黑眼睛的女人。她仔細地打量了一下已經(jīng)脫掉外衣的謝爾蓋·普拉托諾維奇,黝黑、漂亮的臉上依然表情嚴肅地問道:“您是要見尼古拉·阿列克塞耶維奇嗎?我立刻就去報告。”
她沒有敲門就走進客廳嚴實地關(guān)上身后的門。謝爾蓋·普拉托諾維奇費了很大勁才認出這個胖胖的、黑眼睛的漂亮女人就是阿司塔霍娃·阿克西妮亞。可是她卻一下子就認出他來了,把櫻桃色的嘴唇抿得更緊,不自然地挺直身子,微微地晃動著裸露的、光澤暗淡的胳膊肘子走去。過了一會兒,老利斯特尼茨基親自跟在她后面走了出來。他適度地微笑著,寬容地用低音說道:“啊!閣下!哪陣風把您吹來啦?請……”他向旁邊一閃,做出請客人快進客廳的手勢。
謝爾蓋·普拉托諾維奇用很早就學會了的那種與大人物交往時必恭必敬的樣子行過禮,走進客廳。葉甫蓋尼·利斯特尼茨基的眼睛在夾鼻眼鏡里瞇縫著,朝他走過來。
“這太好啦,親愛的謝爾蓋·普拉托諾維奇!您好。這是怎么回事呀,您好像老啦?是嗎!”
“好,得啦,葉甫蓋尼·尼古拉耶維奇!我還想比您更長壽哩。怎么樣?您完好無損?”
葉甫蓋尼笑著,露出了幾只金牙,把客人攙扶到沙發(fā)椅邊。他們在一張小桌邊坐下來,說些沒意義的閑話,互相尋覓著最后一次會面以來臉上發(fā)生的變化。老地主吩咐過端茶,也走了進來。他嘴里叼著的彎嘴大煙斗冒著煙,在謝爾蓋·普拉托諾維奇坐的沙發(fā)椅邊站住肥一只老年人的瘦骨嶙磷的長手放在桌子上澗道:“貴村的情況如何?聽到……好消息了嗎!”
謝爾蓋·普拉托諾維奇仰著臉打量了一下將軍的下巴和脖子上刮得光光的下垂的皺皮,嘆了一口氣,說道:“怎么會聽不到呢!……”
“這真是大命已經(jīng)注定,必然如此……‘將軍的喉頭一哆嗦,吞下一口煙去。”還是在戰(zhàn)爭剛開始的時候,我就預(yù)見到這一點啦。好吧……皇朝注定要滅亡啦。我現(xiàn)在想起了梅列日科夫斯基……你記得,葉甫蓋尼,《彼得和阿列克謝》那本書嗎?書里描寫王子阿列克謝受刑后對父親說:’我的血液也要流到你的后代的身體里去……“
“要知道我們那里得不到一點真實的消息,”謝爾蓋·普拉托諾維奇激動地開口說;他在沙發(fā)椅里扭動了一下,抽著煙,繼續(xù)說道:“我們已經(jīng)一個星期沒有收到報紙啦。盡是些嚇人的謠傳,人心惶惶。糟透了,真的!我一聽說葉甫蓋尼·尼古拉耶維奇回來度假,就決定到府上來,探聽一下前方的情況,將來會發(fā)生什么事情。”
葉甫蓋尼的仔細刮過的、白凈的臉上已經(jīng)斂去笑容,說:“情況非常嚴重……步兵可說是徹底瓦解啦,他們不愿意打仗——已經(jīng)疲憊不堪。說實在的,今年我們已經(jīng)沒有通常意義的‘士兵’了。士兵簡直變成了一幫無法無天的野蠻罪犯。這種情況,譬如像我爸爸……他老人家是不能想像的。他不能想像咱們的軍隊能腐敗到這種地步……擅離職守,搶劫,屠殺居民,殺死軍官,在戰(zhàn)場上洗劫死傷人員……不執(zhí)行戰(zhàn)斗命令——現(xiàn)在已經(jīng)成了家常便飯。”
“魚總是先從頭爛起,”老利斯特尼茨基連煙和話一起噴了出來。
“我并不這樣理解,爸爸,”葉甫蓋尼皺了皺眉頭,一只眼的眼皮神經(jīng)質(zhì)地抽搐了一下,“我不這樣理解……被布爾什維克瓦解的軍隊是從下面腐爛起的。甚至哥薩克部隊,尤其是那些與步兵特別接近的哥薩克部隊,軍心也很不穩(wěn)。過度的疲勞和對故土的思戀……再加上布爾什維克……”
“他們想要于什么呢?”謝爾蓋·普拉托諾維奇忍不住問。
“嗅……”利斯特尼茨基冷冷一笑,“他們想……這比霍亂病還要可怕!可怕的是,它們很容易傳染到人身上,很容易傳播到廣大的士兵群眾中去。我指的是思想。這是無論用什么隔離方法都沒有用的。布爾什維克,無疑,有很多能人,我曾經(jīng)接觸過幾個,有些簡直是狂熱的信徒,但是絕大多數(shù)是些放蕩不羈、道德敗壞的家伙。這種人對布爾什維克教義的實質(zhì)并無興趣,只想趁機搶劫一番,逃離前線。布爾什維克首先想把政權(quán)奪到自己手里,要不惜任何代價結(jié)束這場他們所謂的”帝國主義‘戰(zhàn)爭,即使單獨講和也可以,——把土地分給農(nóng)民,工廠交給工人。當然,這既是幻想,而且也太蠢,但是利用這種天真的想法卻能達到瓦解士兵的目的。“
利斯特尼茨基說話時,顯然竭力在壓抑胸中燃燒的怒火。象牙煙嘴在他的手指間轉(zhuǎn)動。謝爾蓋·普拉托諾維奇身子向前傾著,就像要跳起來似的聽他講述。老利斯特尼茨基咬著唇邊的青灰色胡子,毛烘烘的氈鞋踏得呱卿呱卿直響,在客廳里來回踱著。
葉甫蓋尼講了他如何在政變以前,由于擔心哥薩克進行報復,不得不逃離團隊的經(jīng)過;他曾親眼看到在彼得格勒發(fā)生的一連串的事變。
談話中斷了片刻。老利斯特尼茨基望著謝爾蓋·普拉托諾維奇的鼻梁,問道:“怎么,你還要買秋天看過的那匹灰馬嗎,就是‘貴夫人’生的那只駒兒?”
“現(xiàn)在哪里還顧得上這些事兒喲,尼古拉·阿列克謝耶維奇?”莫霍夫可憐地皺起眉頭,絕望地揮了揮手。
這時候葉梅利揚已經(jīng)在下房里暖和過來,正在喝茶,他用紅色的手絹擦著像紅甜菜似的臉頰上的汗珠,講述村于里的新聞。阿克西妮亞裹著一條毛頭巾,站在床邊,胸靠在雕花床背上。
“大概我們家的房子全都倒塌了吧?”她問道。
“沒有,怎么會倒塌呢?還好好的哪!不會塌的,”葉梅利揚令人不舒服地拖著長腔回答說。
“我們的鄰居,麥列霍夫家過得怎樣啊?”
“還好。”
“彼得羅沒有回來度假嗎?”
“好像沒有。”
“葛利高里呢?……他們家的葛利什卡呢?”
“葛利什卡在圣誕節(jié)后回來啦。今年他的老婆生了一對雙胞胎……葛利高里嘛……當然——是因為受傷才回來的。”
“他受傷了?”
“可不是嗎?胳膊受傷啦。他渾身上下,傷痕斑斑,就像咬架的公狗一樣:簡直數(shù)不清他身上是十字章多,還是傷疤多。”
“葛利什卡,他變成什么樣子啦!”阿克西妮亞問道,被喉嚨里的一陣于渴的痙攣弄得喘不過氣來,她咳嗽了幾聲,使顫抖的嗓音恢復正常。
“還是那副相……鉤鼻子,黑頭發(fā)。土耳其人就是土耳其人,變不了的。”
“我不是問這個……他老了沒有呢!”
“鬼才知道呢;也許,老了一點兒。老婆生了一對雙胞胎,——可見,還是沒有十分老。”
“這里真冷……”阿克西妮亞聳了聳肩膀,說完便走了出去。
葉梅利揚一面倒著第八杯茶,一面目送阿克西妮亞走出去,然后像瞎于走步一樣,緩慢地、一字一板地說道:“狠毒的臭娘兒們,沒有比她再壞的啦!不多日于以前,還穿著靴頭子在村子里跑呢,現(xiàn)在也居然不說‘這兒’,說起‘這里’來啦……我看這種娘兒們最有害啦。我真想好好教訓教訓她們,畜生……毒蛇!到那兒……‘這里真冷’……騾馬的鼻涕!一點兒不差!……”
他氣哼哼地,沒有喝完第八杯茶,就站起來,畫了個十字,走出去,傲慢地東看看,西望望,還故意用靴子把擦得锃亮的地板踩臟。
回家的路上,他也和東家一樣,愁眉不展。他不斷地用鞭子抽馬,把對阿克西妮亞的憤恨全都發(fā)泄在小馬身上,惡狠狠地罵它“流氓”、“瘸子”。一路上,直到回到村于里,葉梅利揚一反常態(tài),沒有和東家說一句話。謝爾蓋·普拉托諾維奇也保持著令人不安的沉默。
謝爾蓋·普拉托諾維奇·莫霍夫是用兩只長著稀疏、光亮汗毛的黝黑小手摸索著過活的。有時生活也跟他開開玩笑,有時拖累他,就像吊在淹死鬼脖子上的石頭。謝爾蓋·普拉托諾維奇這一生見過許多世面,歷盡滄桑。已經(jīng)相當久遠了,當他還在做販賣糧食生意的時候,他低價從哥薩克手里收買來糧食,可是后來卻又不得不把四千普特燒焦的小麥運到村外愚人崖下,統(tǒng)統(tǒng)倒到河里去。一九零五年,他還記憶猶新——在一個漆黑的秋夜,村里也有人朝他開了一槍。莫霍夫發(fā)過財,也破過產(chǎn),最后積攢了六萬盧布,存到伏爾加一卡馬銀行里,但是他已經(jīng)敏銳地感覺到,大動亂的年代即將到來,這是不可避免的。謝爾蓋·普拉托諾維奇等待著不幸日子的降臨,果然不出所料:一九一七年一月,患肺病快要死的教員巴蘭達遺憾地對他說:“革命已來到眼前,而我卻要死于這種最愚蠢、最令人傷心的病。真遺憾,謝爾蓋·普拉托諾維奇!……真遺憾,我不能看到怎樣分掉您的家財,怎樣把您趕出溫暖的小窩。”
“‘這又有什么可遺憾的呢?”
“怎么能不遺憾呢?您要知道,能親眼目睹人間一切都化為灰燼,終歸是人生一大快事。”
“那可辦不到,我親愛的!你今天就要死啦,——要到明天,才會輪到我呢!”謝爾蓋·普拉托諾維奇按捺著心中的憤恨說道。
一月里,京城關(guān)于拉斯普京和皇族不正常關(guān)系的流言余波還在各村鎮(zhèn)傳播,可是到三月初,專制政體被推翻的消息就像捕野雁的網(wǎng)一樣,撒到了謝爾蓋·普拉托諾維奇身上。哥薩克都帶著抑制的恐懼和等著瞧的心情對待這一巨變的消息。這一天,在關(guān)了門的莫霍夫商店前,上了年紀的和不那么老的哥薩克們圍聚在那里直到黃昏。村長基留什卡·索爾達托夫(陣亡了的馬內(nèi)茨科夫的繼任者)是個蓄著棕紅色的大胡子、兩眼有點兒往外斜的哥薩克,他被這個消息嚇呆了,幾乎沒有參加商店旁邊嘈雜、沸騰的談話,只是用那兩只眼睛打量著哥薩克們,偶爾驚慌失措地插進幾聲呼叫:“他們把事情搞得這么精!……好家伙!……現(xiàn)在我們可怎么過呀!……”
謝爾蓋·普拉托諾維奇從窗戶里看見聚集在商店旁邊的人群,決定去和老頭子們談?wù)劇K虾哑ご笠拢糁傆袠闼氐摹⒖讨约盒彰诸^銀套的棕色手杖,走到大門日的臺階上。商店前響起一陣喧鬧聲。
“喂,普拉托內(nèi)奇,你是一個識字的人,請你告訴俺們這些胡涂人,現(xiàn)在是怎么回事兒,將來會變成什么樣子?”馬特維·卡舒林驚恐地笑著問道,他那凍紅的鼻子邊上皺起一片斜紋。
老頭子們都恭敬地摘下帽子,回答謝爾蓋·普拉托諾維奇的敬禮,向后退著,在圈子里給他讓出了一塊地方。
“咱們要過沒有皇帝的日子啦……”謝爾蓋·普拉托諾維奇遲疑地說。
老頭子們異日同聲地叫道:“沒有皇帝可怎么活呢?”
“我們的父親和祖父過的都是有皇帝的日子呀,怎么現(xiàn)在就不需要皇帝了呢?”
“把人的腦袋砍掉,——沒有它,腿大概也活不成的。”
“那么什么樣的政權(quán)來接替呢?”
“你別吞吞吐吐的啦,普拉托內(nèi)奇!你跟我們說實話——你怕什么呀?”
“也許,連他也不知道哩,”“牛皮大王”阿夫杰伊奇笑著說,一笑,他那紅紅的臉頰上的酒渦顯得更深了。
謝爾蓋·普拉托諾維奇呆呆地打量了一下自己的舊膠皮套鞋,痛苦地吐著字說:“國家杜馬將要治理國家。咱們要成立共和國啦。”
“趕上了這種年月,真他媽的見鬼!”
“我們在亞歷山大二世皇帝陛下時代當兵的時候……”阿夫杰伊奇剛開口要說,就被嚴肅的博加特廖夫老頭子生硬地打斷了:“早就聽煩啦!現(xiàn)在談的不是那個。”
“這么說,哥薩克的末日到啦?”
“我們自己在鬧罷工,德國人趁機打到圣彼得堡來了。”
“既然是平等——那就是說要叫咱們?nèi)ジf稼佬們平等……”
“瞧吧,他們大概也會伸手搶土地了吧?……”
謝爾蓋·普拉托諾維奇勉強地笑著,看著老頭于們的失魂落魄的樣子,一陣刺心的憂郁襲上心頭。他習慣地把棕紅色的大胡子往兩邊分開,不知道是生誰的氣,惡狠狠地說:“各位老人家,看他們把俄國弄成什么樣子啦。要叫你們跟莊稼佬平等,取消你們的特權(quán),而且還要記起往日的仇恨。艱難的日子來到啦……現(xiàn)在就看政權(quán)掌握在什么人手里,說不定,我們?nèi)家甑啊!?BR>
“我們會活下去的——走著瞧吧!”博加特廖夫搖著腦袋,眼睛從亂成團的眉毛下面懷疑地瞅著謝爾蓋·普拉托諾維奇說。“普拉托內(nèi)奇,你是在為自個兒的事情擔心,至于我們,也許還會好過一些吧?…”
“怎么會讓你們好過些?”謝爾蓋·普拉托諾維奇惡毒地問道。
“也許新政權(quán)會把戰(zhàn)爭結(jié)束……這也是可能的呀,是不是?”
謝爾蓋·普拉托諾維奇揮了揮手,便邁著衰老的腳步,蹣跚地向自家淺藍色的漂亮陽臺走去。他一面走,一面胡亂地想到錢,想到磨坊和越來越清淡的生意,想起伊麗莎白現(xiàn)在在莫斯科,弗拉基米爾應(yīng)當很快就從新切爾卡斯克回來。替孩子們擔心的淡漠的痛苦也絲毫沒影響混亂的思緒。他就這樣走到臺階前,覺得這一天的工夫,他的生活一下子就變得黯淡無光了,就連他本人,也好像由于這些惱人的思緒而褪色了。
謝爾蓋·普拉托諾維奇回頭看了看商店前的老頭子們,朝雕花的陽臺欄桿外面啐了一日唾沫,便從陽臺上走進屋子。安娜·伊萬諾芙娜在飯廳里遇到丈夫,習慣地、無精打采地在他臉上冷冷地掃了一眼,問道:“喝茶前要吃點心嗎?”
“用不著啦!還吃什么點心哪?!”謝爾蓋·普拉托諾維奇嫌惡地揮了一下手。
脫著衣服,他覺得嘴里總有一股鐵銹味兒,腦子里則是一片傷心的空虛。
“麗莎來信啦。”
安娜·伊萬諾芙娜用像遛蹄馬似的小步(從出嫁后的第一天起,她被這龐大的家業(yè)壓得喘不過氣來,就練出了這樣的走法),走進臥室去,拿出一封已經(jīng)拆開的信。
“是個沒有頭腦的姑娘,大概還很淺薄,”謝爾蓋·普拉托諾維奇被結(jié)實的信封上散發(fā)出的香水氣味熏得皺著鼻子,生平第一次這樣評價女兒。老頭子漫不經(jīng)心地看一會兒信,不知道為什么在‘“情緒”這兩個字上停下來,想了半天,思考著這兩個字里的神秘含義。在信未伊麗莎白請求給她匯錢去。謝爾蓋·普拉托諾維奇依舊感到腦于里是一片傷心的空虛,看完了信的最后幾行。他忽然很想悄悄地哭泣。他的一生突然在這一剎那赤裸裸地向他顯示了它的空虛的內(nèi)容。
“我覺得她是個不相干的人,”他想著女兒。“她也覺得我是個不相干的人。她對父母還有一點感情——是因為她需要錢……一個放蕩的姑娘,有好幾個情人……小時候卻是一個可愛的淡黃頭發(fā)的小姑娘……我的天!一切都變得這么厲害!……臨老我卻變成了一個傻瓜,曾經(jīng)相信將來可以過上某種好日子,可是到頭來,卻孤獨凄涼,就像十字路口的小教堂一樣……我為富不仁,——可是仁義就富不了!從前我詐騙別人,愛財如命,現(xiàn)在革命來了,明天我的奴才們就可能把我掃地出門……一切都是該詛咒的!……至于孩子們呢?弗拉基米爾是個胡涂蟲……不過,這又有什么意義呢?反正一樣,看來……”
他不知道怎么的,想起了很久以前在磨坊里發(fā)生的一樁事情:一個來磨面粉的哥薩克因嫌損耗太大鬧了起來,并且拒不付費;他,謝爾蓋·普拉托諾維奇這時正在機器間,聽見喧嘩聲就走出來,問明事由,當即命令看磅的工人和磨粉工不要把磨好的面粉給那個人。相貌丑陋、身材矮小的哥薩克揪著口袋往自己懷里拉,身體健壯、胸部寬闊的磨粉工人扎瓦爾也往自己懷里拉。就這樣,打起來了,矮小的哥薩克推了磨粉工人一下子,磨粉工人揮起握緊的大拳頭,照著他的太陽穴打去。哥薩克倒了下去,然后搖搖晃晃地站了起來;左邊的太陽穴上出現(xiàn)了一塊血青的傷印。他突然走到謝爾蓋·普拉托諾維奇面前,深深地喘了一口氣,壓低聲音說道:“你把面粉拿去吧!你吃吧!”然后哆嗦著肩膀走了出去。
謝爾蓋·普拉托諾維奇無緣無故地想起了這件事及其后果。哥薩克的老婆跑來哀求還給她面粉;她拼命擠著眼淚,想博得來磨面粉的人們的同情,哭喊道:“這算什么事呀唐人們哪?這是什么規(guī)矩?把面粉還給我!”
“走吧,大嬸,乖乖地走吧,不然我就要揪下你的頭發(fā)啦!”扎瓦爾嘲笑說。
令人不愉快和遺憾的是,跟那個哥薩克一樣瘦弱矮小的看磅工人“鉤兒”沖上去跟扎瓦爾打了起來,“鉤兒”被扎瓦爾狠狠地揍了一頓,就來要求算賬,不于了。這一切,都是謝爾蓋·普拉托諾維奇在折疊著讀過的信,視而不見地茫然注視著前方時的一瞬間,在他腦海里閃過的。
這一天結(jié)束時給他留下了癢酥酥的、沉悶的痛楚。混亂的思緒和模糊的希望折磨得謝爾蓋·普拉托諾維奇一夜沒有睡好,輾轉(zhuǎn)反側(cè),直到半夜才睡去;早晨聽說葉甫蓋尼·利斯特尼茨基從前線上回到亞戈德諾耶來看望父親,就決定到那兒去談?wù)劊逭鎸嵡闆r,消除心頭驚慌、痛苦的不祥預(yù)感。葉梅利揚嘴里叼著煙袋,把一匹壯實的小馬套在城市式的爬犁上,拉著東家去亞戈德諾耶。
太陽掛在村莊的上空,像只熟了的、黃澄澄的大杏于,太陽下面,是一片霧騰騰的煙云。刺骨的寒冷空氣里充滿了果子汁的氣味。路上的薄冰在馬蹄下喀嚓喀嚓的響,馬鼻孔里噴出來的熱氣,被風向后吹去,馬鬃上凝結(jié)了一片白霜。奔馳和寒冷使謝爾蓋·普拉托諾維奇的心緒安靜下來,他打起盹來,搖搖晃晃,脊背在爬犁的氈背上蹭來蹭去。村里的廣場上,哥薩克們,身穿長皮襖黑壓壓地擠了一片,婦女們都緊掩鑲褐色貉絨邊的頓河皮襖,像綿羊似的,東一堆西一堆地扎在一起。
教員巴蘭達站在人群中間,發(fā)青的嘴上捂著一條手絹,皮襖的扣眼上系著一條紅帶,熱情地眨動著眼睛,說:“……看見了吧,該詛咒的專制政體的末日已經(jīng)來到啦!現(xiàn)在你們的兒子再也不會被派去用鞭子鎮(zhèn)壓工人啦,你們再也不必去為吸血鬼沙皇服可恥的兵役啦。立憲會議將要成為自由的新俄羅斯的主宰。立憲會議將要建設(shè)另一種生活,可以說,是幸福的生活!”
和他同居的那個女人從后面揪著他的皮襖襟兒,悄悄地央告說:“米佳,別說啦!要知道,這對你沒好處,這樣不行!要知道,這樣又要吐血啦……米佳!”
哥薩克們聽著巴蘭達的話,都惶惑地低下頭,不斷地咳嗽著,在暗自發(fā)笑。他們并沒有叫他把話說完。前幾排里有個同情的聲音低沉地說道:“看來,幸福的生活是會來的,不過你,心肝,是活不到那天啦。你最好還是回自己家里去吧,否則,外面太冷……”
巴蘭達把沒有說完的話咽了回去,無精打采地走出人群。
謝爾蓋·普拉托諾維奇晌午時候到了亞戈德諾耶。葉梅利揚拉著籠頭,把小馬牽到馬棚旁邊柳條編的馬槽跟前,等東家從爬犁里出來,撩起皮襖襟,掏出手絹,他這工夫已經(jīng)卸下了馬,披上了馬衣。一只白毛帶紅色斑點的大獵狗在臺階上迎接了謝爾蓋·普拉托諾維奇。它站起身來,迎接陌生人,繃起四條筋肉隆起的腿伸著懶腰,不斷地打著呵欠;其余幾只像黑鏈子似的蜷伏在臺階旁的狗,也都懶洋洋地跟著它站了起來。
“見它的鬼,這么多!……”謝爾蓋·普拉托諾維奇害怕地張望著,倒退著,一步一步地走上臺階。
干燥、明亮的前廳里有一股難聞的狗臭和醋味,在大箱子上頭,一個扎煞著的鹿角衣架子上掛著一頂卷毛羊皮軍官帽子、一只帶銀穗的長耳風帽和一件氈斗篷。謝爾蓋·普拉托諾維奇朝那里看了看;一瞬間他恍惚覺得,是一個穿著毛茸茸的黑衣服的人站在箱子上,在不知所措地聳著肩膀。從側(cè)面的一個房間里走出一個胖胖的。黑眼睛的女人。她仔細地打量了一下已經(jīng)脫掉外衣的謝爾蓋·普拉托諾維奇,黝黑、漂亮的臉上依然表情嚴肅地問道:“您是要見尼古拉·阿列克塞耶維奇嗎?我立刻就去報告。”
她沒有敲門就走進客廳嚴實地關(guān)上身后的門。謝爾蓋·普拉托諾維奇費了很大勁才認出這個胖胖的、黑眼睛的漂亮女人就是阿司塔霍娃·阿克西妮亞。可是她卻一下子就認出他來了,把櫻桃色的嘴唇抿得更緊,不自然地挺直身子,微微地晃動著裸露的、光澤暗淡的胳膊肘子走去。過了一會兒,老利斯特尼茨基親自跟在她后面走了出來。他適度地微笑著,寬容地用低音說道:“啊!閣下!哪陣風把您吹來啦?請……”他向旁邊一閃,做出請客人快進客廳的手勢。
謝爾蓋·普拉托諾維奇用很早就學會了的那種與大人物交往時必恭必敬的樣子行過禮,走進客廳。葉甫蓋尼·利斯特尼茨基的眼睛在夾鼻眼鏡里瞇縫著,朝他走過來。
“這太好啦,親愛的謝爾蓋·普拉托諾維奇!您好。這是怎么回事呀,您好像老啦?是嗎!”
“好,得啦,葉甫蓋尼·尼古拉耶維奇!我還想比您更長壽哩。怎么樣?您完好無損?”
葉甫蓋尼笑著,露出了幾只金牙,把客人攙扶到沙發(fā)椅邊。他們在一張小桌邊坐下來,說些沒意義的閑話,互相尋覓著最后一次會面以來臉上發(fā)生的變化。老地主吩咐過端茶,也走了進來。他嘴里叼著的彎嘴大煙斗冒著煙,在謝爾蓋·普拉托諾維奇坐的沙發(fā)椅邊站住肥一只老年人的瘦骨嶙磷的長手放在桌子上澗道:“貴村的情況如何?聽到……好消息了嗎!”
謝爾蓋·普拉托諾維奇仰著臉打量了一下將軍的下巴和脖子上刮得光光的下垂的皺皮,嘆了一口氣,說道:“怎么會聽不到呢!……”
“這真是大命已經(jīng)注定,必然如此……‘將軍的喉頭一哆嗦,吞下一口煙去。”還是在戰(zhàn)爭剛開始的時候,我就預(yù)見到這一點啦。好吧……皇朝注定要滅亡啦。我現(xiàn)在想起了梅列日科夫斯基……你記得,葉甫蓋尼,《彼得和阿列克謝》那本書嗎?書里描寫王子阿列克謝受刑后對父親說:’我的血液也要流到你的后代的身體里去……“
“要知道我們那里得不到一點真實的消息,”謝爾蓋·普拉托諾維奇激動地開口說;他在沙發(fā)椅里扭動了一下,抽著煙,繼續(xù)說道:“我們已經(jīng)一個星期沒有收到報紙啦。盡是些嚇人的謠傳,人心惶惶。糟透了,真的!我一聽說葉甫蓋尼·尼古拉耶維奇回來度假,就決定到府上來,探聽一下前方的情況,將來會發(fā)生什么事情。”
葉甫蓋尼的仔細刮過的、白凈的臉上已經(jīng)斂去笑容,說:“情況非常嚴重……步兵可說是徹底瓦解啦,他們不愿意打仗——已經(jīng)疲憊不堪。說實在的,今年我們已經(jīng)沒有通常意義的‘士兵’了。士兵簡直變成了一幫無法無天的野蠻罪犯。這種情況,譬如像我爸爸……他老人家是不能想像的。他不能想像咱們的軍隊能腐敗到這種地步……擅離職守,搶劫,屠殺居民,殺死軍官,在戰(zhàn)場上洗劫死傷人員……不執(zhí)行戰(zhàn)斗命令——現(xiàn)在已經(jīng)成了家常便飯。”
“魚總是先從頭爛起,”老利斯特尼茨基連煙和話一起噴了出來。
“我并不這樣理解,爸爸,”葉甫蓋尼皺了皺眉頭,一只眼的眼皮神經(jīng)質(zhì)地抽搐了一下,“我不這樣理解……被布爾什維克瓦解的軍隊是從下面腐爛起的。甚至哥薩克部隊,尤其是那些與步兵特別接近的哥薩克部隊,軍心也很不穩(wěn)。過度的疲勞和對故土的思戀……再加上布爾什維克……”
“他們想要于什么呢?”謝爾蓋·普拉托諾維奇忍不住問。
“嗅……”利斯特尼茨基冷冷一笑,“他們想……這比霍亂病還要可怕!可怕的是,它們很容易傳染到人身上,很容易傳播到廣大的士兵群眾中去。我指的是思想。這是無論用什么隔離方法都沒有用的。布爾什維克,無疑,有很多能人,我曾經(jīng)接觸過幾個,有些簡直是狂熱的信徒,但是絕大多數(shù)是些放蕩不羈、道德敗壞的家伙。這種人對布爾什維克教義的實質(zhì)并無興趣,只想趁機搶劫一番,逃離前線。布爾什維克首先想把政權(quán)奪到自己手里,要不惜任何代價結(jié)束這場他們所謂的”帝國主義‘戰(zhàn)爭,即使單獨講和也可以,——把土地分給農(nóng)民,工廠交給工人。當然,這既是幻想,而且也太蠢,但是利用這種天真的想法卻能達到瓦解士兵的目的。“
利斯特尼茨基說話時,顯然竭力在壓抑胸中燃燒的怒火。象牙煙嘴在他的手指間轉(zhuǎn)動。謝爾蓋·普拉托諾維奇身子向前傾著,就像要跳起來似的聽他講述。老利斯特尼茨基咬著唇邊的青灰色胡子,毛烘烘的氈鞋踏得呱卿呱卿直響,在客廳里來回踱著。
葉甫蓋尼講了他如何在政變以前,由于擔心哥薩克進行報復,不得不逃離團隊的經(jīng)過;他曾親眼看到在彼得格勒發(fā)生的一連串的事變。
談話中斷了片刻。老利斯特尼茨基望著謝爾蓋·普拉托諾維奇的鼻梁,問道:“怎么,你還要買秋天看過的那匹灰馬嗎,就是‘貴夫人’生的那只駒兒?”
“現(xiàn)在哪里還顧得上這些事兒喲,尼古拉·阿列克謝耶維奇?”莫霍夫可憐地皺起眉頭,絕望地揮了揮手。
這時候葉梅利揚已經(jīng)在下房里暖和過來,正在喝茶,他用紅色的手絹擦著像紅甜菜似的臉頰上的汗珠,講述村于里的新聞。阿克西妮亞裹著一條毛頭巾,站在床邊,胸靠在雕花床背上。
“大概我們家的房子全都倒塌了吧?”她問道。
“沒有,怎么會倒塌呢?還好好的哪!不會塌的,”葉梅利揚令人不舒服地拖著長腔回答說。
“我們的鄰居,麥列霍夫家過得怎樣啊?”
“還好。”
“彼得羅沒有回來度假嗎?”
“好像沒有。”
“葛利高里呢?……他們家的葛利什卡呢?”
“葛利什卡在圣誕節(jié)后回來啦。今年他的老婆生了一對雙胞胎……葛利高里嘛……當然——是因為受傷才回來的。”
“他受傷了?”
“可不是嗎?胳膊受傷啦。他渾身上下,傷痕斑斑,就像咬架的公狗一樣:簡直數(shù)不清他身上是十字章多,還是傷疤多。”
“葛利什卡,他變成什么樣子啦!”阿克西妮亞問道,被喉嚨里的一陣于渴的痙攣弄得喘不過氣來,她咳嗽了幾聲,使顫抖的嗓音恢復正常。
“還是那副相……鉤鼻子,黑頭發(fā)。土耳其人就是土耳其人,變不了的。”
“我不是問這個……他老了沒有呢!”
“鬼才知道呢;也許,老了一點兒。老婆生了一對雙胞胎,——可見,還是沒有十分老。”
“這里真冷……”阿克西妮亞聳了聳肩膀,說完便走了出去。
葉梅利揚一面倒著第八杯茶,一面目送阿克西妮亞走出去,然后像瞎于走步一樣,緩慢地、一字一板地說道:“狠毒的臭娘兒們,沒有比她再壞的啦!不多日于以前,還穿著靴頭子在村子里跑呢,現(xiàn)在也居然不說‘這兒’,說起‘這里’來啦……我看這種娘兒們最有害啦。我真想好好教訓教訓她們,畜生……毒蛇!到那兒……‘這里真冷’……騾馬的鼻涕!一點兒不差!……”
他氣哼哼地,沒有喝完第八杯茶,就站起來,畫了個十字,走出去,傲慢地東看看,西望望,還故意用靴子把擦得锃亮的地板踩臟。
回家的路上,他也和東家一樣,愁眉不展。他不斷地用鞭子抽馬,把對阿克西妮亞的憤恨全都發(fā)泄在小馬身上,惡狠狠地罵它“流氓”、“瘸子”。一路上,直到回到村于里,葉梅利揚一反常態(tài),沒有和東家說一句話。謝爾蓋·普拉托諾維奇也保持著令人不安的沉默。
上一篇:第十六章
下一篇:第二十二章
網(wǎng)友關(guān)注
- 終身不笑者的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 航海家辛巴達的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第三章 武帝紀第三
- 第五章 后妃傳第五
- 上帝的食物
- 第七章 驚險的旅程
- 第一章 武帝紀第一
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 漁夫和雄人魚的故事
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第四章 穿過森林去的路
- 第二章 會見芒奇金人
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 睡著的國王的故事
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 老漢倫克朗
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第十四章 飛猴
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 海姑娘和她兒子的故事
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 墳
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第十二章 找尋惡女巫
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十八章 到南方去
- 智者盲老人的故事
- 瞎眼僧人的故事
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第二十章 武文世王公傳
- 駝背的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十六章 大騙子的魔術(shù)
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 烏木馬的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第一章 旋風來了
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第二二章 桂特林的國家
- 第三章 救出了稻草人
- 麥穗的故事
- 第二章 武帝紀第二
- 第九章 田鼠皇后
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十三章 救助
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 第四章 三少帝紀第四
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 錢商和匪徒的故事
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 圣母的小酒杯
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 哈·曼丁的故事
- 三根綠枝
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
精品推薦
- 2022可愛到打滾的俏皮語錄簡短 搞笑皮句子皮上天的句子
- 2022電視劇星漢燦爛經(jīng)典語錄 星漢燦爛月升滄海原著臺詞
- 2022生活要自己很努力的句子 努力變優(yōu)秀的簡短句子
- 2022氣質(zhì)型男生傷感朋友圈說說 深沉傷感的帥氣男生文案
- 不向生活低頭的文案簡短溫柔 困難壓不倒的激勵文案2022
- 七夕情人節(jié)的甜蜜告白句子 七夕情人節(jié)的甜蜜告白短句文案最新
- 2022七夕經(jīng)典說說大全 七夕說說幸福甜蜜
- 經(jīng)期來痛經(jīng)的難受說說 生理期難受一個人說說2022
- 2022讓你勵志不在慵懶的文案 告誡自己不再懶惰的句子
- 山東省體育學院是一本還是二本 山東體育學院算幾本
- 阿克蘇區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 西夏區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/14℃
- 博爾塔拉05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:23/12℃
- 大武口區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:29/12℃
- 正寧縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/15℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/8℃
- 湟源縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:22/6℃
- 循化縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東北風,風力:4-5級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:27/13℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節(jié)
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章