第十六章
第十六章
第三期應征的哥薩克也和第二期應征的哥薩克一同開往前方去了。頓河沿岸的市鎮和村莊一片荒涼,好像整個頓河流域的人都去割草和忙著收莊稼去了。
這一年,頓河內的農忙季節卻是一片凄涼;死神把能于活的人都奪走了,披頭散發的哥薩克女人在送別親人時,都像哭喪似的嚎陶大哭。“哦,我——的——親人哪!……你把我扔下,叫我依靠誰呀?……”
親人們頭朝四面八方地倒在了戰場上,他們流盡了哥薩克的鮮血,眼睛直呆呆的,在大炮奏出的哀樂聲中,長眠,腐爛在奧地利、波蘭和普魯士的土地上……東風浩蕩,但也未必能把愛妻、慈母的哭聲送到他們耳邊。
哥薩克的精華都背井離鄉,死于戰火、虱子、恐怖和無法排遣的憂傷。
一個晴朗的九月的日子,韃靼村的上空飄著一層薄薄的像蜘蛛網似的彩色艷麗煙云。沒有血色的太陽像寡婦一樣苦笑著。萬里晴空,碧藍潔凈,猶如拒人于千里之外的驕矜的處女。頓河對岸的樹林染上一片憂郁的黃色,白楊樹閃著黯淡的光輝,橡樹飄落著稀疏的、有花紋的葉子,只有赤楊依然碧綠喜人。它那頑強的生命力感染了目光銳利的喜鵲。
就在這一天,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇·麥列霍夫收到了一封從野戰部隊寄來的信。信是杜妮亞什卡從郵局取回來的。郵政局長把信交給她的時候,還朝她鞠躬,搖晃著禿腦袋,卑躬屈節地攤開兩手,哀求說:“請您看在上帝的面上,原諒我吧。我把信拆開啦。請告訴您爸爸:就說菲爾斯·西多羅維奇,如此這般把信拆開啦。就說,他急于要知道有關戰爭的消息,急于要知道那里的情形……務必請您原諒,就這樣告訴您爸爸潘苔萊·普羅珂菲耶維奇,并請他也原諒我?!?BR>
他有點兒反常,神色慌張,還把杜妮亞什卡一直送出來,也不顧他的鼻于上濺滿了墨水。
“您們在家里……不要責備我,上帝保佑……因為咱們都是老相識了,我才……”他跟在杜妮亞什卡身后嘟噥著,還不斷地鞠躬,這一切使她感到一種預兆,仿佛被震了一下似的。
她非常激動地回到家里,半天也沒能把信從懷里掏出來。
“快點,你呀!……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇喊道,不停地捋著直哆嗦的大胡子。
杜妮亞什卡往外掏著信封,急急忙忙地說道:“郵政局長說,他由于感到興趣所以已經拆開看過,他說,請爸爸您別生他的氣。”
“見他的鬼去吧!是葛利什卡寫來的嗎?”老頭子呼哧呼哧地對杜妮亞什卡的臉喘著氣,緊張地問道。“一定是葛利高里寫來的吧?莫非是彼得羅寫來的?”
“好爸爸,不是……是別人的筆跡?!?BR>
“你念念吧,別叫人心急啦!”伊莉妮奇娜喊叫道,她艱難地挪動到長板凳跟前(她的腿腫了,走起路來,兩條腿半天才移動一下,就像是踏著小輪子滾似的)。
娜塔莉亞氣喘吁吁地從院子里跑了進來,她的兩只胳膊緊壓住胸前,歪著傷殘難看的脖子,站在爐坑旁邊。她嘴唇上的微笑像太陽的光斑一樣在顫動,她盼著葛利高里的問候,哪怕是順便,哪怕是稍微有一兩句提到她也好,也算是對她像狗似的馴順和忠誠的一點報酬。
“達麗亞在哪兒呀?”老太婆小聲嘟噥道。
“不要說啦!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大喊了一聲(他氣得眼睛都瞪圓了),然后對杜妮亞什卡說道:“念吧!”
“我謹通知閣下……”杜妮亞什卡開始念道,但是突然哆嗦著從板凳上滑下來,不成聲地喊道:“爸爸!親愛的爸爸!……哦,媽媽!咱們的葛利沙!……哦喲!……葛利沙……陣亡啦!”
一只花條的黃蜂鉆進枯萎的洋繡球葉子里,嗡嗡叫著,往窗戶上直撞母雞在院子里安詳地咯咯噠地叫著,從敞著的門外傳來遠處孩子們銀鈴般的笑聲。
娜塔莉亞的臉在痙攣,但是剛才掛在嘴角上的顫抖的微笑還沒來得及消失。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇正要站起身來,中風似地仰著腦袋,狂亂地、困惑不解地看著在痙攣著亂爬的杜妮亞什卡。
“我謹通知閣下,您的兒子,第十二頓河哥薩克團的哥薩克,葛利高里·潘苔萊耶維奇·麥列霍夫,于本年九月十六日夜,在卡緬卡一斯特魯米洛沃城下戰役中陣亡。您的兒子的英勇犧牲可聊以慰藉您的不可彌補的損失。您的兒子的遺物將轉交給他的親哥哥彼得羅·麥列霍夫。馬匹則仍留在團里。
第四連連長上尉波爾科夫尼科夫。
野戰軍,一九一四年九月十八日?!?BR>
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇自從收到葛利高里陣亡的通知以后,好像一下子就變得憔悴不堪了。親人們眼看著他一天一天地衰老下去。痛苦的結局不可避免地降臨到他頭上:記憶衰退,頭腦也胡涂了。駝著背,臉色像生鐵一樣黑,在宅院里打轉轉兒;眼睛里患熱病似的油晃晃的光芒道出了他心靈上的混亂不安。
他親自把連長寄來的信藏在神龕下面,有時一天好幾次跑到門洞里,用手指頭招呼杜妮亞什卡。
“到我這兒來!”
她走了出來。
“把寫著葛利高里事的信拿來。念給我聽!”他命令說,不時擔心地瞅瞅內室的門,而伊莉妮奇娜正在那扇門里受著無時無刻的哀思的折磨?!澳阈÷暷?,就像自言自語一樣,”他狡檜地擠擠眼,全身縮成一團,眼望著門說,“小聲念,不要叫母親聽見……真糟……”
杜妮亞什卡含著眼淚,念完了第一句,總是蹲著聽的潘苔萊·普羅珂菲耶維奇舉起像馬蹄子似的大黑手掌喝道:“不用念啦!下面的話我都知道……拿去放在神龕下面……你輕點兒……要是叫母親聽見……”他又恐嚇地擠了擠眼,全身蜷縮起來,就像火烤著的樹皮一樣。
他的頭發一圈一圈地白了,很快就滿頭都是耀眼的白頭發了。大胡于里也出現了一絲絲的銀須。他變得非常貪吃,而且吃得很多,狼吞虎咽。
在舉喪后的第九天上,又為追悼陣亡的葛利高里邀請威薩里昂神甫和親友,舉行了家宴。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇吃得很快,而且是拼命地吃。大胡子上掛著一串串的面條。伊莉妮奇娜最近這幾大總是心驚膽戰地瞅著他,看到這種情況,就哭起來:“老爺子!你這是怎么啦?……”
“怎么啦?”老頭子慌張起來,從彩釉的瓷湯盤上抬起混濁的眼睛問道。
伊莉妮奇娜無可奈何地搖了搖手,用繡花手絹擦著眼睛扭過頭去。
“爸爸,看您,就像三天沒吃飯似的!”達麗亞瞪起眼睛恨恨地說道。
“我吃得……啊,對……對……對……我再不那樣啦……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇弄得很窘。不知所措地環顧了一下四座的人,吧嗒了幾下嘴唇就不出聲了。他皺著眉頭,連別人的問話,也不回答。
“打起精神來,普羅珂菲奇。怎么你一下于就成這個樣子?”飯后,威薩里昂神甫鼓勵他說:“兒于的死是神圣的,老頭子,你別惹上帝生氣吧。他為沙皇和祖國戴上荊冠,可是你……這簡直是罪過,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇,罪過……上帝是不會饒恕的!”
“我是這樣呀,神甫……不用您說,也是精神十足的呀、他‘英勇犧牲’,連長的信上是這樣寫的。”
老頭子親過神甫的手,扒到門框上,從接到兒子的陣亡通知以后第一次哭起來,全身劇烈地抽搐著。
從這一天起,他控制住了自己,精神上也恢復正常了。
家里的每一個人都在各自不同地舔著自己的傷口。
娜塔莉亞聽杜妮亞什卡念完葛利高里犧牲的通知后,就跑到院子里去?!白詺桑‖F在一切都完啦!快點吧!”這個念頭像火似地在燒她,驅使她。娜塔莉亞在達麗亞的手上掙扎著,快意地昏迷過去,但愿離開那恢復知覺的時刻,離開那嚴峻地使她重又意識到已經降臨的災難的時刻,越遠越好。她昏迷了一星期,重返人世時,已經變成另一個人了,不言不語,被不祥的虛弱癥吞噬著……一個看不見的鬼魂來到了麥列霍夫家。
第三期應征的哥薩克也和第二期應征的哥薩克一同開往前方去了。頓河沿岸的市鎮和村莊一片荒涼,好像整個頓河流域的人都去割草和忙著收莊稼去了。
這一年,頓河內的農忙季節卻是一片凄涼;死神把能于活的人都奪走了,披頭散發的哥薩克女人在送別親人時,都像哭喪似的嚎陶大哭。“哦,我——的——親人哪!……你把我扔下,叫我依靠誰呀?……”
親人們頭朝四面八方地倒在了戰場上,他們流盡了哥薩克的鮮血,眼睛直呆呆的,在大炮奏出的哀樂聲中,長眠,腐爛在奧地利、波蘭和普魯士的土地上……東風浩蕩,但也未必能把愛妻、慈母的哭聲送到他們耳邊。
哥薩克的精華都背井離鄉,死于戰火、虱子、恐怖和無法排遣的憂傷。
一個晴朗的九月的日子,韃靼村的上空飄著一層薄薄的像蜘蛛網似的彩色艷麗煙云。沒有血色的太陽像寡婦一樣苦笑著。萬里晴空,碧藍潔凈,猶如拒人于千里之外的驕矜的處女。頓河對岸的樹林染上一片憂郁的黃色,白楊樹閃著黯淡的光輝,橡樹飄落著稀疏的、有花紋的葉子,只有赤楊依然碧綠喜人。它那頑強的生命力感染了目光銳利的喜鵲。
就在這一天,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇·麥列霍夫收到了一封從野戰部隊寄來的信。信是杜妮亞什卡從郵局取回來的。郵政局長把信交給她的時候,還朝她鞠躬,搖晃著禿腦袋,卑躬屈節地攤開兩手,哀求說:“請您看在上帝的面上,原諒我吧。我把信拆開啦。請告訴您爸爸:就說菲爾斯·西多羅維奇,如此這般把信拆開啦。就說,他急于要知道有關戰爭的消息,急于要知道那里的情形……務必請您原諒,就這樣告訴您爸爸潘苔萊·普羅珂菲耶維奇,并請他也原諒我?!?BR>
他有點兒反常,神色慌張,還把杜妮亞什卡一直送出來,也不顧他的鼻于上濺滿了墨水。
“您們在家里……不要責備我,上帝保佑……因為咱們都是老相識了,我才……”他跟在杜妮亞什卡身后嘟噥著,還不斷地鞠躬,這一切使她感到一種預兆,仿佛被震了一下似的。
她非常激動地回到家里,半天也沒能把信從懷里掏出來。
“快點,你呀!……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇喊道,不停地捋著直哆嗦的大胡子。
杜妮亞什卡往外掏著信封,急急忙忙地說道:“郵政局長說,他由于感到興趣所以已經拆開看過,他說,請爸爸您別生他的氣。”
“見他的鬼去吧!是葛利什卡寫來的嗎?”老頭子呼哧呼哧地對杜妮亞什卡的臉喘著氣,緊張地問道。“一定是葛利高里寫來的吧?莫非是彼得羅寫來的?”
“好爸爸,不是……是別人的筆跡?!?BR>
“你念念吧,別叫人心急啦!”伊莉妮奇娜喊叫道,她艱難地挪動到長板凳跟前(她的腿腫了,走起路來,兩條腿半天才移動一下,就像是踏著小輪子滾似的)。
娜塔莉亞氣喘吁吁地從院子里跑了進來,她的兩只胳膊緊壓住胸前,歪著傷殘難看的脖子,站在爐坑旁邊。她嘴唇上的微笑像太陽的光斑一樣在顫動,她盼著葛利高里的問候,哪怕是順便,哪怕是稍微有一兩句提到她也好,也算是對她像狗似的馴順和忠誠的一點報酬。
“達麗亞在哪兒呀?”老太婆小聲嘟噥道。
“不要說啦!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大喊了一聲(他氣得眼睛都瞪圓了),然后對杜妮亞什卡說道:“念吧!”
“我謹通知閣下……”杜妮亞什卡開始念道,但是突然哆嗦著從板凳上滑下來,不成聲地喊道:“爸爸!親愛的爸爸!……哦,媽媽!咱們的葛利沙!……哦喲!……葛利沙……陣亡啦!”
一只花條的黃蜂鉆進枯萎的洋繡球葉子里,嗡嗡叫著,往窗戶上直撞母雞在院子里安詳地咯咯噠地叫著,從敞著的門外傳來遠處孩子們銀鈴般的笑聲。
娜塔莉亞的臉在痙攣,但是剛才掛在嘴角上的顫抖的微笑還沒來得及消失。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇正要站起身來,中風似地仰著腦袋,狂亂地、困惑不解地看著在痙攣著亂爬的杜妮亞什卡。
“我謹通知閣下,您的兒子,第十二頓河哥薩克團的哥薩克,葛利高里·潘苔萊耶維奇·麥列霍夫,于本年九月十六日夜,在卡緬卡一斯特魯米洛沃城下戰役中陣亡。您的兒子的英勇犧牲可聊以慰藉您的不可彌補的損失。您的兒子的遺物將轉交給他的親哥哥彼得羅·麥列霍夫。馬匹則仍留在團里。
第四連連長上尉波爾科夫尼科夫。
野戰軍,一九一四年九月十八日?!?BR>
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇自從收到葛利高里陣亡的通知以后,好像一下子就變得憔悴不堪了。親人們眼看著他一天一天地衰老下去。痛苦的結局不可避免地降臨到他頭上:記憶衰退,頭腦也胡涂了。駝著背,臉色像生鐵一樣黑,在宅院里打轉轉兒;眼睛里患熱病似的油晃晃的光芒道出了他心靈上的混亂不安。
他親自把連長寄來的信藏在神龕下面,有時一天好幾次跑到門洞里,用手指頭招呼杜妮亞什卡。
“到我這兒來!”
她走了出來。
“把寫著葛利高里事的信拿來。念給我聽!”他命令說,不時擔心地瞅瞅內室的門,而伊莉妮奇娜正在那扇門里受著無時無刻的哀思的折磨?!澳阈÷暷?,就像自言自語一樣,”他狡檜地擠擠眼,全身縮成一團,眼望著門說,“小聲念,不要叫母親聽見……真糟……”
杜妮亞什卡含著眼淚,念完了第一句,總是蹲著聽的潘苔萊·普羅珂菲耶維奇舉起像馬蹄子似的大黑手掌喝道:“不用念啦!下面的話我都知道……拿去放在神龕下面……你輕點兒……要是叫母親聽見……”他又恐嚇地擠了擠眼,全身蜷縮起來,就像火烤著的樹皮一樣。
他的頭發一圈一圈地白了,很快就滿頭都是耀眼的白頭發了。大胡于里也出現了一絲絲的銀須。他變得非常貪吃,而且吃得很多,狼吞虎咽。
在舉喪后的第九天上,又為追悼陣亡的葛利高里邀請威薩里昂神甫和親友,舉行了家宴。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇吃得很快,而且是拼命地吃。大胡子上掛著一串串的面條。伊莉妮奇娜最近這幾大總是心驚膽戰地瞅著他,看到這種情況,就哭起來:“老爺子!你這是怎么啦?……”
“怎么啦?”老頭子慌張起來,從彩釉的瓷湯盤上抬起混濁的眼睛問道。
伊莉妮奇娜無可奈何地搖了搖手,用繡花手絹擦著眼睛扭過頭去。
“爸爸,看您,就像三天沒吃飯似的!”達麗亞瞪起眼睛恨恨地說道。
“我吃得……啊,對……對……對……我再不那樣啦……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇弄得很窘。不知所措地環顧了一下四座的人,吧嗒了幾下嘴唇就不出聲了。他皺著眉頭,連別人的問話,也不回答。
“打起精神來,普羅珂菲奇。怎么你一下于就成這個樣子?”飯后,威薩里昂神甫鼓勵他說:“兒于的死是神圣的,老頭子,你別惹上帝生氣吧。他為沙皇和祖國戴上荊冠,可是你……這簡直是罪過,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇,罪過……上帝是不會饒恕的!”
“我是這樣呀,神甫……不用您說,也是精神十足的呀、他‘英勇犧牲’,連長的信上是這樣寫的。”
老頭子親過神甫的手,扒到門框上,從接到兒子的陣亡通知以后第一次哭起來,全身劇烈地抽搐著。
從這一天起,他控制住了自己,精神上也恢復正常了。
家里的每一個人都在各自不同地舔著自己的傷口。
娜塔莉亞聽杜妮亞什卡念完葛利高里犧牲的通知后,就跑到院子里去?!白詺桑‖F在一切都完啦!快點吧!”這個念頭像火似地在燒她,驅使她。娜塔莉亞在達麗亞的手上掙扎著,快意地昏迷過去,但愿離開那恢復知覺的時刻,離開那嚴峻地使她重又意識到已經降臨的災難的時刻,越遠越好。她昏迷了一星期,重返人世時,已經變成另一個人了,不言不語,被不祥的虛弱癥吞噬著……一個看不見的鬼魂來到了麥列霍夫家。
上一篇:第十一章
下一篇:第二章
網友關注
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 墳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 睡著的國王的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第八章 送命的罌粟花田
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 上帝的食物
- 第二章 會見芒奇金人
- 洗染匠和理發師的故事
- 第十三章 救助
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 三根綠枝
- 第一章 武帝紀第一
- 哈·曼丁的故事
- 第三章 武帝紀第三
- 第二章 武帝紀第二
- 終身不笑者的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 瞎眼僧人的故事
- 麥穗的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第九章 田鼠皇后
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 烏木馬的故事
- 第五章 后妃傳第五
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第十二章 找尋惡女巫
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第二四章 再回到家里來
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 老漢倫克朗
- 第七章 驚險的旅程
- 駝背的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十章 守衛城門的人
- 第十四章 飛猴
- 航海家辛巴達的故事
- 第十八章 到南方去
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 智者盲老人的故事
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 圣母的小酒杯
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第一章 旋風來了
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第二十章 武文世王公傳
- 第五章 救出了鐵皮人
- 錢商和匪徒的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第二二章 桂特林的國家
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第十五章 秘密被拆穿了
精品推薦
- 臨清市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 樂都縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:26/11℃
- 同仁縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 阜康市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 絳縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/15℃
- 利通區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章