公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日漢同形詞辯義(一)

日漢同形詞辯義(一)

  愛好(あいこう)

  日語詞義

  作為興趣而特別愛好某事。

  例1:木村さんは古い漫畫本の収蔵を愛好する。/木村先生愛好收藏古舊的漫畫書。

  例2:世の中の人間の大部分は平和(へいわ)を愛好する。/世界上大部分人都是愛好和平的。

  漢語詞義

  (1)對某種事物具有濃厚的興趣,并積極參加活動這種感興趣的事物;

 ?。?)喜愛。

  例1:小李的愛好是攝影。/李さんの趣味は撮影です。

  例2:這是群眾愛好的文藝作品。/これは大衆に好(この)まれた文蕓作品です。

  日漢辨異

  日語“愛好”一詞主要作動詞使用,而漢語“愛好”中不含此義。漢語“愛好”除作動詞外,還用作名詞。

  愛人(あいじん)

  日語詞義

 ?。?)、愛人,情人,戀人;

 ?。?)、情夫、情婦的委婉說法。

 ?。?)、愛護人。

  例1:あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。/據說他在高中的時候就有了女朋友。

  例2:あの純子は課長と愛人関係があるかもしれない。/那個純子和科長之間說不定有情人關系。

  例3:昔の人は「敬天愛人」を重視する。/古代的人很重視“敬天愛人”。

  漢語詞義

  指夫妻關系的男女。

  例1:這是我的愛人。/こちらは私の主人です。

  例2:你愛人是什么大學畢業的?/ご奧さんはどの大學からご卒業ですか。

  日漢辨異

  漢語的“愛人”是指夫妻關系的男女雙方,而日語“愛人”則多用于指非夫妻關系相愛或有不正當關系的男女,多用為貶義(但也不僅僅只是這個意思)。

  悪心(あくしん)

  日語詞義

  惡意;邪念;壞心。

  例1:あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/那個人的眼神讓人覺得他正心懷歹意。

  例2:おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆帶著大筆錢,他突然間就起了歹意。

  漢語詞義

  (1)、要嘔吐的感覺;

 ?。?)、令人作嘔,討厭,生厭。

  例1:他說今天身體不大舒服,雖然感到惡心卻總也吐不出來。/彼は今日に體の都合が悪くて、吐気(はきけ)がするだけでどうしても吐き出さないと言った。

  例2:那個人的言語行為真讓人惡心。/あのやつの言葉及び行為は人に嘔吐を催させる。

  日漢辨異

  日語“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語中,其原意是“想要嘔吐”,后來轉意,用為指令人不愉快的人或事。

  安靜(あんせい)

  日語詞義

  安靜,清靜。特指患病療養過程中靜養。

  例1:こういう病気はやっぱり安靜治療が必要だ。/這種病還是需要安心靜養。

  例2:先生は201病室の病人が絶対安靜だと指示した。/醫生指示說201病房的病人需要絕對安靜。

  漢語詞義

  (1)、清靜、肅靜;

 ?。?)、平靜,安寧;

 ?。?)、安穩。

  例1:他就算在不安靜的地方也能夠認真學習。/彼は靜かでないところでも真面目に勉強できる。

  例2:我住的地方外來人比較多,所以不大安靜。/私の住んでいるところは外來人口が多いので,ちょっと物騒だ。

  例3:雖然受了很大的打擊,他的神情還是很安靜。/ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち著きだ。

  日漢辨異

  日語“安靜”和漢語“安靜”詞義基本相同,但具體使用場合卻有較大區別。日語中的“安靜”主要用為病人的安心靜養這種場合,并不用于形容環境;而漢語的“安靜”除“安心靜養”用法之外更多用于指一般的環境的安靜、清靜。

  安息(あんそく)

  日語詞義

  安息;安靜地休息。

  例1:週末に溫泉地に行って,心身の安息を求める人は段々と多くなる。/現在越來越多的人在周末時去泡溫泉,以尋求身心的安息。

  例2:一ヵ月休まなくて仕事を続いたので,少なくとも二三日をゆっくり安息しないと,體は耐えられないね。/已經連續工作了一個月沒有休息過了,所以如果不至少好好休息上兩三天的話,身體就會承受不了。

  例3:今普通の人は安息日(あんそくび)という意識がない。/如今一般人對安息日已經沒有什么意識了。

  漢語詞義

  安靜地休息,指祝愿死者冥福。

  例:請安息吧。/やすらかにいこえ。

  日漢辨異

  日語中的“安息”是普通的文章用語,是安靜地休息的意思;而漢語的“安息”則多用于表示對死者的哀悼,相當于日語的“永眠(えいみん)”。

  生身(いきみ/なまみ)

  日語詞義

  (1)、肉體,活物,活著的軀體;

  (2)、新鮮魚肉,新打上來的魚類;生魚、生肉;

  (3)、活人。

  例1:生き身は死に身。/(佛教術語)生者必滅/有生必有死。

  例2:魚はやっぱり生身のほうがおいしい。/魚肉還是新鮮的好吃。

  例3:そんな殘酷なことは生身(なまみ)の人間として耐えられない。/那么殘酷的事情作為有血有肉的人是無法忍受的。

  漢語詞義

  生小孩。分娩。

  例1:他的生身父母都已經去世了。/彼の生みの親(おや)はみな亡くなった。

  例2:我的生身之地是南方的農村。/私の生まれの地/出身地は南の農村である。

  日漢辨異

  日語“生身”中的“生”是“活生生”的意思;而漢語“生身”中的“生”則是“出生”、“分娩”的意思。

  意識(いしき)

  日語詞義

  (1)、注意到、明白;

 ?。?)、意識、知覺;

 ?。?)、觀念、思想,認識,覺悟。

  例1:警察は意識的に一遍彼を見た。/警察有意識地看了他一眼。

  例2:あの人は交通事故で失った意識を取り戻した。/那人恢復了在交通事故中失去的知覺。

  例3:秋の気候が乾燥で,火災防止の意識を高める必要がある。/秋天氣候干爽,必須提高防范火災的認識。

  漢語詞義

 ?。?)、注意到、明白,覺察;

  (2)、(哲學)意識;觀念、思想。

  例1:他一下子就意識到了這件事所可能導致的嚴重后果。/彼はいきなりにこの事件がもたらす可能の厳重的な結果を意識した。

  例2:這篇作品反映的是意識形態領域里的斗爭情況。/この作品に反映し出したのはイデオロギーの分野における闘爭関係狀況である。

  日漢辨異

  日語中“意識”一詞的釋義(2)在漢語的“意識”中完全沒有,釋義(1)和(3)同漢語“意識”的釋義大體相同,但在使用場合上略有微妙的差別。例如,在日語“意識”釋義(1)時,語感很生硬,而漢語的“意識”則是很常用的詞,此外在同其它詞的搭配上,漢語的“意識”與日語的“意識”也有很大的差別。

  意思(いし)

  日語詞義

 ?。?)意思,心意,意圖。

  (2)民法中指成為行為原因的心理作用或對某種事情的欲望。刑法指對于行為的認識或犯意。

  例1:この會社の指導者と社員の間に意思の疎通(そつう)を欠くそうだ。/在這個公司中,領導和員工之間似乎缺乏相互溝通和理解。

  例2:意思表示(ひょうじ)。/1)表示意見;2)(為使權利或義務等在法律上生效而向外界表明自己的意思)表明態度。

  漢語詞義

 ?。?)想法、心情,意見、愿望;

 ?。?)語言、文章的意義、思想內容;

 ?。?)情趣、趣味;

 ?。?)心意;

 ?。?)某種趨勢或苗頭、兆頭。

  例1:他這樣做不知道究竟是什么意思?/彼はこのようにして,一體どういうつもりですか。

  例2:學習文章必須正確理解其所要表達的意思。/文章を勉強する場合,その意味を正しく理解しなければならない。

  例3:這本小說一點意思都沒有。/この小説は少しもおもしろくない。

  例4:這只是我的一點意思,請收下吧。/これはほんの心持ちですから,お収めください。

  例5:天有點要下雪的意思。/どうやら雪でも降りそうな空模様だ。

  日漢辨異

  在漢語中,“意思”是一個使用頻度很高的詞,具有比較多的詞義,而且同其它詞的搭配也比較靈活。而日語的“意思”則是一個使用頻度很低、詞義單一、且語感生硬的詞。

  一段(いちだん)

  日語詞義

  (1)一節、一個段落。

  (2)一個臺階,一級,一層。

 ?。?)更加、愈發,進一步。

  例1:これは有名な小説から取った一段である。/這是從著名小說中摘錄出來的其中一個段落。

  例2:加奈子は一人で暗い夜中で長い石階段を一段一段登って,とても恐ろしく感じた。/加奈子獨自一人在黑夜中一級一級地爬著那長長的石級,心里感到非常害怕。

  例3:大雨の後,空気は一段とよくなった。/下了大雨之后,空氣變得更加清新了。

  漢語詞義

  一節、一個段落。

  例1:老師讀一段文章,要學生們歸納出其中心意思。/先生は文章を一段落読んでから、生徒たちにその中心思想を纏めさせる。

  例2:那老伯手里拿著一段竹竿。/あのおじさんはひとぎれの竹を手に持っている。

  日漢辨異

  漢語“一段”的含義和用法要比日語“一段”的范圍要窄,只有相當于日語“一段”釋義(1)的含義和用法,而日語“一段”釋義(2)和(3)的含義和用法在漢語中則沒有。日語釋義(2)相當于漢語的“一階”“一級”;而釋義(3)一般是以“一段と”的形式作副詞使用的,在日語中是一個很常見的詞。

  一道(いちどう)

  日語詞義

 ?。?)一種技藝、技能;

 ?。?)一條、一線、一絲。

  例1:一道に長じる人は仕事を容易に捜せる。/擅長于(某種)技藝。

  例2:長くて暗みで奮闘した後,やっと一道の光明(こうみょう)が見えてきた。/經過長期在黑暗中奮斗之后,終于看到了一線光明。

  漢語詞義

 ?。?)一同、一路、一起;

  (2)一條、一線;

 ?。?)山、河、菜肴、題目等的量詞。

  例1:我們一道去買東西吧。/私達は一緒にショッピングに行きましょう。

  例2:在狂風暴雨中出現了一道閃電。/吹き荒ぶ嵐の中にひとすじの稲妻(いなずま)の光が光った。

  例3:最后上的一道菜是北京烤鴨。/最後に出た一品の料理は北京ダックであった。

  例4:這次考試太難了,我用了一個小時才只做出了一道題。/今度の試験は難しすぎるので,私は一時間中に一つしかできなかった。

  日漢辨異

  日語“一道”中的“道”,在釋義(1)時是指某種技藝,例如“花道”“茶道”等;在釋義(2)中是“條、線”的意思。漢語的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日語的意思基本相同;而(3)的用法日語中沒有。

  一道(いちどう)

  日語詞義

 ?。?)一種技藝、技能;

  (2)一條、一線、一絲。

  例1:一道に長じる人は仕事を容易に捜せる。/擅長于(某種)技藝。

  例2:長くて暗みで奮闘した後,やっと一道の光明(こうみょう)が見えてきた。/經過長期在黑暗中奮斗之后,終于看到了一線光明。

  漢語詞義

  (1)一同、一路、一起;

  (2)一條、一線;

 ?。?)山、河、菜肴、題目等的量詞。

  例1:我們一道去買東西吧。/私達は一緒にショッピングに行きましょう。

  例2:在狂風暴雨中出現了一道閃電。/吹き荒ぶ嵐の中にひとすじの稲妻(いなずま)の光が光った。

  例3:最后上的一道菜是北京烤鴨。/最後に出た一品の料理は北京ダックであった。

  例4:這次考試太難了,我用了一個小時才只做出了一道題。/今度の試験は難しすぎるので,私は一時間中に一つしかできなかった。

  日漢辨異

  日語“一道”中的“道”,在釋義(1)時是指某種技藝,例如“花道”“茶道”等;在釋義(2)中是“條、線”的意思。漢語的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日語的意思基本相同;而(3)的用法日語中沒有。

  請人(うけにん)

  日語詞義

  保(證)人;擔保人。

  例1:住宅ローンを申請する場合,請人が必要である。/申請住房貸款的時候,需要有擔保人。

  例2:借金の請け人として詳しい情況を前もって了解するほうが良い。/作為借款的保證人最好事先了解清楚其詳細情況。

  漢語詞義

  (1)請求別人幫助;

 ?。?)請客。

  例1:這個工作必須請人幫忙才行。/この仕事はだれかに手伝ってもらう必要がある。

  例2:中國人習慣請人吃飯。/中國人は人にご馳走する習慣がある。

  日漢辨異

  日語的“請人”是“請ける人”的名詞形,意為“承接的人”、“接受的人”。漢語的“請人”是動詞,意為“請求”、“邀請”,與日語的“請ける(承接)”詞義完全不同。

  歌詠(うたよみ)

  日語詞義

 ?。?)作和歌;

 ?。?)作和歌的人,職業和歌作者。

  例1:高校時代の先生の中に,歌詠みの上手な人は一人いる。/在我高中的老師當中,有一個很擅長作和歌。

  例2:今の日本の若者は殆ど歌詠みができない。/如今的日本年青人幾乎都不會作和歌。

  漢語詞義

  唱歌。

  例1:我們公司計劃在下個月成立一個歌詠隊。/うちの會社は來月にコーラス団(だん)を成立する計畫がある。

  例2:小李昨天參加了市里舉行的歌詠比賽大會并獲得了第二名。/李さんは昨日市の主催する喉自慢(のどじまん)の大會を參加して,二番目の優勝を得た。

  日漢辨異

  在日語的“詠”中,“歌”特指日本的和歌,類似的詞還有不少,如“歌詞(うたことば)”也是特指和歌中的詞句。而漢語的“歌詠”則是泛指一般的唱歌。

  上書(うわがき)

  日語詞義

 ?。?)(郵件、書籍、箱子等)上面寫的字;

 ?。?)(寄)收信人的姓名、地址等。

  例1:郵送要の箱の上書をはっきり書いてください。/請把要郵寄的箱子的地址、姓名等寫清楚。

  例2:もらった手紙の上書から見ると,彼はアメリカに行ったようだ。/從收道的信件上的地址來看,他好象已經去了美國。

  漢語詞義

 ?。?)給地位高的人寫信(陳述政治見解);

 ?。?)舊時指私塾先生給兒童講授新課。

  例:趙省長決定將自己關于這個問題的調查和思考上書給國務院。/趙省長は自分のこの問題についての調査及び思考を國務院に意見書を差し出すことに決めました。

  日漢辨異

  日語中“上書”的“上”是“上(うわべ)”(表面)的意思;而漢語“上書”的“上”則是向“上級、上層”“呈上”“送上”的意思。

  運転(うんてん)

  日語詞義

 ?。?)(車)開,駕駛;(機器)開動,操作,運轉。

  (2)周轉,運用、利用,靈活使用。

  例1:田中さんは何回も交通規則を違反したせいで,運転免許証をとりあげられた。/田中由于多次違反交通規則而被吊銷了駕駛執照。

  例2:新しい機械が據え付けてから、本生産に入る前に,普通試運転が必要である。/新機器在安裝好之后、正式生產之前,一般需要先進行試車。

  例3:長い不景気で,資金運転の不活発な會社が多い。/由于長期的不景氣,許多公司的資金都周轉不靈。

  漢語詞義

  (1)指機器運轉;

 ?。?)沿著一定的軌道運行。

  例1:老王對這臺機器非常熟悉,哪怕這臺機器在運轉中只發出極為輕微的異常響聲,他都能一下子聽出來。/王さんはこの機械に非常に詳しくて,この機械が運転中に極軽くの異常な音が出ても,いきなりに聞こえる。

  例2:我們國家發射上去的人造衛星現在正在繞著地球運轉。/わが國が打ち上げた人工衛星は地球をめぐって運行している。

  日漢辨異

  漢語的“運轉”與日語的“運転”的詞義有較大的區別。首先,漢語“運轉”釋義(1)是指機器的轉動的狀態,而日語“運転”釋義(1)是他動詞,指開動機器、駕駛車輛等。日語的“運転”釋義(2)多指靈活運用資金等情況,同漢語的“運轉”釋義(2)詞義完全不同。

  運動(うんどう)

  日語詞義

 ?。?)物體運動,物體位置不斷變化的現象。

  (2)(體育)運動,體育活動。

 ?。?)社會運動,為達到某種目的而進行的群眾活動。

  例1:絶対運動しない事物は存在しない。/絕對不運動的事物是不存在的。

  例2:老人たちに対して,太極拳はかなり良い運動である。/對老人們來說,太極拳是比較好的運動。

  例3:選挙運動は大金が必要することである。/選舉運動需要很多的金錢。

  漢語詞義

 ?。?)物體位置不斷變化的現象;

 ?。?)體育活動;

 ?。?)為達到某種目的的群眾活動;

 ?。?)指宇宙間所發生的一切變化和過程;

  (5)為達到某種目的而鉆營、奔走。

  例1:這臺機器正在做著旋轉運動。/このマシンは旋回運動をしている。

  例2:經常用腦的人要多參加體育運動。/いつも頭を使う人は多く體育運動を參加するほうがいい。

  例3:太平天國運動的主體是中國廣大的農民群眾。/太平天國運動の主體は中國の広大な農民群衆である。

  例4:學過哲學的人應該知道物質運動變化規律。/哲學の勉強した人は物質運動変化の法則を知るはずである。

  例5:為了給今年大學畢業的兒子找個好單位,他多方面去進行運動。/今年大學卒業の息子に良い職場を捜すために,彼は多方面に働きかける。

  日漢辨異

  漢語的“運動”除釋義(4)、(5)以外,基本同日語的“運動”的詞義相同,但使用場合卻并不盡一致。

  絵図(えず)

  日語詞義

  (1)圖畫;

 ?。?)(住宅、庭院等的)平面圖。

  例1:兄の部屋に何幅もの絵図がある。/哥哥的房間里掛著好多幅畫。

  例2:これは私の住宅の絵図である。/這是我家住宅的平面圖。

  漢語詞義

  畫圖、描圖,制圖。

  例:她很適合繪圖這樣細致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。

  日漢辨異

  日語的“絵図”是名詞,多用于指房屋土地的平面圖,也作“絵図面”。漢語的“繪圖”是一個詞組,指畫圖或描圖。

  得手(えて)

  日語詞義

  擅長,拿手。

  例1:これは彼の得手の芝居だ。/這是他的拿手戲。

  例2:彼女は得手勝手な子である。/她是個任性的女孩子。

  漢語詞義

  (事情)順利、順利完成任務。

  例1:現在大家坐公共汽車都很小心了,小偷很難再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。

  例2:他的公司經營得很得手。/彼の會社は順調的に経営している。

  日漢辨異

  日語的“得手”是指某人所擅長、得意的技藝和本領。其反義詞是“不得手”。漢語的“得手”是指成功獲取一件東西或者順利地處理了一件事情。

  演出(えんしゅつ)

  日語詞義

  (電影、戲劇的)導演。

  例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。/她作為一個女導演在世界上都很有名。

  例2:彼は一人でこの映畫の作(さく)並びに演出を兼任する。/他一個人兼任這部電影的編劇與導演。

  漢語詞義

  表演戲劇、舞蹈、曲藝、雜技等供觀眾觀賞。

  例1:我們科長也在公司舉辦的文藝晚會上演出了一個節目。/うちの課長も會社內の文蕓の夕べで一つの出し物を上演(じょうえん)した。

  例2:舞蹈學院的學生們演出了她們自己創作的作品。/踴り學校の生徒たちは彼女たち自分で創作した作品をを披露した。

  日漢辨異

  日語的“演出”與漢語的“演出”詞義完全不同。日語的“演出”還可以說成“監督”或“指導”,日語中沒有“導演”這個詞。漢語的“演出”相當于日語的“上演(じょうえん)”或“出演(しゅつえん)”。

  遠慮(えんりょ)

  日語詞義

 ?。?)遠謀深算,長遠的計劃;

  (2)客氣;

  (3)謝絕、謙辭,避讓,避諱。

  例1:彼は深謀遠慮の人だ。/他是個深謀遠慮的人。

  例2:木村さんは遠慮會釈もなく部長を批判しました。/木村毫不客氣地批評了部長。

  例3:ここにたばこはご遠慮ください。/此處請勿吸煙。

  例4:そんな會議の出席を遠慮する。/謝絕出席那樣的會議。

  漢語詞義

  長遠考慮。

  例1:深謀遠慮。/遠い將來についての深い考え。

  例2:人無遠慮,必有近憂。/遠い將來のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない憂いが起きる。

  日漢辨異

  日語“遠慮”雖釋義(1)與漢語“遠慮”的釋義相同,但在實際中不大常用,其釋義(2)、(3)是漢語“遠慮”中所不含有的用法,這也恰恰是日語“遠慮”最常使用的意思。

  嘔気(おうき)

  日語詞義

  作嘔,要吐。

  例:彼のこのような行為は嘔気を催(もよお)させる。/他的這種行為令人作嘔。

  漢語詞義

  生氣、不愉快。

  例1:大人不應該跟跟小孩子嘔氣(/慪氣)。/大人は子供と本気になるはずがない。

  例2:她很容易為一點小事就跟人嘔氣(/慪氣)。/彼女はちょっとしたことからも相手と仲違いをしやすい。

  日漢辨異

  日語的“嘔気”是“吐き気”的文章用語,而在漢語“嘔氣”中,“嘔”“不是”吐“的意思,而是一種引申用法,指的是”使人…不愉快“的意思。

  応酬(おうしゅう)

  日語詞義

 ?。?)互相交換意見,互不相讓地爭論;還擊,回敬,報復。

 ?。?)回信,應答。

 ?。?)回敬酒,酬酢。

  例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相譏。

  例2:會議中に激しい議論の応酬が続いている。/會議中不斷地進行著激烈的爭論。

  例3:宴會上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴會上到處可見互相敬酒的場面。

  漢語詞義

  交際、接待客人。

  例:我不善應酬。/私は交際が下手だ。

  日漢辨異

  “応酬”原義是“接待、應付”,在這一點上,日語的“応酬”和漢語的“應酬”是一致的。但是,在實際使用中,“接應、應付”的對象卻大不相同。日語的“応酬”是指對于對方的意見、不滿、壞話等等作出反應,而漢語的“應酬”則是指用各種方式招待客人。[1][2][3]

網友關注

主站蜘蛛池模板: 康平县| 五指山市| 房产| 镇赉县| 清流县| 吉木萨尔县| 普陀区| 三穗县| 宝鸡市| 万年县| 龙胜| 潜山县| 璧山县| 崇信县| 九台市| 黄龙县| 武宁县| 阜新市| 东阿县| 兴文县| 安多县| 罗城| 中西区| 略阳县| 大荔县| 工布江达县| 沭阳县| 栖霞市| 梧州市| 营口市| 永新县| 漳平市| 荥阳市| 泌阳县| 莒南县| 丰城市| 平泉县| 宽城| 特克斯县| 阿瓦提县| 玉门市|