公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

唐詩 宋詞 元曲 近代詩 文言文 寫景的古詩 論語 詩經 孫子兵法 愛國的詩句 李白 杜甫
當前位置:查字典>>名著閱讀>>靜靜的頓河>>第七章

第七章

  第七章
  冬天并沒有一下子就到來。圣母節后,積雪融化了,又把畜群趕到牧場上去,刮了一個星期的南風,天氣又轉暖了,大地復蘇,草原上又是一片綠油油的晚秋的青苔。

  一直暖和到圣米哈伊洛夫節,后來嚴寒襲來,下了一場大雪;一天比一天冷得厲害,接著又下了兩俄寸半厚的雪,頓河邊上的菜園子里,野兔越過頂上被大雪覆蓋著的籬笆,留下一圈圈梅花形的趾印,宛如姑娘衣服上的花邊。燒牛糞的煙霧籠罩在村莊的上空,飛集到有人煙的地方來的烏鴉,在路旁的灰堆里徘徊覓食。爬犁壓出來的冬季道路,像一條褪了色的灰帶子,婉蜒在村中。

  有一天,在廣場上開村民大會;到了分配砍伐樹枝地段的時候了。一群穿著長皮襖和短皮襖的人,氈靴子咯吱咯吱響著,聚集在村公所外面的臺階旁邊。嚴寒又把人們趕到村公所里來。那些蓄著銀灰胡子的、可敬的老頭子們,都在桌子旁邊,靠著村長和文書坐下來,年輕些的——生著各色胡子或者沒有長胡子的——哥薩克擠成了一堆,從暖和的羊皮領于里發出了嗡嗡的喧噪。文書在紙上寫滿了一行行密密麻麻的字,村長不時隔著肩膀看看他,村公所的冷屋子里一片暗啞的嗡嗡聲:“今年的草啊……”

  “哦,哦……牧場上的還可以喂牲日,可是大草原上的全是些野木檐。”

  “從前,在古時候,到圣誕節還可以在草地上放牧牲口。”

  “這對加爾梅克人可再好也沒有啦。”

  “唉嘿——嗯。”

  “村長生的是狼脖子,你看他連腦袋都不會轉。”

  “脖子吃得那么肥,簡直是他媽的閹豬!”

  “我說,親家,你是想把冬天給嚇跑啊?穿這么厚的皮襖……”

  “今天有個茨岡人把皮襖賣掉啦。”

  “在圣誕節的時候,茨岡人露宿在草原上,什么蓋的都沒有,只好披上魚網,連小腸都凍壞啦,——一個茨岡人醒過來,把手指頭從魚網眼里伸出來,就罵起娘來:‘嘿,我的媽呀,院子里可真冷啊!

  “恐怕道路就要滑起來啦!”

  “連公牛都得釘上鐵掌,非這樣不行!”

  “前幾天我在鬼塘口砍過絹柳枝,很好。”

  “扎哈爾,你把褲子扣上吧……要是把那玩意兒凍壞啦,娘兒們就把你趕出家門啦。”

  “聽說,阿夫杰伊奇,你負責喂祭牛啦?”

  “我沒有答應。帕蘭卡·姆雷欣娜干啦……她說,我是個寡婦,多干點活兒,心里還痛快點兒。我說,你就牽走吧,要是下了小牛……”

  “哎——哈——哈!”

  “哩——哩哩!……”

  “諸位老人家!砍樹枝的事兒怎么辦哪?……靜一點!

  “‘我說,要是下了小牛……當然就要找個教父啦……”

  “靜一點!求求你們啦!”

  會議開始了。村長撫摸著凝滿哈氣的權杖,喊著分配到樹枝的人的姓名,噴出一日口的哈氣,不斷地用小手指頭撥下胡子上的冰琉璃。后面,靠乒乓亂響的門邊,是一片霧騰騰的哈氣、擁擠的人群和響亮的捋鼻涕聲。

  “不能定在星期四砍樹枝!”伊萬·托米林不斷歪扭戴著藍色炮兵制帽的腦袋,揉著通紅的耳朵,竭力提高嗓門,壓下村長的聲音。

  “為什么?”

  “你要把耳朵揪下來啦,炮手!”

  “咱們給他縫上兩只牛耳朵。”

  “星期四有半村的人都要去往家運干草。嗨,真會辦事兒!……”

  “可以改到星期天去砍嘛。”

  “諸位老人家!……”

  “什么事?”

  “祝你成功!……”

  “呼——嗚——嗚——嗚——嗚!……”

  “呵——呵——呵——呵——呵!……”

  “哈——哈——哈——哈——哈!……”

  馬特維·卡舒林老頭子從搖搖晃晃的桌子上探過身來,用光滑的楊木拐杖向托米林這方面戳著,氣哼哼地尖叫道:“你先等等去運于草吧!……丟不了嘛!……這也是為了全村好嘛……你總是跟大家頂著干。我的老弟呀!你是既年輕又胡涂!……就是這樣!……看你!……就是這樣……”

  “你自己才是老胡涂啦……”獨臂的阿列克謝從后排探出頭來插嘴說,眨著一只眼睛,傷殘的那邊臉頰在痙攣地抽動著。

  為了多占一犁地,他跟卡舒林老頭子已經結仇六年了。每年春天他都要打馬特維·卡舒林一頓,而老頭子從他手里霸占去的那點兒土地卻只有手巴掌那么大——只要皺起眉,一日唾沫就能啐過那塊地去。

  “住口,痙攣鬼!”

  “可惜離得太遠啦——我從這兒夠不到你,不然的話我要好好接你一頓,準叫你流紅鼻涕!”

  “瞧你,一只胳膊的眨眼鬼!……”

  “你們倆都住嘴吧,吵起來沒完啦!……”

  “到院子里去,你們上那兒去咬吧。真是的。”

  “算了吧,阿列克謝,你看老頭子渾身在打戰戰,腦袋上的皮帽子直搖晃。”

  “把這些吵架的人送到拘留所去!

  村長用拳頭在吱咯直響的桌子上捶了一下。

  “我立刻就叫警察來!住口!

  漸漸安靜下來,喧嘩聲傳到了后排,也歸于沉寂。

  “星期四天一亮就去砍樹枝。”

  “你們以為怎樣,諸位老人家?”

  “諸事如意!”

  “上帝保佑!”

  “如今的老人的話沒有人聽啦……”

  “放心吧,會聽的。難道咱們就沒有懲治他們的法子嗎?我家的亞歷薩什卡,我把他分出去的時候,他撲上來要和我打架,還要抓住我的胸膛呢。我立刻用鞭子抽了他一頓。并且對他說:‘我立刻去報告村長和老前輩們,我們要好好抽你一頓……’老實啦,就像春潮沖倒的草一樣,服服帖帖的了。”

  “諸位老人家,收到了鎮長的一項命令,”村長改變了聲調,扭了扭腦袋:因為制服的硬領子直蹴他的下巴,蹴進大粗脖子里去了。“本星期六,青年哥薩克去鎮上宣誓。傍晚在鎮公所集合。”

  潘苔萊·普羅珂菲耶維奇在緊靠門口的窗戶旁,像仙鶴一樣,翹著瘸腿站在親家身旁。米倫·格里戈里耶維奇敞懷穿著皮襖,坐在窗臺上,棕色的大胡子里透出笑容。淡白的短睫毛上掛了一層霜,大片的褐色雀斑由于嚴寒充血,變成了灰色。他們前面,擠了一群年輕的哥薩克,在互相擠眼調笑;在屋子中間踮著腳尖晃來晃去的,是綽號叫“牛皮大王”的阿夫杰伊奇;他和潘苔萊·普羅珂非耶維奇是同慶人——可是他總不見老,而且臉上永遠罩著一層安敦偌夫卡蘋果似的紅暈;他把那阿塔曼斯基因釘著銀十字的藍頂皮帽扣在扁平的禿后腦勺上。

  阿夫杰伊奇曾經在禁衛軍阿塔曼斯基團里當過兵。去服役的時候姓西尼林,回來后就變成“牛皮大王”了。

  他是本村頭一個被分配到阿塔曼斯基團去服役的人,那里的兵營生活把這個哥薩克變成了個怪人:和所有的人一樣,他也長成了一個大小伙子;從小他就有點兒傻頭傻腦,而退役回來以后,簡直就一發不可收拾了,從返來的第一天,就信口開河地大講起他在皇宮中服役時的稀奇古怪的故事和在彼得堡的奇遇。起初,聽得出神的人們信以為真,大張著嘴,全都誠心誠意地聽他講,可是后來發現,阿夫杰伊奇撒的彌天大謊是本村有史以來聞所未聞的;于是大家就公開地嘲笑他,但是他胡編的那些怪誕不經的奇遇被揭穿了以后,他的臉卻連紅也不紅(也許紅了,不過因為他總是紅光滿面,所以看不出來),仍舊繼續撒謊。老年簡直就成了個無賴。當被人問得張口結舌,無言以對——他就會火冒三丈,跟人打架,如果大家默不作聲,只是嘲笑他——他就會講得津津有味,絲毫也不理會人家的嘲笑。

  但是當家過日子,他卻是個能于而又勤奮的哥薩克,什么事都于得頭頭是道,雖然也不免搞點兒歪門邪道兒,可是只要他一聊起在阿塔曼斯基因服役的事……誰也只能把兩手一攤,笑得肚子疼,腰也直不起來。

  阿夫杰伊奇站在屋子中間,腳上穿著破氈靴于,在來回晃著;他打量著擁擠在一堆的哥薩克們,很有分量地低聲說道:“如今的哥薩克全是廢物。盡是些身材矮小、什么用處也沒有的家伙。隨便哪一個,你只要捋一下鼻涕,就能把他打成兩截。是的,”他蔑視地笑著,用氈靴子擦著地板上的一口痰,“我曾經在維申斯克鎮上看見過一堆死人骨頭,那是哥薩克的——是這樣的……”

  “這些骨頭是從什么地方掘出來的,阿夫杰伊奇?”臉刮得光光的阿尼庫什卡用胳膊肘子碰碰旁邊的人,問道。

  “老兄,咱們一起服過役,看在即將到來的節日面上,別胡扯了吧。”

  潘苦菜·普羅珂菲耶維奇皺起鉤鼻子,拉了拉耳朵上的耳環。

  他最討厭胡說八道的人。

  “老弟,我出娘胎以來就從不胡扯。”阿夫杰伊奇鄭重地說道,他驚異地回頭看了看像發瘧疾一樣哆嗦著的阿尼庫什卡。“是給我的小舅子蓋房子的時候,看見死人骨頭的。我們一開始打地基,就挖開了一座墳。這就是說,古時候,在頓河邊教堂附近,有一座公墓。”

  “死人骨頭有什么希罕的,啊?”潘苦菜·普羅珂菲耶維奇正準備走開,不高興地問道。

  “胳膊呀——這么粗,”阿夫杰伊奇把兩條長胳膊一攤,“腦袋呀——真的,我不說謊——跟軍用鍋一樣大。”

  “阿夫杰伊奇,頂好還是給青年人講講你在圣彼得堡智擒大盜的事兒吧,”米倫·格里戈里耶維奇從坐著的窗臺上下來,掩著皮襖大襟,提議道。

  “有什么可講的啊,”阿夫杰伊奇倒謙虛起來了。

  “講講吧!”

  “我們求求您老啦!”

  “賞個臉吧,阿夫杰伊奇!”

  “你知道吧,事情是這樣的,”阿夫杰伊奇咳嗽了一聲,從褲子口袋里掏出煙荷包。他向彎著的手巴掌上倒了一撮葉于煙,然后又把兩個從荷包里滾出來的銅幣裝回去,用幸福的眼神環顧了一下聽眾。“一個在押的強盜從監獄里逃走了。這兒找那兒找都找遍啦——連影兒也沒有。整個衙門都鬧得天翻地覆。算是跑定了——完蛋啦!夜里,侍衛的軍官喊我去,我就去啦……是的……他說:‘你到皇上的寢宮里去吧……皇帝陛下親自召你進宮去。’我當然有點心慌,走了進去,立正站住,圣上,我們的仁主,拍了拍我的肩膀,說道:‘伊萬·阿夫杰伊奇,是這么回事,帝國天字第一號的大強盜逃走啦。他就是鉆到地里去,你也得找到他,否則你就別來見我對我說:‘是,陛下。’是啊……我的鄉親們,這差事可真叫我傷透了腦筋……我從御馬廄里挑了三匹千里馬,就上路啦。”

  阿夫杰伊奇點上煙,環顧了一下聽眾的低垂下去的腦袋,飄渺的煙霧籠罩著他的臉,他興奮地又繼續講下去:“于是我就追啊,追啊!白天追,晚上追。追到第三天,都快到莫斯科了,終于追上啦。我把這個寶貝裝進了馬車,又從原路趕回。半夜,趕到宮中,我就這樣全身污泥,直奔皇上那里。可是那些形形色色的公爵呀、伯爵呀不放我進去,可是我一定要進去。是的……我敲敲宮門。‘陛下,請恩準小的晉見。’——‘誰呀?’里面有人問。我說:‘是伊萬·阿夫杰伊奇·西尼林。’里面慌亂起來,我聽見皇上在喊:‘瑪麗亞·費多羅夫娜,瑪麗亞·費多羅夫娜!快起來,燒上火壺,伊萬·阿夫杰伊奇回來啦!’”

  后排爆發出像打雷似的哄堂大笑。文書正在念一張“尋找走失牲口和離群牲口”的通告,念到“左腳踝骨上裹著破襪子”時,念不下去了。村長像鵝一樣伸長脖子,看著笑得前仰后合的人群。阿夫杰伊奇揪了揪皮帽子,皺起眉頭,不知所措,打量打量這個,又看看那個。

  “等一等!”

  “哦,哈,哈,哈……”

  “唉呀,笑死人啦!

  “嘿,嘿,嘿,嘿,嘿!

  “阿夫杰伊奇,你這只禿狗,嗅哈,哈!

  “快燒上火壺,阿夫杰伊奇來啦!真有你的!”

  人們開始散去,凍透了的木臺階不停地拉著長聲哼哼叫著。司捷潘·阿司塔霍夫和高個長退的哥薩克——荷蘭式風磨的掌柜的在村公所外邊踏爛了的雪地k 較量起來,他們在用摔跤來暖和一下身子。

  “從磨坊掌柜的腦袋上躥過去,”圍觀的哥薩克們七嘴八舌地在出主意。“把肚子里的鼓子都給他抖出來,司喬普卡!”

  “你光靠使勁蠻干不行啊!這小子太機靈!”卡舒林老頭子激動得像麻雀似的跳著,因為看得出神,所以完全沒有理會那顆難為情地掛在灰鼻子尖上亮晶晶的鼻涕珠兒。

  

上一篇:第十六章

下一篇:第五章

網友關注

名著搜索

靜靜的頓河全部章節

查看全部>>
主站蜘蛛池模板: 鄂尔多斯市| 吴忠市| 武隆县| 江津市| 鄂伦春自治旗| 汕头市| 河西区| 炎陵县| 新邵县| 贵港市| 鹿泉市| 阿克陶县| 洛宁县| 宝鸡市| 大田县| 江门市| 汕头市| 和平县| 邵阳县| 辽宁省| 庆云县| 九江市| 海盐县| 新昌县| 贡觉县| 绥阳县| 易门县| 吉安县| 泉州市| 玉门市| 宜章县| 莎车县| 五台县| 逊克县| 汪清县| 克拉玛依市| 翼城县| 兴隆县| 长顺县| 江山市| 邵东县|