公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

唐詩 宋詞 元曲 近代詩 文言文 寫景的古詩 論語 詩經 孫子兵法 愛國的詩句 李白 杜甫
當前位置:查字典>>名著閱讀>>荷馬>>第二十四卷

第二十四卷

    競賽結束,人群四散離去,走回各自的
  快船,心里想著吃喝和
  甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
  哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠
  此時卻難以使他就范。他輾轉翻滾,
  念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著
  他倆并肩打過的每一場戰斗——他可是沒有少吃苦頭,
  出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶涌的洋流。
  他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,
  時而側臥,時而仰躺,時而頭面
  緊貼著沙層。然后,他直挺起身子,
  精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明
  把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。
  其時,他把快馬套入車前的軛架,
  將赫克托耳的尸軀綁在車后,趕馬拉車,
  繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
  三圈,然后走入營棚休息,把尸體扔在地上,
  四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅
  憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著
  他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯
  蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
    就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。
  見此情景,幸福的神祗心里充滿憐憫,
  一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。
  此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
  波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
  怨恨,一如當初,對神圣的伊利昂,對
  普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;
  他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈里,但卻垂青
    ●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
  另一位女仙[●],后者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。
    ●女仙:指阿芙羅底忒。
  其時,當著赫克托耳死后的第十二個黎明的降臨,
  福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道:
  “你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳
  沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
  眼下,你們不愿動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是
  一具尸體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
  以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上
  壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
  但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,
  此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
  偏頑執拗,像一頭獅子,
  沉溺于自己的高傲和勇力,
  撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。
  就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
  廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
  不用說,凡人可能失去關系更為密切的
  親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
  他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
  命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
  但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,
  把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,
  帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什么好處,爭
   到了多少光榮?
  讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰——
  瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!”
    聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:
  “你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是
  你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。
  赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
  而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
  關心照料,把她養大,嫁給壯士
  裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的
  神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
  他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
   合群——你,從來不講信義!”
    聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
  “赫拉,神祗之間,不必動發這么大的肝火。這兩個凡人
  自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也
  同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。
  我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
  我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
  滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。
  我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊
  偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
  母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
  一位神祗把塞提絲招來,
  使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
  接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。”
    他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,
  從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間
  跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。
  她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在
  一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
  帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
  在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,
  海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭
  豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離
  故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
    快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:
  “起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你。”
    聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
  “大神要我前往,有何貴干?我無顏和
  眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。
  盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。”
    言罷,閃光的女神拿起一條
  黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
  起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;
  翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
  她們登上泥岸,飛向天空,見到
  沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位
  神祗,幸福的、長生不老的仙神。
  她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
  赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里,
  好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。
  神和人的父親首先發話,說道:
  “你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,
  帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
  但盡管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
  針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的
  阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
  他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
  但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
  日后能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快
  前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
  告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,
  心中盛怒難平,針對他的偏狂,
  扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不愿把它交回。
  或許,他會懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。
  與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
   我的命令,
  要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
  帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。”
    他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
  急速出發,直沖而下,從俄林波斯山巔,
  來到兒子的營棚,只見他正
  潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的伙伴,
  忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭
  被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。
    尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
  用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:
  “夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
  折磨自己的身心,既不吃喝,也不
  睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰
  你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
  強有力的命運已逼壓在你的身邊。
  現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
  他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
  心中盛怒難消,針對你的偏狂,
  扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
  所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財禮。”
    聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
  “好吧,就這么辦。讓來者送進贖禮,帶回尸體,
  如果俄林波斯大神執意要我從命。”
    如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
  交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子
  催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說道:
  “去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,
  前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
  贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
  帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
  但要只身前往,不帶其他人員,除了
  一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
  騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
  死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
  讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
  我將給他派去一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
  一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
  把他引入阿基瓊斯的營棚,后者不僅不會
  殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;
  他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
    他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,
  來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。
  他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里,
  淚水濕透了衣衫;老人置身其中,
  緊緊地包裹和壓擠在披篷里。灰白的頭上和
  頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓涂放,
  翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后,
  他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
  懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,
  效命疆場,倒死在阿耳吉維人手里。
  宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,
  雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
  “勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
  我來到此地,懷著友好的心愿,
  斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
  置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
  俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,
  帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
  但要只身前往,不帶其他人員,除了
  一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
  騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
  死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
  他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
  他將給你派來一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
  一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
  把你引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會
  殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
  他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
    言罷,快腿的伊里絲轉身離去。
  普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
  騾車,把一只柳條編制的籃子綁在車上;
  他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的
  清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。
  他大聲發話,對著赫卡貝說道:
  “我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
  命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
  帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
  來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
  我的心緒,我的愿念正一個勁地催勵,
  要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。”
    言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:
  “不,不能這么做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
  顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統治的兵民中!
  你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
  面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
  勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
  如果你落到他的手里,讓他看見你的身影,
  那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
  尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著
  赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
  用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
  奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
  死在一個比他強健的人手里。我真想咬住他的
  肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報
  他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
  我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
  婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!”
    聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:
  “不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只
  顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
  如果是個其他什么人對我發號施令,一個凡人,
  某個辨察熏煙的先知或祭司,
  我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。
  但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
  所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
  死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那么,
  我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要
  讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!”
    言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
  拿出十二件精美絢麗的衫袍,
  十二件單面的披篷,十二條床毯,
  十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
  他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
  兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只
  精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
  在他出使該地的時候。現在,老人連它
  一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的愿望,使他
  不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊里的
  每一個特洛伊人,罵道:“都給我
  滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們
  自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
  宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
  悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們
  亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
  手中的玩物。至于我自己,與其看著
  城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
  趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”
    他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
  懾于老人的狂烈。然后,他轉而怒責自己的兒子,
  咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵
  帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
  德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
  兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
  “趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們
  頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
  我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
  我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
  神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
  凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
  所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
  騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
  手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
  還不動手備車,把所有的東西
  放到車上,讓我們登程上路——趕快!”
    他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,
  拖出輪圈溜滑的騾車,新近制作,
  工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車身。
  他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,
  帶著渾實的突結,安著導環;取來
  軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
  把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
  在前伸的桿頭,然后將導環套入釘栓,
  綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最后
  拉緊繩索,拴繞在車桿后端的掛鉤下。
  隨后,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在
  溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,
  他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦干的牲畜,
  慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。
  最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,
  老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
    就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和
  普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。
  其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,
  右手拿著一只金杯,滿斟著甜美的酒漿,
  以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
  她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道:
  “接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返
  家園,從仇敵的營壘,既然你不顧
  我的意愿,執意要去他們的海船。
  祈禱吧,對克羅諾斯之子,席卷烏云的天神,
  高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他
  遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
  飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現在
  右邊,使你一旦親眼目睹,便可
  取信于它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
  但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
  那么,我就會再三地懇求,哀求你不要
  前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”
    聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:
  “我的夫人,我不想拒絕你的敦請;
  我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。”
    老人言罷,告囑身邊的家仆
  倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來,
  端著洗盆和水罐。他凈過
  雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
  庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
  仰望青天,開口訴誦,說道:
  “父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大
   的象征!
  答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
  苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
  你最鐘愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
  右邊,使我一旦親眼目睹,便可
  取信于它,前往車馬快捷的達奈人的海船。”
    他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
  隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
  毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。
  像富人家里的門面,封擋著
  高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開
  翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
  出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
  個個興高采烈,精神為之一振。
    其時,老人迫不及待地登上馬車,
  驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
  騾子拖著四輪貨車,由經驗豐富的
  伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨后
  跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
  穿越城區;親人們全都跟在后面,
  痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。
  當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,
  送行者們轉身返回伊利昂,普里阿摩斯的
  兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
  他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,
  宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
  “赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
  沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
  去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人
  深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
  看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。”
  宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
  他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
  永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和
  無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
  他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
  瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開眼睛。
  拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
  轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
  他提腿步行,從那里開始,以一位年輕王子的模樣,
  留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。
    其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
  他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
  其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
  赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
  他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道:
  “用你的心思,達耳達諾斯的后裔,快快想一想——現在,已是
   必須小心謹慎的時候!
  我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
  趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,
  就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”
  聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
  全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
  他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
  握著老人的手,親切地問道:
  “敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
  時候,你趕著騍馬,何處去從?
  難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
  他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
  要是他們中有人瞅見你,運送這許多
  財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,后果將是怎樣
   一種情景?
  你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
  無力擊退尋挑事端的漢子。
  不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
  打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。”
    聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:
  “是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
  不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,
  給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的
  兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
  如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!”
    聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
  “是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
  不過,煩你告訴我,真實地告訴我,
  你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們
  送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
  或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂,
  嚇得惶惶不安,眼見一位如此杰出的斗士,你們中最好的人,
   已經倒地身亡,
  你的兒子,戰陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢。”
    聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:
  “你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
  關于我那命運險厄的兒子,關于他的死亡,你怎能說得這樣豪
   闊得體?”
    聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
  “你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。
  我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
  戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
  海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
  我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯
  不讓我們參戰,出于對阿伽門農的憤慨。
  我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
  堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫
  波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
  他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
  拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我
  剛從海船來到平原:拂曉時分,
  眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
  他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
  王者們亦無法遏止他們求戰的意愿。”
    聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:
  “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
  那么,請你真實地告訴我,我的兒子是否
  還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
  已把他截肢分解,喂了豢養的狗群。”
    聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
  “老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
  他還躺在營棚里,阿基琉斯的
  海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的
  第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
  蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀體糜耗。
  不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
  拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻
  不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以后,你可親眼目睹,
  他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,
  身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
  那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
  幸福的神祗如此關心照護你的兒子,
  雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。”
    他言罷,老人喜形于色,答道:
  “我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
  日后必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
  從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,
  所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
  收下這只精美的杯盞,求你保護
  我的安全,倘若神意亦然,送我
  前往裴瓊斯之子的營棚。”
    聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:“
  “視我年輕,老人家,你又來試探于我,但你不能
  把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的
  禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢
  搶奪他的東西——日后,此事會給我帶來悲難。
  然而,我卻愿真心實意地為你向導,哪怕
  前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
  你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向導,對你
   亮出拳頭!”
    言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍
  而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出
  巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車
  來到圍護海船的壕溝和護墻的前面;
  哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
  導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
  然后迅速開門,拉開門閂,
  引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
  他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
  營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,
  劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,
  鋪出虬扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,
  他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
  排起木桿。擋插門戶的是一根
  松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
  亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
  阿開亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
  其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,
  趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
  從馬后一躍而下,對普里阿摩斯說道:
  “老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
  在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
  現在,我要就此歸去,不愿出現在
  阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
  讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
  但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,
  苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親,
  還有他的兒子,以此融軟他的心懷。”
    赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
  普里阿摩斯從馬后下車,腳踏泥地,
  留下伊代俄斯,原地看守
  馭馬和騾子

上一篇:第十四卷

下一篇:第五卷

網友關注

名著搜索

主站蜘蛛池模板: 宜昌市| 石台县| 行唐县| 留坝县| 张家港市| 社旗县| 武山县| 盐池县| 中牟县| 三亚市| 丹巴县| 得荣县| 大邑县| 织金县| 夏邑县| 淮南市| 漠河县| 鄂尔多斯市| 桦甸市| 沧州市| 汽车| 顺平县| 青龙| 建水县| 剑川县| 临安市| 保亭| 太原市| 汶川县| 安陆市| 东海县| 张北县| 铜梁县| 浏阳市| 蒙城县| 景宁| 青川县| 句容市| 江安县| 塔河县| 桑日县|