第二十四卷
競賽結束,人群四散離去,走回各自的
快船,心里想著吃喝和
甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠
此時卻難以使他就范。他輾轉翻滾,
念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著
他倆并肩打過的每一場戰斗——他可是沒有少吃苦頭,
出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶涌的洋流。
他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,
時而側臥,時而仰躺,時而頭面
緊貼著沙層。然后,他直挺起身子,
精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明
把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。
其時,他把快馬套入車前的軛架,
將赫克托耳的尸軀綁在車后,趕馬拉車,
繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
三圈,然后走入營棚休息,把尸體扔在地上,
四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅
憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著
他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯
蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。
見此情景,幸福的神祗心里充滿憐憫,
一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。
此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
怨恨,一如當初,對神圣的伊利昂,對
普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;
他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈里,但卻垂青
●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
另一位女仙[●],后者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。
●女仙:指阿芙羅底忒。
其時,當著赫克托耳死后的第十二個黎明的降臨,
福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道:
“你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳
沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
眼下,你們不愿動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是
一具尸體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上
壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,
此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
偏頑執拗,像一頭獅子,
沉溺于自己的高傲和勇力,
撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。
就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
不用說,凡人可能失去關系更為密切的
親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,
把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,
帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什么好處,爭
到了多少光榮?
讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰——
瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!”
聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:
“你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是
你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。
赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
關心照料,把她養大,嫁給壯士
裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的
神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
合群——你,從來不講信義!”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“赫拉,神祗之間,不必動發這么大的肝火。這兩個凡人
自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也
同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。
我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。
我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊
偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
一位神祗把塞提絲招來,
使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。”
他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,
從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間
跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。
她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在
一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,
海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭
豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離
故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:
“起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你。”
聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
“大神要我前往,有何貴干?我無顏和
眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。
盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。”
言罷,閃光的女神拿起一條
黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;
翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
她們登上泥岸,飛向天空,見到
沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位
神祗,幸福的、長生不老的仙神。
她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里,
好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。
神和人的父親首先發話,說道:
“你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,
帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
但盡管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的
阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
日后能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快
前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,
心中盛怒難平,針對他的偏狂,
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不愿把它交回。
或許,他會懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。
與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
我的命令,
要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。”
他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
急速出發,直沖而下,從俄林波斯山巔,
來到兒子的營棚,只見他正
潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的伙伴,
忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭
被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。
尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:
“夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
折磨自己的身心,既不吃喝,也不
睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰
你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
強有力的命運已逼壓在你的身邊。
現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
心中盛怒難消,針對你的偏狂,
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財禮。”
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
“好吧,就這么辦。讓來者送進贖禮,帶回尸體,
如果俄林波斯大神執意要我從命。”
如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子
催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說道:
“去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,
前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
但要只身前往,不帶其他人員,除了
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
我將給他派去一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
把他引入阿基瓊斯的營棚,后者不僅不會
殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,
來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。
他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里,
淚水濕透了衣衫;老人置身其中,
緊緊地包裹和壓擠在披篷里。灰白的頭上和
頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓涂放,
翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后,
他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,
效命疆場,倒死在阿耳吉維人手里。
宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,
雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
“勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
我來到此地,懷著友好的心愿,
斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
但要只身前往,不帶其他人員,除了
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
他將給你派來一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
把你引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會
殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
言罷,快腿的伊里絲轉身離去。
普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
騾車,把一只柳條編制的籃子綁在車上;
他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的
清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。
他大聲發話,對著赫卡貝說道:
“我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
我的心緒,我的愿念正一個勁地催勵,
要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。”
言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:
“不,不能這么做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統治的兵民中!
你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
如果你落到他的手里,讓他看見你的身影,
那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著
赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
死在一個比他強健的人手里。我真想咬住他的
肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報
他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!”
聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:
“不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只
顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
如果是個其他什么人對我發號施令,一個凡人,
某個辨察熏煙的先知或祭司,
我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。
但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那么,
我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要
讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!”
言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
拿出十二件精美絢麗的衫袍,
十二件單面的披篷,十二條床毯,
十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只
精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
在他出使該地的時候。現在,老人連它
一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的愿望,使他
不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊里的
每一個特洛伊人,罵道:“都給我
滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們
自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們
亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
手中的玩物。至于我自己,與其看著
城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”
他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
懾于老人的狂烈。然后,他轉而怒責自己的兒子,
咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵
帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
“趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們
頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
還不動手備車,把所有的東西
放到車上,讓我們登程上路——趕快!”
他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,
拖出輪圈溜滑的騾車,新近制作,
工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車身。
他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,
帶著渾實的突結,安著導環;取來
軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
在前伸的桿頭,然后將導環套入釘栓,
綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最后
拉緊繩索,拴繞在車桿后端的掛鉤下。
隨后,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在
溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,
他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦干的牲畜,
慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。
最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,
老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和
普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。
其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,
右手拿著一只金杯,滿斟著甜美的酒漿,
以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道:
“接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返
家園,從仇敵的營壘,既然你不顧
我的意愿,執意要去他們的海船。
祈禱吧,對克羅諾斯之子,席卷烏云的天神,
高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他
遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現在
右邊,使你一旦親眼目睹,便可
取信于它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
那么,我就會再三地懇求,哀求你不要
前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”
聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:
“我的夫人,我不想拒絕你的敦請;
我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。”
老人言罷,告囑身邊的家仆
倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來,
端著洗盆和水罐。他凈過
雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
仰望青天,開口訴誦,說道:
“父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大
的象征!
答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
你最鐘愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
右邊,使我一旦親眼目睹,便可
取信于它,前往車馬快捷的達奈人的海船。”
他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。
像富人家里的門面,封擋著
高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開
翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
個個興高采烈,精神為之一振。
其時,老人迫不及待地登上馬車,
驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
騾子拖著四輪貨車,由經驗豐富的
伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨后
跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
穿越城區;親人們全都跟在后面,
痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。
當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,
送行者們轉身返回伊利昂,普里阿摩斯的
兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,
宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
“赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人
深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。”
宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和
無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開眼睛。
拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
他提腿步行,從那里開始,以一位年輕王子的模樣,
留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。
其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道:
“用你的心思,達耳達諾斯的后裔,快快想一想——現在,已是
必須小心謹慎的時候!
我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,
就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”
聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
握著老人的手,親切地問道:
“敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
時候,你趕著騍馬,何處去從?
難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
要是他們中有人瞅見你,運送這許多
財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,后果將是怎樣
一種情景?
你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
無力擊退尋挑事端的漢子。
不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。”
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:
“是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,
給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的
兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!”
聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
“是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
不過,煩你告訴我,真實地告訴我,
你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們
送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂,
嚇得惶惶不安,眼見一位如此杰出的斗士,你們中最好的人,
已經倒地身亡,
你的兒子,戰陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢。”
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:
“你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
關于我那命運險厄的兒子,關于他的死亡,你怎能說得這樣豪
闊得體?”
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
“你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。
我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯
不讓我們參戰,出于對阿伽門農的憤慨。
我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫
波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我
剛從海船來到平原:拂曉時分,
眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
王者們亦無法遏止他們求戰的意愿。”
聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:
“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
那么,請你真實地告訴我,我的兒子是否
還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
已把他截肢分解,喂了豢養的狗群。”
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
“老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
他還躺在營棚里,阿基琉斯的
海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的
第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀體糜耗。
不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻
不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以后,你可親眼目睹,
他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,
身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
幸福的神祗如此關心照護你的兒子,
雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。”
他言罷,老人喜形于色,答道:
“我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
日后必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,
所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
收下這只精美的杯盞,求你保護
我的安全,倘若神意亦然,送我
前往裴瓊斯之子的營棚。”
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:“
“視我年輕,老人家,你又來試探于我,但你不能
把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的
禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢
搶奪他的東西——日后,此事會給我帶來悲難。
然而,我卻愿真心實意地為你向導,哪怕
前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向導,對你
亮出拳頭!”
言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍
而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出
巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車
來到圍護海船的壕溝和護墻的前面;
哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
然后迅速開門,拉開門閂,
引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,
劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,
鋪出虬扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,
他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
排起木桿。擋插門戶的是一根
松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
阿開亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,
趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
從馬后一躍而下,對普里阿摩斯說道:
“老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
現在,我要就此歸去,不愿出現在
阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,
苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親,
還有他的兒子,以此融軟他的心懷。”
赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
普里阿摩斯從馬后下車,腳踏泥地,
留下伊代俄斯,原地看守
馭馬和騾子
快船,心里想著吃喝和
甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠
此時卻難以使他就范。他輾轉翻滾,
念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著
他倆并肩打過的每一場戰斗——他可是沒有少吃苦頭,
出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶涌的洋流。
他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,
時而側臥,時而仰躺,時而頭面
緊貼著沙層。然后,他直挺起身子,
精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明
把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。
其時,他把快馬套入車前的軛架,
將赫克托耳的尸軀綁在車后,趕馬拉車,
繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
三圈,然后走入營棚休息,把尸體扔在地上,
四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅
憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著
他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯
蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。
見此情景,幸福的神祗心里充滿憐憫,
一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。
此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
怨恨,一如當初,對神圣的伊利昂,對
普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;
他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈里,但卻垂青
●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
另一位女仙[●],后者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。
●女仙:指阿芙羅底忒。
其時,當著赫克托耳死后的第十二個黎明的降臨,
福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道:
“你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳
沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
眼下,你們不愿動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是
一具尸體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上
壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,
此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
偏頑執拗,像一頭獅子,
沉溺于自己的高傲和勇力,
撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。
就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
不用說,凡人可能失去關系更為密切的
親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,
把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,
帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什么好處,爭
到了多少光榮?
讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰——
瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!”
聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:
“你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是
你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。
赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
關心照料,把她養大,嫁給壯士
裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的
神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
合群——你,從來不講信義!”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“赫拉,神祗之間,不必動發這么大的肝火。這兩個凡人
自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也
同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。
我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。
我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊
偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
一位神祗把塞提絲招來,
使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。”
他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,
從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間
跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。
她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在
一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,
海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭
豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離
故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:
“起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你。”
聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
“大神要我前往,有何貴干?我無顏和
眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。
盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。”
言罷,閃光的女神拿起一條
黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;
翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
她們登上泥岸,飛向天空,見到
沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位
神祗,幸福的、長生不老的仙神。
她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里,
好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。
神和人的父親首先發話,說道:
“你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,
帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
但盡管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的
阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
日后能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快
前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,
心中盛怒難平,針對他的偏狂,
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不愿把它交回。
或許,他會懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。
與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
我的命令,
要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。”
他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
急速出發,直沖而下,從俄林波斯山巔,
來到兒子的營棚,只見他正
潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的伙伴,
忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭
被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。
尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:
“夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
折磨自己的身心,既不吃喝,也不
睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰
你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
強有力的命運已逼壓在你的身邊。
現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
心中盛怒難消,針對你的偏狂,
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財禮。”
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
“好吧,就這么辦。讓來者送進贖禮,帶回尸體,
如果俄林波斯大神執意要我從命。”
如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子
催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說道:
“去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,
前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
但要只身前往,不帶其他人員,除了
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
我將給他派去一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
把他引入阿基瓊斯的營棚,后者不僅不會
殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,
來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。
他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里,
淚水濕透了衣衫;老人置身其中,
緊緊地包裹和壓擠在披篷里。灰白的頭上和
頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓涂放,
翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后,
他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,
效命疆場,倒死在阿耳吉維人手里。
宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,
雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
“勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
我來到此地,懷著友好的心愿,
斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
但要只身前往,不帶其他人員,除了
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
他將給你派來一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
把你引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會
殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
言罷,快腿的伊里絲轉身離去。
普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
騾車,把一只柳條編制的籃子綁在車上;
他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的
清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。
他大聲發話,對著赫卡貝說道:
“我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
我的心緒,我的愿念正一個勁地催勵,
要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。”
言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:
“不,不能這么做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統治的兵民中!
你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
如果你落到他的手里,讓他看見你的身影,
那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著
赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
死在一個比他強健的人手里。我真想咬住他的
肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報
他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!”
聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:
“不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只
顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
如果是個其他什么人對我發號施令,一個凡人,
某個辨察熏煙的先知或祭司,
我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。
但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那么,
我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要
讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!”
言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
拿出十二件精美絢麗的衫袍,
十二件單面的披篷,十二條床毯,
十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只
精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
在他出使該地的時候。現在,老人連它
一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的愿望,使他
不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊里的
每一個特洛伊人,罵道:“都給我
滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們
自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們
亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
手中的玩物。至于我自己,與其看著
城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”
他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
懾于老人的狂烈。然后,他轉而怒責自己的兒子,
咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵
帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
“趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們
頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
還不動手備車,把所有的東西
放到車上,讓我們登程上路——趕快!”
他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,
拖出輪圈溜滑的騾車,新近制作,
工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車身。
他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,
帶著渾實的突結,安著導環;取來
軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
在前伸的桿頭,然后將導環套入釘栓,
綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最后
拉緊繩索,拴繞在車桿后端的掛鉤下。
隨后,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在
溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,
他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦干的牲畜,
慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。
最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,
老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和
普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。
其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,
右手拿著一只金杯,滿斟著甜美的酒漿,
以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道:
“接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返
家園,從仇敵的營壘,既然你不顧
我的意愿,執意要去他們的海船。
祈禱吧,對克羅諾斯之子,席卷烏云的天神,
高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他
遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現在
右邊,使你一旦親眼目睹,便可
取信于它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
那么,我就會再三地懇求,哀求你不要
前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”
聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:
“我的夫人,我不想拒絕你的敦請;
我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。”
老人言罷,告囑身邊的家仆
倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來,
端著洗盆和水罐。他凈過
雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
仰望青天,開口訴誦,說道:
“父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大
的象征!
答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
你最鐘愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
右邊,使我一旦親眼目睹,便可
取信于它,前往車馬快捷的達奈人的海船。”
他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。
像富人家里的門面,封擋著
高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開
翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
個個興高采烈,精神為之一振。
其時,老人迫不及待地登上馬車,
驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
騾子拖著四輪貨車,由經驗豐富的
伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨后
跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
穿越城區;親人們全都跟在后面,
痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。
當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,
送行者們轉身返回伊利昂,普里阿摩斯的
兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,
宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
“赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人
深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。”
宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和
無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開眼睛。
拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
他提腿步行,從那里開始,以一位年輕王子的模樣,
留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。
其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道:
“用你的心思,達耳達諾斯的后裔,快快想一想——現在,已是
必須小心謹慎的時候!
我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,
就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”
聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
握著老人的手,親切地問道:
“敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
時候,你趕著騍馬,何處去從?
難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
要是他們中有人瞅見你,運送這許多
財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,后果將是怎樣
一種情景?
你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
無力擊退尋挑事端的漢子。
不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。”
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:
“是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,
給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的
兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!”
聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
“是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
不過,煩你告訴我,真實地告訴我,
你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們
送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂,
嚇得惶惶不安,眼見一位如此杰出的斗士,你們中最好的人,
已經倒地身亡,
你的兒子,戰陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢。”
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:
“你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
關于我那命運險厄的兒子,關于他的死亡,你怎能說得這樣豪
闊得體?”
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
“你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。
我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯
不讓我們參戰,出于對阿伽門農的憤慨。
我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫
波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我
剛從海船來到平原:拂曉時分,
眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
王者們亦無法遏止他們求戰的意愿。”
聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:
“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
那么,請你真實地告訴我,我的兒子是否
還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
已把他截肢分解,喂了豢養的狗群。”
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
“老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
他還躺在營棚里,阿基琉斯的
海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的
第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀體糜耗。
不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻
不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以后,你可親眼目睹,
他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,
身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
幸福的神祗如此關心照護你的兒子,
雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。”
他言罷,老人喜形于色,答道:
“我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
日后必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,
所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
收下這只精美的杯盞,求你保護
我的安全,倘若神意亦然,送我
前往裴瓊斯之子的營棚。”
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:“
“視我年輕,老人家,你又來試探于我,但你不能
把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的
禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢
搶奪他的東西——日后,此事會給我帶來悲難。
然而,我卻愿真心實意地為你向導,哪怕
前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向導,對你
亮出拳頭!”
言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍
而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出
巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車
來到圍護海船的壕溝和護墻的前面;
哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
然后迅速開門,拉開門閂,
引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,
劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,
鋪出虬扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,
他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
排起木桿。擋插門戶的是一根
松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
阿開亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,
趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
從馬后一躍而下,對普里阿摩斯說道:
“老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
現在,我要就此歸去,不愿出現在
阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,
苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親,
還有他的兒子,以此融軟他的心懷。”
赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
普里阿摩斯從馬后下車,腳踏泥地,
留下伊代俄斯,原地看守
馭馬和騾子
上一篇:第十四卷
下一篇:第五卷
網友關注
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 洗染匠和理發師的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 圣母的小酒杯
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第十章 守衛城門的人
- 第一章 武帝紀第一
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 錢商和匪徒的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 第三章 武帝紀第三
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第五章 后妃傳第五
- 老漢倫克朗
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第十三章 救助
- 第九章 田鼠皇后
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第十四章 飛猴
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 三根綠枝
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 上帝的食物
- 第四章 三少帝紀第四
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 第二章 會見芒奇金人
- 第二二章 桂特林的國家
- 麥穗的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 阿拉丁和神燈的故事
- 哈·曼丁的故事
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第二十章 武文世王公傳
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 終身不笑者的故事
- 墳
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 駝背的故事
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 瞎眼僧人的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第十八章 到南方去
- 第三章 救出了稻草人
- 第二章 武帝紀第二
- 第五章 救出了鐵皮人
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 航海家辛巴達的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 智者盲老人的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 烏木馬的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第一章 旋風來了
- 睡著的國王的故事
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
精品推薦
- 稷山縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 雙城市05月30日天氣:晴,風向:西風,風力:3-4級,氣溫:24/11℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 策勒縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 利通區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 福海縣05月30日天氣:陰轉晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/9℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/14℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃