公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

唐詩 宋詞 元曲 近代詩 文言文 寫景的古詩 論語 詩經(jīng) 孫子兵法 愛國的詩句 李白 杜甫
當前位置:查字典>>名著閱讀>>靜靜的頓河>>第十七章

第十七章

  第十七章
  麥列霍夫家在獲悉葛利高里陣亡后的第十二天,同時收到了彼得羅兩封信。杜妮亞什卡在郵政局里就把兩封信都看了,——她忽而像一根被旋風(fēng)吹著的小草一樣,往家里飛跑,忽而又搖晃著撲到籬笆上喘口氣兒。她在村子里引起了一陣驚慌,也給家里帶回巨大的震動。

  “葛利沙還活著哪!……我們的親人還活著哪!……”離家門還老遠她就哭泣號叫著。“彼得羅寫信來啦!……葛利沙是受了傷;沒有死!……活著哪,活著哪!

  彼得羅在九月二十日的信里寫道:你們好,親愛的父親和母親。我告訴你們,咱家的葛利什卡的小命兒差一點見閻王,上帝保佑現(xiàn)在他還活著,而且很健壯,因此我們也希望上帝保佑你們健康和平安。他們那個團參加了卡緬卡——斯特魯米洛沃城下的戰(zhàn)役,沖鋒的時候,葛利高里同排的哥薩克們看見他被匈牙利驃騎兵用重劍砍傷,葛利高里從馬上跌了下來,以后我們就一點消息也不知道了,不管怎樣向他們打聽,他們再也不能告訴我什么消息了。后來我才從米什卡·科舍沃伊那兒聽說,——米什卡是到我們團里來聯(lián)絡(luò)的,——葛利高里受傳后,一直躺到夜間。蘇醒過來以后就往回爬。他看著星星,確定方向往回爬時,遇到我們的一個受傷的軍官、這個受傷的軍官是龍騎兵團的中校,炮彈打傷了池的肚子和腿。葛利高里就背著他,爬了六俄里。因此他受到了嘉獎——獎給他一枚喬治十字章,并晉升他做了下士。這太好啦!葛利什卡的傷并不重,敵人的重劍砍在池的腦袋上,削掉了一塊皮;他從馬上跌了下來,就昏了過去。米什卡說,他馬上就要歸隊了。請你們原諒,我寫得這樣潦草。我是在馬上寫的,搖晃得厲害。

  第二封信里,彼得羅請求給他寄點“故鄉(xiāng)頓河自家果園”里的櫻桃于去,還請求不要忘記常常寫信;同時在信上罵了葛利高里一頓,因為他聽哥薩克們說,葛利高里把馬照料得很不好,所以使他,彼得羅,很生氣,因為那匹棗紅馬是他彼得羅的,是他自己的馬,是純種良馬;他請求父親給葛利高里寫封信說說。

  “我已經(jīng)請哥薩克帶話給他,如果他不像愛護自己的馬一樣,好好照料那匹馬的話,等我們見面的時候,我就把他的嘴巴子打出血來,別看他現(xiàn)在已經(jīng)是個掛十字章的人。”彼得羅這樣寫道,接著就是無數(shù)的問候,從這揉皺的。雨水淋濕過的信的字里行間,可以感覺到深深的憂傷。看得出,彼得羅在前線也并不舒服……

  幸福得發(fā)了昏的潘苦菜·普羅珂菲耶維奇叫人看著真有點兒心酸;他把兩封信都搶過去,帶著它們一瘸一踮地在村子里走東竄西,抓住識字的人,就逼著人家念,——不,他并不是為了念給自己聽,老頭子是要把這晚來的喜訊向全村夸耀一番。

  “啊哈!你看,我的葛利什卡怎么樣?啊!”當念信的人結(jié)結(jié)巴巴地念著揉皺的信,念到彼得羅描寫葛利高里立功的地方,就是他背著受傷的中校爬了六俄里的地方,他就舉起一只他那馬蹄子似的大黑手巴掌,這樣問道。

  “這是咱們?nèi)宓玫降牡谝幻妒謩渍隆!崩项^子自豪地說,接著就生怕失落似地趕緊把信收回來,藏到皺巴巴的制帽里子里,又找別的識字的人去了。

  謝爾蓋·普拉托諾維奇從商店的小窗戶里看見了他,就一面摘著帽子,迎了出來,說道:“請進來吧,普羅珂菲耶維奇。”

  他用自己白胖的手握著老頭子的手說:“好啊,恭喜……嗯……有這樣的兒子是值得自豪,可是你們卻給他辦喪事。我在報上看到他立功的消息啦。”

  “報上還登出來了?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇全身都像火燒似的痙攣起來。

  “報道過,我看啦,看過啦。”

  謝爾蓋·普拉托諾維奇親自從貨架于上拿下三包四分之一普特重的上等土耳其煙草,又裝了一袋高級糖,連稱都沒有稱;他把這些東西遞給潘苔萊·普羅珂菲耶維奇說:“你給葛利高里·潘苔萊耶維奇寄東西的時候,請代我問候,并把這些東西捎給他。”

  “我的上帝!葛利什卡有多光榮啊!……全村子的人都在談?wù)撍一畹搅恕崩项^子從莫霍夫商店的臺階上走下來的時候,自言自語地嘟噥道。他捋了捋鼻涕,用上衣袖子擦了擦在臉頰上癢酥酥地流下的眼淚,自思道:“看來,我是老啦。這么容易流眼淚……唉,潘苔萊、潘苔萊,你把精力都浪費到哪兒去啦?從前像石頭一樣結(jié)實可以從船上扛下八普特重的口袋來,可是這會兒呢?葛利什卡把我折磨得真夠嗆……”

  他在街上一瘸一拐地走著,把糖口袋緊緊抱在胸前,思想又像在沼澤上空飛翔的田梟,圍著葛利高里盤旋起來,腦海里一直想著彼得羅信上的話。這時親家公科爾舒諾夫迎面向他走來。他首先喚住潘苔萊,普羅珂菲耶維奇。

  “喂,親家,等一等!”

  他們從宣戰(zhàn)那天以后,還沒有見過面。自從葛利高里離家以后,在他們之間就形成了一種雖說不是敵對的,然而卻是一種冷淡的。不自然的關(guān)系。米倫·格里戈里耶維奇死看不上娜塔莉亞對葛利高里的卑躬屈節(jié),乞憐他的施舍,從而使他,米倫·格里戈里耶維奇也受盡同樣的屈辱_“不要臉的母狗,”他在家人面前,大罵娜塔莉亞,“住在娘家好好的,偏要到婆家去住,他家的面包就那么好吃。為了這個混蛋女兒,我這個做父親的也要跟著去丟臉,在人面前只好眨巴眼。”

  米倫·格里戈里耶維奇走到親家公緊跟前,把一只生滿黃斑、彎成小船似的手塞給他。

  ‘“近來你可好啊,親家。”

  “托福托福,親家。”

  “你是來買東西的啊?”

  潘苔萊·普羅珂菲耶維奇舉起那只空著的右手,否定地搖了搖腦袋。

  “親家,這是送給咱們的英雄的禮物。大善人謝爾蓋·普拉托諾維奇在報上看到了他的英雄事跡,所以迭他一些糖和一些味道很好的煙葉。他說:‘請把我的問候和禮物寄給你的英雄,祝他將來仍然這樣出類拔萃。’他說這話時,滿面老淚橫流.你明白嗎.親家?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇不由自主地胡吹起來,并且仔細注視著親家公的臉,竭力想要看出所產(chǎn)生的印象。

  在親家公的白眼皮下面浮著一片陰影,這片陰影使他那低垂的眼神自然地帶上了冷嘲的笑意。

  “原——來——這——樣,”科爾舒諾夫支吾其辭地說道,然后橫過街道向籬笆走去。

  潘苔萊·普羅列非耶維奇急忙跟過去,用哆嗦得厲害的手指頭打開糖果袋。

  “請吃塊糖吧.巧克力糖!……”他挖苦地邀請親家公說。“請吃吧,我替你女婿請客……你的日子過得并不舒服,你大概知道,令郎以后也許能掙到這樣的光榮,也許不能……”

  “你別管我的日子過得怎么樣、我自己明白。”

  “嘗嘗吧,賞個臉嘛!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇做出過分殷勤的樣于,跑到親家公前面去鞠了一躬。他那彎曲的手指頭在剝著薄薄的包糖銀紙。

  “我們吃不慣甜東西,”米倫·格里戈里耶維奇推開親家公的手。“我們吃不慣,吃別人的東西會咯碎我們的牙。親家,你不該扛著兒子的招牌,到處去打秋風(fēng)。如果你有困難的話——應(yīng)該來找我嘛。給女婿我還舍得……何況娜塔什卡也在吃你們的面包哪。我可以救你的窮……”

  “我們家里人還沒有誰去打過秋風(fēng),你別胡說,親家,亂嚼舌頭!你太會吹啦,親家!……太會吹啦……也許就因為這個你發(fā)的財,你女兒才跑到我們家來的吧?”

  “等等,”米倫·格里戈里耶維奇威嚴地說道。“D 郎J 倆沒有什么好吵的。我也不是來找你吵架的,請你息怒,親家。咱們找個地方去談?wù)劊悬c事兒、”

  “咱們沒有什么事可談。”

  “有的談。走吧、‘”

  米倫·格里戈里耶維奇拉住親家公的上衣袖子,拐進一條小胡同。走過人家的宅院,來到草原上。

  “有什么事!”活苦萊·普羅珂菲耶維奇的怒氣消失了,漸漸清醒過來,問道。

  他斜眼看了看科爾舒諾夫的長滿雀斑的白臉。米倫·格里戈里耶維奇把上衣的長后襟掩了掩,坐到溝坡上,掏出了鑲著絨邊的舊煙荷包。

  “你看,普羅珂菲奇,真不知道你為什么要這么跟我過不去,就像只好斗的公雞,這樣對待自己人可不好。不大好吧,是不是?我想要知道,”他改用另外一種堅定、粗魯?shù)穆曊{(diào)說道,“你的兒子是不是要長期這樣虐待娜塔莉亞呢?你告訴我。”

  “這個你應(yīng)該去問他。”

  “我用不著去問他,你是一家之主——我要跟你談。”

  潘苔萊·普羅珂菲耶維奇拳頭里緊攥著一塊剝?nèi)ヌ羌埖奶恰H诨说那煽肆乃氖种缚p里流出來。他在溝坡的棕色的干土上擦了擦手巴掌,一聲不響地抽起煙來。他卷起一片紙,從煙葉袋里倒出了一撮土耳其煙草,然后遞給了親家。米倫·格里戈里耶維奇毫不猶豫地也用莫霍夫慷慨的禮物卷了一支煙。兩親家一塊兒抽起來。他們的頭頂上是一片像豐滿的胸膛似的蓬松的白云,一線輕柔纖細的蛛絲被風(fēng)吹得搖曳著,從地上迅速地向高天,向白云邊飛去。

  白晝將盡。無限肅穆,宜人的晚秋的寂寞黃昏催人欲睡。天空已經(jīng)失去了夏日燦爛的光輝,只是黯淡地閃著藍光。不知道從什么地方飄來的蘋果樹葉,在溝渠上灑下了一層瑰麗火紅的秋色。婉蜒起伏的群山遮斷了通向四方的大道,——它正在枉費心機地招引人們往那里去,往那股隴如夢的、碧綠的地平線那邊的神秘廣原中去,——而人們卻被關(guān)在日常生活的牢籠里,被家務(wù)、收割的繁重勞動折磨得痛苦、疲憊不堪;而這條曠無人跡的大道——一線弓隊愁思的蹤跡——卻穿過地平線,伸向看不見的遠方。西風(fēng)在大道上卷起滾滾煙塵。

  “煙味太淡啦,像干草一樣,”米倫·格里戈里耶維奇向外噴著還沒有消散的煙霧,說道。

  “是有點兒淡,可是……味道很好,”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇同意說。

  “回答我呀,親家,”科爾舒諾夫熄了煙,用緩和的聲調(diào)請求道。

  “葛利高里對這件事一個字也沒有提。他現(xiàn)在負傷啦。”

  “我聽說啦……”

  “將來怎么樣——我不知道。也許他會真的陣亡。這又怎么說呢?”

  “怎么能長此下去呢,親家?……”米倫·格里戈里耶維奇茫然。可憐地眨著眼睛怨訴道。“她被糟踏得既不是姑娘,也不是婆娘,更不是可敬的寡婦。要知道,這是怎樣的羞辱呀!早知如此,像你們這樣的親家,我連家門也不會讓你們進,鬧成今天這個樣子像什么話呀?唉,親家,親家……誰都愛自己的兒女……這是親骨血呀……”

  “我又有什么辦法呢?……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇壓著火兒開始反攻了。“請你說句正經(jīng)話。難道我兒子從家里跑出去我高興嗎?難道這對我有什么好處嗎?真有你這號人!”

  “你寫信給他,”米倫·格里戈里耶維奇悶聲指點說,隨著他說話的節(jié)奏,干土從他的手掌里沙沙地像一道涓涓的棕色細流瀉入溝渠。“叫他給我一個最后的答復(fù)。”

  “他跟那個娘兒們已經(jīng)有孩子啦……”

  “跟這個娘兒們也會生孩子嘛!”科爾舒諾夫漲紅著臉,喊道。“難道可以這樣對待活人嗎?啊?……她已經(jīng)自殺過一回啦,現(xiàn)在都成了殘廢……還想把她踏進墳?zāi)估锶幔堪。俊麘训氖鞘裁葱难剑裁葱难健泵讉悺じ窭锔昀镆S奇一只手抓著自己的胸膛,另一只手拉著親家公的衣襟,氣急敗壞地低訴道,“難道他是狼心狗肺嗎?”

  潘苔萊·普羅珂菲耶維奇哼哧哼哧地喘著,身于向一旁扭去。

  “……娘兒們想他想得骨瘦如柴,她只是為了他才活著。在你們家里就像個扛長活的。”

  “我們待她比親生的還要親!你給我住口!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇怒吼道,并站起身來。

  他們不歡而散,也沒有道別,就各奔東西了。

  

上一篇:第二章

下一篇:第十二章

網(wǎng)友關(guān)注

名著搜索

靜靜的頓河全部章節(jié)

查看全部>>
主站蜘蛛池模板: 扶余县| 增城市| 奉贤区| 闸北区| 会同县| 临汾市| 通榆县| 浮山县| 济源市| 新野县| 昆明市| 廉江市| 纳雍县| 兴城市| 乐平市| 大方县| 德令哈市| 田东县| 洛川县| 松原市| 兖州市| 临猗县| 静安区| 辽宁省| 永安市| 武宁县| 宁国市| 营口市| 讷河市| 白山市| 枣强县| 岐山县| 贵定县| 巴南区| 英德市| 原阳县| 旌德县| 轮台县| 兴义市| 镇赉县| 通江县|