第十九章
第十九章
科爾舒諾夫家是一片婚前的忙亂。正忙著給新娘子趕做各種內衣、枕套一類的衣物。娜塔莉亞每天晚上在用煙色的細羊毛線給未婚夫織圍巾和絨手套,這是自古傳下來的風俗。
她的母親盧吉妮奇娜則一天到晚趴在縫紉機上,給那個從鎮上請來的女裁縫打下手。
米吉卡跟著父親和幾個長工從地里回來以后,臉也不洗,顧不得從長滿老繭子的腳上脫下干活穿的、笨重的靴子,就鉆進娜塔莉亞的閨房里去閑坐。他最喜歡逗弄妹妹。
“織東西哪?”他簡單地問一聲,便連連地朝著毛烘烘的圍巾擠眼。
“織哪,與你有什么相干!”
“織吧,織吧,傻丫頭,他不但不會感謝你,還要打你的耳光。”
“為什么?”
“為的叫你日子過得舒服些。我了解葛利沙,我們是好朋友。他是那樣的一條兇惡的公狗——咬了你,但是并不告訴你為什么咬你。”
“別胡說啦!你以為我不了解他哪?”
“我可比你更了解他。我們一塊兒念過書。”
米吉卡看著自己那被叉子弄得傷痕斑斑的手巴掌,把高聳的脊背彎得很低,故意喘著粗氣。
“你嫁給他可就完啦,娜塔什卡!還是在家里當姑娘好。他有什么叫你愛的地方呀?嗯?他太野了,是匹馴不好的劣馬,而且還有點兒傻里傻氣……你再仔細一看:原來是個非常可惡的家伙!……”
娜塔莉亞生氣了,咽著眼淚,把可憐的臉伏在圍巾上。
“最糟的是他正愛著別人……”米吉卡毫不憐憫地挖苦說。“你哭什么呀?你太胡涂啦,娜塔什卡。退掉這門親事吧!我立刻就備馬,去通知他們,就說,請不必再來啦……”
格里沙卡爺爺救了娜塔莉亞:他走進屋子,一面用疙疙瘩瘩的拐杖試探著地板的堅固程度,一面捋著像亂麻似的黃胡子;用拐杖戳著米吉卡,問道:“壞小子,你干什么跑到這兒來啦.你說什么?”
“我來看看她,爺爺,”米吉卡辯解說。
“來看看?是嗎?壞小子,我命令你從這兒滾出去。開步走!”
爺爺揮舞著拐杖,哆哆嗦嗦地移動著兩條瘦腿朝米吉卡走去。
格里沙卡爺爺已經在這個世界上生活了六十九年。他參加過一八七七年的俄土戰爭,曾經給古爾科將軍當過傳令兵,后來因失寵,又被派回團里去。因為在普列夫那和羅希奇的兩次戰役中立過功,得了兩枚喬治十字勛章和一個喬治獎章。他和老普羅珂菲·麥列霍夫同過事,現在兒子家頤養天年,由于他直到晚年頭腦還很清楚,還由于他一貫正直不阿,并且慷慨好客,所以在村子里受到普遍的尊敬,他把自己的風燭殘年都消磨在對往事的回憶中。
夏天,他從太陽出來,直到太陽落山,總是坐在墻根的土臺上,低著頭用拐杖在地卜劃著,沉人形象模糊和思路斷續、恍惚的回憶中,但陳年往事,早已模糊不清,黯然失色,猶如回光返照……
褪色的、有了裂縫的哥薩克制帽的帽檐在他那緊閉著的黑眼皮上.投下一圈暗影;被陰影一遮,兩頰上的皺紋顯得更深了,大白胡子透出灰色的光澤一像山溝里的黑土一樣黑的血液,順著交叉在拐杖頂上的手指頭,順著手腕,順著凸出的青筋緩慢地流著一血在一年比一年涼。格里沙卡爺爺向娜塔莉亞——他最喜愛的孫女——訴怨說:“毛線襪子都不能使我的腳暖和啦。好孫女,你給我用鉤針鈞一雙厚襪子吧。”
“你怎么啦,爺爺,要知道現在是夏天呀!”娜塔莉亞瞅著坐在墻根下土臺上的祖父,瞅著他那盡是皺紋的黃色大耳朵,笑著說道。
“這有什么辦法呀,我的好孫女,雖然正當盛夏,可是我的血就像地底下的土一樣,冰涼冰涼的。”
娜塔莉亞看著祖父手上網絡般的青筋,想起:在她還是小姑娘的時候,人們在院子里淘水井,——她從桶里拿了一塊潮濕的粘土捏大泥娃娃和犄角總愛碎折的牛玩,她立即就想起手觸著那從五沙繩深的地下掘出來的、冰涼的陳泥的滋味。再看祖父那棕色的、長滿粘土色老斑的手時,就有點兒害怕了。
她覺得祖父的手上流的不是紅艷艷、活生生的鮮血,而是青紫色的泥漿。
“你怕死嗎,爺爺?”她問道。
格里沙卡爺爺扭了扭布滿皺紋、青筋嶙嶙的細脖頸,好像是要把脖子從舊制服的硬領子里掙出來似的,白中透綠的胡子顫動著,說道:“我正在盼著死神的來臨,就像盼望貴客一樣、到了該死的時候啦……已經活了一輩子,給幾代沙皇當過差,我這一輩子也喝了不少伏特加啦。”他張著滿口白牙的嘴微笑著說,眼上的皺紋在不停地哆。
娜塔莉亞摸了摸祖父的手,走開去了;他仍舊是彎著腰,坐在墻根下的土臺上。用把手已經磨得光光的拐杖在土地上劃著;身上穿的是一件打滿補釘的灰制服,緊箍著脖頸的硬領上鮮紅的領章卻依然在快活地生氣勃勃、神氣活現地笑著。
他聽到給娜塔莉亞說媒的消息,表面上很鎮定,但是心里卻既難過,又怨恨:因為總是娜塔莉亞在吃飯的時候把最好的菜肴分給他,娜塔莉亞為他洗襯衣,做針線活兒,織襪子、補褲子和上衣——所以,格里沙卡爺爺得知這個消息以后,有兩天總是用冷冰冰的、嚴厲的目光看她:“麥列霍夫家是很有名氣的哥薩克。已故的普羅珂菲是個英勇的哥薩克。可是他的孫子們怎樣呢?啊?”
“孫子也不壞,”米倫·格里戈里耶維奇支吾其辭地回答說。
“葛利什卡是個不懂禮貌的壞小子。前天我從教堂出來,他碰見了我,連好都不問。如今對老人可大不恭敬啦……”
“他是一個溫柔的小伙于,”盧吉妮奇娜替未來的女婿辯護道。
“是嗎?你說是個溫柔的小伙子嗎?那好吧,但愿如此。只要娜塔莉亞稱心就行啦……”
格里沙卡爺爺幾乎沒有參與說親的事,只是偶爾從內室里走出來,在桌邊小坐,艱難地把一杯伏特加喝進細嗓子眼去,覺得身上暖和一點兒,有些醉意之后,便走開了。
起初的兩天,他一聲不響地盯著幸福而又不安的娜塔莉亞,咂著嘴,抖動著白中透綠的胡子;后來,他的態度顯然軟化了。
“娜塔什卡!”有一次他這樣喊道。
娜塔莉亞走了過來。
“你怎么的,好孫女,不用問.很高興,是吧!”
“我自己也不知道,爺爺,”娜塔莉亞坦白地說。
“哼哼……哼哼……你瞧……哼.基督保佑你,上帝保佑你。”他惋惜。傷心地責備說:“你等不得啦,壞丫頭,應該等我死了再出嫁……沒有你,我的日子將是很難熬的。”
在廚房里偷聽他們談話的米吉卡說道:“爺爺,你也許還能活一百歲呢,那她也要這樣等著?你的把戲玩的可太妙啦。”
格里沙卡爺爺臉漲得由紅變青,氣得說不出話來,用拐杖戳著地,跺著腳,罵道:“‘住嘴,壞小子,狗崽子!滾!……滾!……唉、你這個惡鬼!……偷聽別人的話,魔鬼!
米吉卡笑著溜到院子里去了,可是格里沙卡爺爺卻生了半天氣,他咒罵著米吉卡,腳上穿著短筒毛襪子的腿直哆嗦。
娜塔莉亞的兩個小妹妹.瑪麗什卡——十二歲的小姑娘和格麗普卡——被寵愛的、八歲的淘氣鬼,在焦急地盼著舉行婚禮的日子。
常住在科爾舒諾夫家的長工也流露出有分寸的歡欣。他們盼望著東家請他們吃一頓豐盛的喜酒,并目.希望在舉行婚禮的日子能歇兩天工。其中的一個是大高個——足有井臺上的井架那么高,——是一個博古恰爾地方的烏克蘭人,他的姓十分奇怪,姓格季一巴巴。他每半年就要大喝一場,每次總要把他的全部家當和工錢都喝光。渴望大喝一場的熟悉的沖動早已按捺不住,但是地抑制著,要等到舉行婚禮的時候才開始。
另一個是個身體瘦弱、膚色黝黑的米吉林斯克鎮的哥薩克,名叫米海,到科爾舒諾夫家來還不久;他家被一場大火燒個精光,就到這兒來當長工,自從跟格季科(大家都把格季—巴巴簡稱作“格季科”)交了朋友以后,也逐漸喝起酒來,此人非常愛馬,喝點酒以后就號陶大哭.抹著沒有眉毛的小尖臉上的眼淚.纏著米倫·格里戈里耶維奇說道:”東家!我的親人!等你嫁女兒的時候——叫我米海伊卡工趕車吧。你看我趕得怎樣吧!我能趕著馬跳過火焰,一根毛也燒不掉。我自己也曾有過幾匹馬……唉!
一向憂郁,而且不愛答理人的格季科,不知道為什么卻跟米海成了好朋友,他總是用一個從不換樣的玩笑逗他:“米海,你聽見嗎?你是啥地方人?”他一面問,一面擦著兩只長得可以夠著膝蓋的手,接著自己又變換著聲調回答:“‘我是米古列夫斯克人。’——‘可是你怎么長成這個德行?’——‘俺們那兒的人統統是這個德行。’”
他總是被自己巨復說的這個笑話逗得啞著嗓子哈哈大笑不止,還用手巴掌響亮地拍著自己的于瘦得咚咚響的小腿骨,而米海卻厭惡地瞅著格季科刮得光光的臉和脖頸上顫動的喉核,罵他是“夜貓子‘”和“瘡猻_規定在第一個救主節舉行婚禮。現在只剩下三個星期了圣母升無節那天.葛利高里來看望未婚妻。他坐在娜塔莉亞閨房里的圓桌邊,跟姑娘們——未婚妻的女友們——嗑了一會兒葵花子和榛子,就起身回家。娜塔莉亞出來送他。在板棚檐下,在葛利什卡那匹備著漂亮的新鞍子的馬吃草的槽邊,她把手伸進懷里,然后紅著臉,用愛戀的目光看著葛利高里,把一個柔軟的,還帶著她處女胸脯熱氣的小包塞到他手里。葛利高里接過禮物的時候,朝她呲了呲像狼一樣的、尖利的白牙齒,問道:“這是什么東西?”
“回家就知道啦……給你繡了個煙荷包”
葛利高里猶疑地把她拉到自己懷里,想親她一下.但是她拼命用兩手撐住他的胸膛,靈快地向后一仰頭,害怕地朝窗戶掃了一眼。
“人家會看見的!”
“叫他們看見好啦!”
“怪不好意思……”
“這是頭一回,”葛利高里解釋道。
她拉著韁繩,葛利高里皺起眉頭,腳踏上鋸齒形的馬鐙。他在鞍子上坐好,便策馬走出院子。娜塔莉亞開開大門,用手掌搭在眼上,看著他的后影:葛利高里像加爾梅克人一樣騎在馬上,略微向左邊歪著身子,剽悍地揮動著鞭子。
“只剩下十一天啦,”娜塔莉亞心里計算著,嘆了口氣,笑了。
科爾舒諾夫家是一片婚前的忙亂。正忙著給新娘子趕做各種內衣、枕套一類的衣物。娜塔莉亞每天晚上在用煙色的細羊毛線給未婚夫織圍巾和絨手套,這是自古傳下來的風俗。
她的母親盧吉妮奇娜則一天到晚趴在縫紉機上,給那個從鎮上請來的女裁縫打下手。
米吉卡跟著父親和幾個長工從地里回來以后,臉也不洗,顧不得從長滿老繭子的腳上脫下干活穿的、笨重的靴子,就鉆進娜塔莉亞的閨房里去閑坐。他最喜歡逗弄妹妹。
“織東西哪?”他簡單地問一聲,便連連地朝著毛烘烘的圍巾擠眼。
“織哪,與你有什么相干!”
“織吧,織吧,傻丫頭,他不但不會感謝你,還要打你的耳光。”
“為什么?”
“為的叫你日子過得舒服些。我了解葛利沙,我們是好朋友。他是那樣的一條兇惡的公狗——咬了你,但是并不告訴你為什么咬你。”
“別胡說啦!你以為我不了解他哪?”
“我可比你更了解他。我們一塊兒念過書。”
米吉卡看著自己那被叉子弄得傷痕斑斑的手巴掌,把高聳的脊背彎得很低,故意喘著粗氣。
“你嫁給他可就完啦,娜塔什卡!還是在家里當姑娘好。他有什么叫你愛的地方呀?嗯?他太野了,是匹馴不好的劣馬,而且還有點兒傻里傻氣……你再仔細一看:原來是個非常可惡的家伙!……”
娜塔莉亞生氣了,咽著眼淚,把可憐的臉伏在圍巾上。
“最糟的是他正愛著別人……”米吉卡毫不憐憫地挖苦說。“你哭什么呀?你太胡涂啦,娜塔什卡。退掉這門親事吧!我立刻就備馬,去通知他們,就說,請不必再來啦……”
格里沙卡爺爺救了娜塔莉亞:他走進屋子,一面用疙疙瘩瘩的拐杖試探著地板的堅固程度,一面捋著像亂麻似的黃胡子;用拐杖戳著米吉卡,問道:“壞小子,你干什么跑到這兒來啦.你說什么?”
“我來看看她,爺爺,”米吉卡辯解說。
“來看看?是嗎?壞小子,我命令你從這兒滾出去。開步走!”
爺爺揮舞著拐杖,哆哆嗦嗦地移動著兩條瘦腿朝米吉卡走去。
格里沙卡爺爺已經在這個世界上生活了六十九年。他參加過一八七七年的俄土戰爭,曾經給古爾科將軍當過傳令兵,后來因失寵,又被派回團里去。因為在普列夫那和羅希奇的兩次戰役中立過功,得了兩枚喬治十字勛章和一個喬治獎章。他和老普羅珂菲·麥列霍夫同過事,現在兒子家頤養天年,由于他直到晚年頭腦還很清楚,還由于他一貫正直不阿,并且慷慨好客,所以在村子里受到普遍的尊敬,他把自己的風燭殘年都消磨在對往事的回憶中。
夏天,他從太陽出來,直到太陽落山,總是坐在墻根的土臺上,低著頭用拐杖在地卜劃著,沉人形象模糊和思路斷續、恍惚的回憶中,但陳年往事,早已模糊不清,黯然失色,猶如回光返照……
褪色的、有了裂縫的哥薩克制帽的帽檐在他那緊閉著的黑眼皮上.投下一圈暗影;被陰影一遮,兩頰上的皺紋顯得更深了,大白胡子透出灰色的光澤一像山溝里的黑土一樣黑的血液,順著交叉在拐杖頂上的手指頭,順著手腕,順著凸出的青筋緩慢地流著一血在一年比一年涼。格里沙卡爺爺向娜塔莉亞——他最喜愛的孫女——訴怨說:“毛線襪子都不能使我的腳暖和啦。好孫女,你給我用鉤針鈞一雙厚襪子吧。”
“你怎么啦,爺爺,要知道現在是夏天呀!”娜塔莉亞瞅著坐在墻根下土臺上的祖父,瞅著他那盡是皺紋的黃色大耳朵,笑著說道。
“這有什么辦法呀,我的好孫女,雖然正當盛夏,可是我的血就像地底下的土一樣,冰涼冰涼的。”
娜塔莉亞看著祖父手上網絡般的青筋,想起:在她還是小姑娘的時候,人們在院子里淘水井,——她從桶里拿了一塊潮濕的粘土捏大泥娃娃和犄角總愛碎折的牛玩,她立即就想起手觸著那從五沙繩深的地下掘出來的、冰涼的陳泥的滋味。再看祖父那棕色的、長滿粘土色老斑的手時,就有點兒害怕了。
她覺得祖父的手上流的不是紅艷艷、活生生的鮮血,而是青紫色的泥漿。
“你怕死嗎,爺爺?”她問道。
格里沙卡爺爺扭了扭布滿皺紋、青筋嶙嶙的細脖頸,好像是要把脖子從舊制服的硬領子里掙出來似的,白中透綠的胡子顫動著,說道:“我正在盼著死神的來臨,就像盼望貴客一樣、到了該死的時候啦……已經活了一輩子,給幾代沙皇當過差,我這一輩子也喝了不少伏特加啦。”他張著滿口白牙的嘴微笑著說,眼上的皺紋在不停地哆。
娜塔莉亞摸了摸祖父的手,走開去了;他仍舊是彎著腰,坐在墻根下的土臺上。用把手已經磨得光光的拐杖在土地上劃著;身上穿的是一件打滿補釘的灰制服,緊箍著脖頸的硬領上鮮紅的領章卻依然在快活地生氣勃勃、神氣活現地笑著。
他聽到給娜塔莉亞說媒的消息,表面上很鎮定,但是心里卻既難過,又怨恨:因為總是娜塔莉亞在吃飯的時候把最好的菜肴分給他,娜塔莉亞為他洗襯衣,做針線活兒,織襪子、補褲子和上衣——所以,格里沙卡爺爺得知這個消息以后,有兩天總是用冷冰冰的、嚴厲的目光看她:“麥列霍夫家是很有名氣的哥薩克。已故的普羅珂菲是個英勇的哥薩克。可是他的孫子們怎樣呢?啊?”
“孫子也不壞,”米倫·格里戈里耶維奇支吾其辭地回答說。
“葛利什卡是個不懂禮貌的壞小子。前天我從教堂出來,他碰見了我,連好都不問。如今對老人可大不恭敬啦……”
“他是一個溫柔的小伙于,”盧吉妮奇娜替未來的女婿辯護道。
“是嗎?你說是個溫柔的小伙子嗎?那好吧,但愿如此。只要娜塔莉亞稱心就行啦……”
格里沙卡爺爺幾乎沒有參與說親的事,只是偶爾從內室里走出來,在桌邊小坐,艱難地把一杯伏特加喝進細嗓子眼去,覺得身上暖和一點兒,有些醉意之后,便走開了。
起初的兩天,他一聲不響地盯著幸福而又不安的娜塔莉亞,咂著嘴,抖動著白中透綠的胡子;后來,他的態度顯然軟化了。
“娜塔什卡!”有一次他這樣喊道。
娜塔莉亞走了過來。
“你怎么的,好孫女,不用問.很高興,是吧!”
“我自己也不知道,爺爺,”娜塔莉亞坦白地說。
“哼哼……哼哼……你瞧……哼.基督保佑你,上帝保佑你。”他惋惜。傷心地責備說:“你等不得啦,壞丫頭,應該等我死了再出嫁……沒有你,我的日子將是很難熬的。”
在廚房里偷聽他們談話的米吉卡說道:“爺爺,你也許還能活一百歲呢,那她也要這樣等著?你的把戲玩的可太妙啦。”
格里沙卡爺爺臉漲得由紅變青,氣得說不出話來,用拐杖戳著地,跺著腳,罵道:“‘住嘴,壞小子,狗崽子!滾!……滾!……唉、你這個惡鬼!……偷聽別人的話,魔鬼!
米吉卡笑著溜到院子里去了,可是格里沙卡爺爺卻生了半天氣,他咒罵著米吉卡,腳上穿著短筒毛襪子的腿直哆嗦。
娜塔莉亞的兩個小妹妹.瑪麗什卡——十二歲的小姑娘和格麗普卡——被寵愛的、八歲的淘氣鬼,在焦急地盼著舉行婚禮的日子。
常住在科爾舒諾夫家的長工也流露出有分寸的歡欣。他們盼望著東家請他們吃一頓豐盛的喜酒,并目.希望在舉行婚禮的日子能歇兩天工。其中的一個是大高個——足有井臺上的井架那么高,——是一個博古恰爾地方的烏克蘭人,他的姓十分奇怪,姓格季一巴巴。他每半年就要大喝一場,每次總要把他的全部家當和工錢都喝光。渴望大喝一場的熟悉的沖動早已按捺不住,但是地抑制著,要等到舉行婚禮的時候才開始。
另一個是個身體瘦弱、膚色黝黑的米吉林斯克鎮的哥薩克,名叫米海,到科爾舒諾夫家來還不久;他家被一場大火燒個精光,就到這兒來當長工,自從跟格季科(大家都把格季—巴巴簡稱作“格季科”)交了朋友以后,也逐漸喝起酒來,此人非常愛馬,喝點酒以后就號陶大哭.抹著沒有眉毛的小尖臉上的眼淚.纏著米倫·格里戈里耶維奇說道:”東家!我的親人!等你嫁女兒的時候——叫我米海伊卡工趕車吧。你看我趕得怎樣吧!我能趕著馬跳過火焰,一根毛也燒不掉。我自己也曾有過幾匹馬……唉!
一向憂郁,而且不愛答理人的格季科,不知道為什么卻跟米海成了好朋友,他總是用一個從不換樣的玩笑逗他:“米海,你聽見嗎?你是啥地方人?”他一面問,一面擦著兩只長得可以夠著膝蓋的手,接著自己又變換著聲調回答:“‘我是米古列夫斯克人。’——‘可是你怎么長成這個德行?’——‘俺們那兒的人統統是這個德行。’”
他總是被自己巨復說的這個笑話逗得啞著嗓子哈哈大笑不止,還用手巴掌響亮地拍著自己的于瘦得咚咚響的小腿骨,而米海卻厭惡地瞅著格季科刮得光光的臉和脖頸上顫動的喉核,罵他是“夜貓子‘”和“瘡猻_規定在第一個救主節舉行婚禮。現在只剩下三個星期了圣母升無節那天.葛利高里來看望未婚妻。他坐在娜塔莉亞閨房里的圓桌邊,跟姑娘們——未婚妻的女友們——嗑了一會兒葵花子和榛子,就起身回家。娜塔莉亞出來送他。在板棚檐下,在葛利什卡那匹備著漂亮的新鞍子的馬吃草的槽邊,她把手伸進懷里,然后紅著臉,用愛戀的目光看著葛利高里,把一個柔軟的,還帶著她處女胸脯熱氣的小包塞到他手里。葛利高里接過禮物的時候,朝她呲了呲像狼一樣的、尖利的白牙齒,問道:“這是什么東西?”
“回家就知道啦……給你繡了個煙荷包”
葛利高里猶疑地把她拉到自己懷里,想親她一下.但是她拼命用兩手撐住他的胸膛,靈快地向后一仰頭,害怕地朝窗戶掃了一眼。
“人家會看見的!”
“叫他們看見好啦!”
“怪不好意思……”
“這是頭一回,”葛利高里解釋道。
她拉著韁繩,葛利高里皺起眉頭,腳踏上鋸齒形的馬鐙。他在鞍子上坐好,便策馬走出院子。娜塔莉亞開開大門,用手掌搭在眼上,看著他的后影:葛利高里像加爾梅克人一樣騎在馬上,略微向左邊歪著身子,剽悍地揮動著鞭子。
“只剩下十一天啦,”娜塔莉亞心里計算著,嘆了口氣,笑了。
上一篇:頓河悲歌
下一篇:第十章
網友關注
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第一章 旋風來了
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第四章 三少帝紀第四
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第五章 救出了鐵皮人
- 烏木馬的故事
- 墳
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第十九章 會捉人的樹
- 第十六章 大騙子的魔術
- 航海家辛巴達的故事
- 第一章 武帝紀第一
- 第十四章 飛猴
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 哈·曼丁的故事
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 錢商和匪徒的故事
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第十三章 救助
- 阿拉丁和神燈的故事
- 終身不笑者的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第十八章 到南方去
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第三章 救出了稻草人
- 第三章 武帝紀第三
- 第五章 后妃傳第五
- 第七章 驚險的旅程
- 瞎眼僧人的故事
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第二二章 桂特林的國家
- 漁夫和雄人魚的故事
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第二十章 武文世王公傳
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第十章 守衛城門的人
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 洗染匠和理發師的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第二章 武帝紀第二
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 麥穗的故事
- 老漢倫克朗
- 圣母的小酒杯
- 第九章 田鼠皇后
- 第二四章 再回到家里來
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 上帝的食物
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 駝背的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 海姑娘和她兒子的故事
- 睡著的國王的故事
- 智者盲老人的故事
- 三根綠枝
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第二十章 美麗的瓷器城
精品推薦
- 焉耆縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 稱多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:21/4℃
- 郎溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 舟曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/18℃
- 米泉市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 隴西縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/13℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第十五章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章